[8,50] αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν,
ἐν δ᾽ ἱστόν τ᾽ ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ,
ἠρτύναντο δ᾽ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισι,
πάντα κατὰ μοῖραν, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν.
55 ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν· αὐτὰρ ἔπειτα
βάν ῥ᾽ ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα.
πλῆντο δ᾽ ἄρ᾽ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν
ἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί.
τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ᾽ ἱέρευσεν,
60 ὀκτὼ δ᾽ ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ᾽ εἰλίποδας βοῦς·
τοὺς δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ᾽ ἐρατεινήν.
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,
τὸν πέρι μοῦσ᾽ ἐφίλησε, δίδου δ᾽ ἀγαθόν τε κακόν τε·
ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ᾽ ἡδεῖαν ἀοιδήν.
65 τῷ δ᾽ ἄρα Ποντόνοος θῆκε θρόνον ἀργυρόηλον
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας·
κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν
αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσθαι
κῆρυξ· πὰρ δ᾽ ἐτίθει κάνεον καλήν τε τράπεζαν,
70 πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
μοῦσ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
οἴμης τῆς τότ᾽ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
75 νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ᾽ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
χαῖρε νόῳ, ὅ τ᾽ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
80 Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ᾽ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν
χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι
85 κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα·
αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυα λείβων.
ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων θεῖος ἀοιδός,
δάκρυ ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν·
90 αὐτὰρ ὅτ᾽ ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ᾽ ἐπέεσσιν,
ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν.
ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων,
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ ἐνόησεν
95 ἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες.
ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεθα θυμὸν ἐίσης
φόρμιγγός θ᾽, ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι θαλείῃ·
| [8,50] Quand ils furent descendus à la nef et la mer, ils tirèrent
le vaisseau noir vers l'abîme salé, ils y mirent en place le mât et les
voiles, fixèrent les rames aux échaumes par des liens de cuir, le
tout en bon ordre, et déployèrent les voiles blanches. Ils
ancrèrent le vaisseau au large dans la rade, puis se
rendirent dans la grande maison du sage Alcinoos.
Portiques, cours et salles étaient remplis déjà des hommes
assemblés; ils étaient là en foule, jeunes et vieux. Pour
eux, Alcinoos avait fait immoler douze brebis, huit cochons
aux dents blanches, deux boeufs à la marche traînante.
On les écorchait et on les parait, apprêtant ainsi l'aimable festin.
Le héraut revint, amenant le fidèle aède, entre tous
aimé de la Muse, qui lui avait donné tout ensemble le
bien et le mal. Car elle l'avait privé de la vue, en lui
accordant la douceur du chant. Pour lui Pontonoos
plaça un fauteuil aux clous d'argent, au milieu des convives,
l'adossant à une haute colonne. Il suspendit la
lyre sonore à un crochet au-dessus de sa tête, et lui
montra comment la prendre en mains; puis il plaça
devant lui sur une belle table une corbeille de pain et
une coupe de vin, pour boire, quand l'y pousserait son
coeur. Les convives tendaient les mains vers les mets
disposés devant eux. Quand ils eurent satisfait leur soif
et leur faim, la Muse excita l'aède à chanter les gestes
fameuses des héros, dans le cycle dont la gloire montait
alors jusqu'au vaste ciel, la querelle d'Ulysse et d'Achille,
fils de Pélée, comment une fois ils s'étaient disputés
dans un opulent festin des dieux, en terribles paroles,
et comment le chef de l'armée, Agamemnon, se réjouissait
en son esprit de voir se quereller ainsi les plus braves
des Achéens; telle était la prédiction que lui avait rendue
par un oracle Phébus Apollon dans la sainte Pytho,
quand il avait franchi le seuil de pierre, afin de le
consulter, au temps où les conseils du grand Zeus allaient
entraîner dans les maux Troyens et Danaens. C'est là
ce que chantait l'aède illustre. Alors Ulysse prit de ses
mains puissantes un pan de son manteau de pourpre,
le tira sur sa tête et en couvrit son beau visage : il avait
honte devant les Phéaciens des larmes qui coulaient
sous ses sourcils; mais, à chaque pause dans le chant
du divin aède, il essuyait ses larmes, rejetait le manteau
qui couvrait sa tête, et, saisissant sa coupe à deux anses,
il faisait libation aux dieux; puis, quand l'aède reprenait,
pressé de chanter par les princes Phéaciens que charmait
son récit, Ulysse se couvrait de nouveau le visage et sanglotait.
Alors aucun des assistants ne s'aperçut des larmes
qu'il versait; seul Alcinoos les remarqua et y prit garde,
étant assis auprès de lui; il entendit aussi ses profonds
gémissements; aussitôt, il dit aux Phéaciens amis de la
rame : « Écoutez, chefs et conseillers des Phéaciens;
déjà notre coeur est rassasié du festin, où chacun eut sa
juste part, et de la lyre qui accompagne tout festin opulent.
|