[8,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια - Ραψωδία η'
1 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθος Ὀδυσσεύς.
τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο
5 Φαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο.
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισι
πλησίον. ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετᾐχετο Παλλὰς Ἀθήνη
εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο,
νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα,
10 καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον·
"δεῦτ᾽ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε,
ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα
πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος."
15 ὣς εἰποῦσ᾽ ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
καρπαλίμως δ᾽ ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι
ἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐθηήσαντο ἰδόντες
υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα· τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη
θεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις
20 καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι,
ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο
δεινός τ᾽ αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέθλους
πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ᾽ Ὀδυσῆος.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο,
25 τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
ξεῖνος ὅδ᾽, οὐκ οἶδ᾽ ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ᾽ ἐμὸν δῶ,
ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων·
30 πομπὴν δ᾽ ὀτρύνει, καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι.
ἡμεῖς δ᾽, ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεθα πομπήν.
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ ἵκηται,
ἐνθάδ᾽ ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς.
ἀλλ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν
35 πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα
κρινάσθων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι.
δησάμενοι δ᾽ ἐὺ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ
ἔκβητ᾽· αὐτὰρ ἔπειτα θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα
ἡμέτερόνδ᾽ ἐλθόντες· ἐγὼ δ᾽ ἐὺ πᾶσι παρέξω.
40 κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ
ἔρχεσθ᾽, ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν,
μηδέ τις ἀρνείσθω. καλέσασθε δὲ θεῖον ἀοιδὸν
Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς πέρι δῶκεν ἀοιδὴν
45 τέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν."
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετᾐχετο θεῖον ἀοιδόν.
κούρω δὲ κρινθέντε δύω καὶ πεντήκοντα
βήτην, ὡς ἐκέλευσ᾽, ἐπὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.
| [8,0] CHANT VIII - Réception d'Ulysse par les Phéaciens.
1 Dès que, née au matin, parut Aurore aux doigts de rose,
le fort et vaillant Alcinoos sauta de sa couche, et de
même se leva le descendant de Zeus, Ulysse pilleur de
villes. Et le vaillant et fort Alcinoos le guidait vers
l'agora des Phéaciens, bâtie près de leurs vaisseaux.
Arrivés là, ils s'assirent l'un à côté de l'autre sur les pierres
polies. Cependant allait par la ville Pallas Athéné, sous
les traits d'un héraut du prudent Alcinoos; elle méditait
le retour du magnanime Ulysse, s'approchait de chaque
Ancien et lui disait : « Par ici, guides et conseillers des
Phéaciens, allez à l'agora; vous entendrez parler de l'hôte
arrivé hier dans la maison du prudent Alcinoos, après
avoir erré sur la mer : il ressemble d'aspect aux Immortels. »
Par ces paroles, elle excitait le désir et la curiosité
de chacun. Bientôt places et sièges furent pleins d'hommes
qui s'assemblaient. Beaucoup contemplèrent avec admiration
le prudent fils de Laerte. Athéné avait versé une
grâce ineffable sur sa tête et ses épaules; elle lui avait
donné un aspect plus grand et plus robuste, pour qu'il
conquît l'amitié de tous les Phéaciens, qu'il inspirât
crainte et respect, et remportât beaucoup de victoires,
quand les Phéaciens le mettraient à l'épreuve. Quand
ils furent réunis et au complet, Alcinoos prit la parole
dans l'assemblée et dit : « Écoutez, guides et conseillers
des Phéaciens : je veux vous dire ce que mon coeur
m'inspire en ma poitrine. Voici un étranger, dont j'ignore
le nom; qu'il soit venu du levant ou du couchant, ses
courses sur la mer l'ont conduit dans ma demeure. Il
demande qu'on le reconduise; il prie qu'on l'en assure.
Nous, comme nous l'avons fait toujours, hâtons-nous de
le ramener. Jamais aucun homme, venu en ma maison,
n'y reste longtemps à se lamenter pour qu'on l'accompagne.
Allons! Tirons dans la mer divine un vaisseau
noir, voguant pour la première fois, et que dans le peuple
on choisisse cinquante-deux jeunes gens, ceux qui se
sont montrés les meilleurs. Fixez tous avec soin les rames
aux tolets; puis débarquez, et bien vite revenez chez
moi préparer le festin; je le ferai servir plantureux pour
tous. Voilà pour les jeunes gens. Quant à vous autres,
rois, porteurs de sceptre, venez dans mon palais, pour
traiter en amis notre hôte dans la grand'salle. Et que
nul ne refuse. Faites appeler aussi le divin aède, Démodocos,
qui plus que tout autre a reçu d'un dieu le don
de charmer par ses chants, quel que soit le sujet où son
coeur l'invite."
Ayant ainsi parlé, il ouvrit la marche, et les porteurs
de sceptre le suivaient. Un héraut vint chercher l'aède
divin. Les cinquante-deux jeunes gens choisis comme
équipage allèrent, comme il l'avait ordonné, vers le
rivage de la mer inlassable.
|