HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant VII

Vers 300-347

  Vers 300-347

[7,300] παῖς ἐμή, οὕνεκά σοὔ τι μετἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
ἦγεν ἐς ἡμέτερον, σὺ δἄρα πρώτην ἱκέτευσας."
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ἥρως, μή τοι τοὔνεκἀμύμονα νείκεε κούρην·
μὲν γάρ μἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι,
305 ἀλλἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε,
μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι·
δύσζηλοι γάρ τεἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλἀνθρώπων."
τὸν δαὖτἈλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
"ξεῖν᾽, οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ
310 μαψιδίως κεχολῶσθαι· ἀμείνω δαἴσιμα πάντα.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος ἐὼν οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων τἐγώ περ,
παῖδά τἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσθαι
αὖθι μένων· οἶκον δέ κἐγὼ καὶ κτήματα δοίην,
315 εἴ κἐθέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σοὔ τις ἐρύξει
Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο.
πομπὴν δἐς τόδἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρἐὺ εἰδῇς,
αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ
λέξεαι, οἱ δἐλόωσι γαλήνην, ὄφρἂν ἵκηαι
320 πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν,
εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστΕὐβοίης,
τήν περ τηλοτάτω φάσἔμμεναι, οἵ μιν ἴδοντο
λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανθὸνΡαδάμανθυν
ἦγον ἐποψόμενον Τιτυὸν Γαιήιον υἱόν.
325 καὶ μὲν οἱ ἔνθἦλθον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν
ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδὀπίσσω.
εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὅσσον ἄρισται
νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ."
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
330 εὐχόμενος δἄρα εἶπεν, ἔπος τἔφατἔκ τὀνόμαζεν·
"Ζεῦ πάτερ, αἴθὅσα εἶπε τελευτήσειεν ἅπαντα
Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν
ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδἱκοίμην."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
335 κέκλετο δἈρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισιν
δέμνιὑπαἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
πορφύρεἐμβαλέειν, στορέσαι τἐφύπερθε τάπητας
χλαίνας τἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
αἱ δἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι·
340 αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι,
ὤτρυνον δὈδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν·
"ὄρσο κέων, ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή."
ὣς φάν, τῷ δἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
ὣς μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
345 τρητοῖς ἐν λεχέεσσιν ὑπαἰθούσῃ ἐριδούπῳ·
Ἀλκίνοος δἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
347 πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
[7,300] elle devait te conduire avec ses suivantes dans notre maison; elle était pourtant la première à qui ta prière se fût adressée!» Ulysse aux mille expédients lui repartit : "Héros, ne blâme pas ton irréprochable fille. Elle m'invitait à suivre ses femmes; mais je ne l'ai pas voulu par respect et crainte que ton coeur ne s'irritât à cette vue; car nous sommes enclins à l'envie, nous tous hommes qui vivons sur la terre." Alcinoos prit la parole et répliqua : « Hôte, je n'ai pas dans la poitrine un coeur si prompt à s'emporter sans raison; la mesure vaut mieux en toute occurrence. Oui, j'en atteste Zeus notre père, Athéné, Apollon, je souhaite qu'avec ton mérite, et tes sentiments si pareils aux miens, ma fille t'ait pour mari, que tu sois appelé mon gendre, en restant ici; oui, je te donnerais une maison, et des biens, si tu consentais à rester; mais, si ce n'est pas ta volonté, aucun Phéacien ne te retiendra; que cela ne plaise à Zeus notre père ! Nous te reconduirons, et, pour que tu en aies l'assurance, je fixe ton départ à demain. Pendant que, dompté par le sommeil, tu seras couché, nos gens te mèneront à la rame, sur la mer calmée, jusqu'à ce que tu parviennes à ta patrie et ta maison, et dans quelque endroit que tu veuilles, quand ce serait bien au delà de l'Eubée, si éloignée, disent nos gens qui la virent, quand ils menaient le blond Rhadamanthe visiter Tityos, fils de Géa. Même ils allèrent là-bas et achevèrent le voyage sans fatigue; ils étaient revenus chez eux le même jour. Tu sauras toi-même en ton esprit combien mes nefs sont les meilleures et comme mes jeunes gens excellent à soulever la mer du plat de leurs rames. » II dit, et l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, se réjouit. Élevant la voix, il fit donc cette prière : « Zeus père, puissent s'accomplir toutes les promesses d'Alcinoos. Sa gloire ne s'éteindrait point sur la terre qui donne le froment, et moi, j'arriverais dans ma patrie. » Tels étaient les propos qu'ils échangeaient. Arété aux bras blancs dit à ses servantes de dresser un lit sous le portique, d'y mettre de belles couvertures de pourpre, d'étendre par-dessus des couvre-lits, et de placer sur le tout des manteaux de laine bien épais. Celles-ci sortirent de la salle, un flambeau à la main. Quand elles se furent empressées d'étendre et garnir un lit solide, elles vinrent inviter Ulysse par ces paroles : "Hôte, viens te coucher, ton lit est fait." Ainsi dirent-elles; et il lui parut doux de s'étendre. Il dormait donc là l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, sur un lit de sangles, dans le portique à l'écho sonore. Et Alcinoos s'en fut reposer au fond de la haute maison : il avait près de lui la maîtresse du logis qui avait préparé le lit et la couche.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005