[9,0] Ὀδύσσεια - Ραψωδία θ'
1 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.
5 οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι
ἢ ὅτ᾽ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα,
δαιτυμόνες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ
ἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ᾽ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων
10 οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι·
τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι.
σοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα
εἴρεσθ᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω·
τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω;
15 κήδε᾽ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες.
νῦν δ᾽ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι, ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων.
εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν
20 ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.
ναιετάω δ᾽ Ἰθάκην ἐυδείελον· ἐν δ᾽ ὄρος αὐτῇ
Νήριτον εἰνοσίφυλλον, ἀριπρεπές· ἀμφὶ δὲ νῆσοι
πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος.
25 αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται
πρὸς ζόφον, αἱ δέ τ᾽ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
τρηχεῖ᾽, ἀλλ᾽ ἀγαθὴ κουροτρόφος· οὔ τοι ἐγώ γε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι.
ἦ μέν μ᾽ αὐτόθ᾽ ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων,
30 ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι·
ὣς δ᾽ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν
Αἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι·
ἀλλ᾽ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον.
ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων
35 γίγνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον
γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων.
εἰ δ᾽ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ᾽ ἐνίσπω,
ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι.
"Ἰλιόθεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν,
40 Ἰσμάρῳ. ἔνθα δ᾽ ἐγὼ πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δ᾽ αὐτούς·
ἐκ πόλιος δ᾽ ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες
δασσάμεθ᾽, ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης.
ἔνθ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ διερῷ ποδὶ φευγέμεν ἡμέας
ἠνώγεα, τοὶ δὲ μέγα νήπιοι οὐκ ἐπίθοντο.
45 ἔνθα δὲ πολλὸν μὲν μέθυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα
ἔσφαζον παρὰ θῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς·
τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν,
οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους,
ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ᾽ ἵππων
| [9,0] CHANT IX
1 Alors, en réponse, Ulysse fécond en ruses lui dit : « Puissant
Alcinoos, le plus renommé de tous les hommes,
c'est une belle chose en vérité que d'entendre un aède
pareil à celui-ci que son chant égale aux Dieux. Pour moi,
je l'assure, on ne peut rien souhaiter de plus agréable
que de voir la joie posséder un peuple entier et des convives
réunis dans la salle d'un manoir prêter l'oreille à
un aède, satisfaits d'être assis chacun selon son rang,
devant des tables pleines de pain et de viandes, quand
l'échanson, puisant le vin au cratère, le porte et le verse
dans les coupes. C'est le plus beau spectacle que mon
esprit puisse imaginer. Pour toi, ton coeur a senti le désir
de m'interroger sur les chagrins qui me font soupirer,
afin que je pleure et gémisse encore davantage. Par où
donc commencer, par où finir ce récit, puisque les dieux
habitants du ciel m'ont donné tant de peines? Maintenant,
je dirai d'abord mon nom, afin que vous aussi,
vous le sachiez, et que, si je parviens à éviter le jour impitoyable,
je reste votre hôte, si lointaine que soit ma demeure.
Je suis Ulysse, fils de Laerte; par mes ruses j'intéresse
tous les hommes, et ma gloire atteint le ciel. J'habite
Ithaque, qui s'aperçoit de loin; un mont s'y dresse, le
Nériton, dont le vent agite les feuillages et dont la cime
se découvre au large; tout autour sont situées des îles
très proches entre elles, Doulichion, Samé, Zacynthe
couverte de forêts. Elle-même est basse et la plus reculée
dans la mer vers les ténèbres du couchant; les autres
sont à l'écart du côté de l'aurore et du soleil. L'île est
rocheuse, mais c'est une bonne nourrice de jeunes
hommes. Non, je ne puis trouver rien de plus doux à voir
que cette terre. Calypso, l'illustre déesse, cherchait à me
retenir auprès d'elle dans sa grotte creuse, car elle avait
désir de m'avoir pour époux. Et Circé de même me gardait
prisonnier dans son manoir, la magicienne habitante d'Aiaié,
car elle avait désir de m'avoir pour époux;
mais jamais elle ne persuadait mon coeur au fond de ma
poitrine; tant il est vrai que rien n'est plus doux que la
patrie et les parents, même si l'on habite un riche domaine
loin d'eux en terre étrangère. Allons ! je vais te raconter
le retour aux mille traverses, que Zeus m'impose depuis
mon départ de Troade.
En m'emportant d'Ilios, le vent m'approcha des
Cicones, d'Ismaros. Là, je mis à sac la cité, j'en massacrai
les hommes, et puis on prit dans la ville les femmes,
les richesses de toute sorte, et on fit le partage, afin que
nul ne pût me reprocher de s'en aller frustré de sa juste
part. Alors, je conseillai de nous enfuir d'un pied rapide;
mais les autres, ces fous, ne m'écoutèrent pas. On buvait
force vin, et le long du rivage on égorgeait en quantité
moutons et boeufs luisants à la marche traînante. Cependant
les Cicones étaient allés clamer leur malheur à
d'autres Cicones, leurs voisins, plus nombreux ceux-là et
plus vaillants, qui habitaient l'intérieur des terres,
|