[7,250] Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,
αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης
ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ
255 ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός, ἥ με λαβοῦσα
ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα·
ἀλλ᾽ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν.
ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ᾽ αἰεὶ
260 δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ὀγδόατόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλθεν,
καὶ τότε δή μ᾽ ἐκέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσθαι
Ζηνὸς ὑπ᾽ ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ᾽ αὐτῆς.
πέμπε δ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ᾽ ἔδωκε,
265 σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν,
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε.
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον ἤματα ποντοπορεύων,
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα
γαίης ὑμετέρης, γήθησε δέ μοι φίλον ἦτορ
270 δυσμόρῳ· ἦ γὰρ ἔμελλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀιζυῖ
πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε κέλευθον,
ὤρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατον, οὐδέ τι κῦμα
εἴα ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ στενάχοντα φέρεσθαι.
275 τὴν μὲν ἔπειτα θύελλα διεσκέδασ᾽· αὐτὰρ ἐγώ γε
νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, ὄφρα με γαίῃ
ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ.
ἔνθα κέ μ᾽ ἐκβαίνοντα βιήσατο κῦμ᾽ ἐπὶ χέρσου,
πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέι χώρῳ·
280 ἀλλ᾽ ἀναχασσάμενος νῆχον πάλιν, ἧος ἐπῆλθον
ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος,
λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο.
ἐκ δ᾽ ἔπεσον θυμηγερέων, ἐπὶ δ᾽ ἀμβροσίη νὺξ
ἤλυθ᾽. ἐγὼ δ᾽ ἀπάνευθε διιπετέος ποταμοῖο
285 ἐκβὰς ἐν θάμνοισι κατέδραθον, ἀμφὶ δὲ φύλλα
ἠφυσάμην· ὕπνον δὲ θεὸς κατ᾽ ἀπείρονα χεῦεν.
ἔνθα μὲν ἐν φύλλοισι φίλον τετιημένος ἦτορ
εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ᾽ ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ.
δείλετό τ᾽ ἠέλιος καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.
290 ἀμφιπόλους δ᾽ ἐπὶ θινὶ τεῆς ἐνόησα θυγατρὸς
παιζούσας, ἐν δ᾽ αὐτὴ ἔην ἐικυῖα θεῇσι·
τὴν ἱκέτευσ᾽· ἡ δ᾽ οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ,
ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα
ἐρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν.
295 ἥ μοι σῖτον ἔδωκεν ἅλις ἠδ᾽ αἴθοπα οἶνον
καὶ λοῦσ᾽ ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ᾽ ἔδωκε.
ταῦτά τοι ἀχνύμενός περ ἀληθείην κατέλεξα."
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
"ξεῖν᾽, ἦ τοι μὲν τοῦτο γ᾽ ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε
| [7,250] car Zeus, frappant mon rapide vaisseau d'un éclair
de sa foudre, le fracassa au milieu de la mer vineuse.
Alors, tous mes braves compagnons périrent;
moi, embrassant la quille de mon vaisseau en
forme de croissant, je fus ainsi ballotté neuf jours; et,
la dixième nuit noire, les dieux me firent aborder à
l'île d'Ogygie, où habite Calypso aux belles boucles,
terrible déesse ! Elle me recueillit avec sollicitude; elle
s'éprenait de moi, me nourrissait, promettait de me
rendre immortel et de me mettre pour toujours à l'abri
de la vieillesse. Mais elle ne persuadait point mon coeur
dans ma poitrine. Je restai là sept ans, sans pouvoir
partir, et toujours je versais des larmes sur les vêtements
immortels, que m'avait donnés Calypso. Mais quand le
cycle du temps amena la huitième année, elle me fit lever
et m'ordonna de partir, soit qu'elle eût reçu un message
de Zeus, soit que son esprit à elle eût changé. Elle
m'embarqua sur un radeau aux nombreux liens, me
donna force provisions pain et doux vin, me couvrit
de vêtements immortels, et m'envoya un vent tiède,
qui ne me causa nulle peine. Dix-sept jours je voguai
au large; le dix-huitième, m'apparurent les montagnes
ombreuses de votre terre, et mon coeur se réjouit,
ignorant de mon malheur; car je devais éprouver encore
une grande détresse, que m'envoya Posidon, 1'Ébranleur
de la terre; il souleva les vents, me ferma le chemin,
me fit une mer indicible. Au milieu de mes plaintes, les
vagues m'enlevèrent de mon radeau et la tempête le dispersa.
Cependant, je parcourus cet abîme à la nage, et
j'approchai enfin de votre terre, porté par le vent et
l'eau. Mais si j'abordais là, le flot brutal m'eût jeté
contre la côte, sur de grands rochers, en un lieu sans
joie. Je reculai donc à la nage, tant que j'arrivai à un
fleuve, où la place me parut la meilleure, dégarnie de
rochers et abritée du vent. C'est là que je tombai et
repris mes sens, et la nuit immortelle arriva. Je sortis
du fleuve, dont les eaux sont envoyées par Zeus, je
m'en allai dormir sous les buissons et me couvris d'un tas
de feuilles. Un dieu versa sur moi un infini sommeil.
Je dormis là, le chagrin au coeur toute la nuit, jusqu'à
l'aurore, jusqu'au milieu du jour. Le soleil baissait, quand
le doux sommeil me quitta. Et j'aperçus jouant sur le
rivage les suivantes de ta fille; elle au milieu semblait
une déesse. Je lui adressai ma prière, elle ne manqua
ni de sens ni de bonté; on ne pouvait s'attendre que,
vous rencontrant, une si jeune fille agît aussi bien; car
toujours la jeunesse est inconsidérée. Elle m'offrit en
abondance du pain et du vin couleur de feu, elle me fit
baigner dans le fleuve et me donna les vêtements que
voici. Malgré mon chagrin, je t'ai dit toute la vérité.
Alcinoos prit la parole et lui répondit : « Mon hôte, il
est un devoir dont ma fille ne s'est pas avisée :
|