[7,300] παῖς ἐμή, οὕνεκά σ᾽ οὔ τι μετ᾽ ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
ἦγεν ἐς ἡμέτερον, σὺ δ᾽ ἄρα πρώτην ἱκέτευσας."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ἥρως, μή τοι τοὔνεκ᾽ ἀμύμονα νείκεε κούρην·
ἡ μὲν γάρ μ᾽ ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι,
305 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε,
μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι·
δύσζηλοι γάρ τ᾽ εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ᾽ ἀνθρώπων."
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
"ξεῖν᾽, οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ
310 μαψιδίως κεχολῶσθαι· ἀμείνω δ᾽ αἴσιμα πάντα.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος ἐὼν οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ᾽ ἐγώ περ,
παῖδά τ᾽ ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσθαι
αὖθι μένων· οἶκον δέ κ᾽ ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην,
315 εἴ κ᾽ ἐθέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σ᾽ οὔ τις ἐρύξει
Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο.
πομπὴν δ᾽ ἐς τόδ᾽ ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς,
αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ
λέξεαι, οἱ δ᾽ ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ᾽ ἂν ἵκηαι
320 πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν,
εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ᾽ Εὐβοίης,
τήν περ τηλοτάτω φάσ᾽ ἔμμεναι, οἵ μιν ἴδοντο
λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανθὸν ῾Ραδάμανθυν
ἦγον ἐποψόμενον Τιτυὸν Γαιήιον υἱόν.
325 καὶ μὲν οἱ ἔνθ᾽ ἦλθον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν
ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ᾽ ὀπίσσω.
εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὅσσον ἄρισται
νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ."
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
330 εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
"Ζεῦ πάτερ, αἴθ᾽ ὅσα εἶπε τελευτήσειεν ἅπαντα
Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν
ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ᾽ ἱκοίμην."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
335 κέκλετο δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισιν
δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας
χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
αἱ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι·
340 αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι,
ὤτρυνον δ᾽ Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν·
"ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή."
ὣς φάν, τῷ δ᾽ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
345 τρητοῖς ἐν λεχέεσσιν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ·
Ἀλκίνοος δ᾽ ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
347 πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
| [7,300] elle devait te conduire avec ses suivantes dans notre
maison; elle était pourtant la première à qui ta prière se fût
adressée!» Ulysse aux mille expédients lui repartit : "Héros, ne
blâme pas ton irréprochable fille. Elle m'invitait à suivre
ses femmes; mais je ne l'ai pas voulu par respect et crainte
que ton coeur ne s'irritât à cette vue; car nous sommes
enclins à l'envie, nous tous hommes qui vivons sur la terre."
Alcinoos prit la parole et répliqua : « Hôte, je n'ai pas
dans la poitrine un coeur si prompt à s'emporter sans
raison; la mesure vaut mieux en toute occurrence. Oui,
j'en atteste Zeus notre père, Athéné, Apollon, je souhaite
qu'avec ton mérite, et tes sentiments si pareils aux miens,
ma fille t'ait pour mari, que tu sois appelé mon gendre,
en restant ici; oui, je te donnerais une maison, et des
biens, si tu consentais à rester; mais, si ce n'est pas ta
volonté, aucun Phéacien ne te retiendra; que cela ne
plaise à Zeus notre père ! Nous te reconduirons, et,
pour que tu en aies l'assurance, je fixe ton départ à
demain. Pendant que, dompté par le sommeil, tu seras
couché, nos gens te mèneront à la rame, sur la mer calmée,
jusqu'à ce que tu parviennes à ta patrie et ta maison, et
dans quelque endroit que tu veuilles, quand ce serait bien
au delà de l'Eubée, si éloignée, disent nos gens qui la virent,
quand ils menaient le blond Rhadamanthe visiter Tityos,
fils de Géa. Même ils allèrent là-bas et achevèrent le
voyage sans fatigue; ils étaient revenus chez eux le même
jour. Tu sauras toi-même en ton esprit combien mes nefs
sont les meilleures et comme mes jeunes gens excellent
à soulever la mer du plat de leurs rames. »
II dit, et l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, se
réjouit. Élevant la voix, il fit donc cette prière : « Zeus
père, puissent s'accomplir toutes les promesses d'Alcinoos.
Sa gloire ne s'éteindrait point sur la terre qui donne le
froment, et moi, j'arriverais dans ma patrie. »
Tels étaient les propos qu'ils échangeaient. Arété aux
bras blancs dit à ses servantes de dresser un lit sous le
portique, d'y mettre de belles couvertures de pourpre,
d'étendre par-dessus des couvre-lits, et de placer sur le
tout des manteaux de laine bien épais. Celles-ci sortirent
de la salle, un flambeau à la main. Quand elles
se furent empressées d'étendre et garnir un lit solide,
elles vinrent inviter Ulysse par ces paroles : "Hôte,
viens te coucher, ton lit est fait." Ainsi dirent-elles;
et il lui parut doux de s'étendre. Il dormait donc là
l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, sur un lit de
sangles, dans le portique à l'écho sonore. Et Alcinoos
s'en fut reposer au fond de la haute maison : il avait près de
lui la maîtresse du logis qui avait préparé le lit et la couche.
|