[7,200] ἄλλο τι δὴ τόδ᾽ ἔπειτα θεοὶ περιμηχανόωνται.
αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς
ἡμῖν, εὖτ᾽ ἔρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας,
δαίνυνταί τε παρ᾽ ἄμμι καθήμενοι ἔνθα περ ἡμεῖς.
εἰ δ᾽ ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης,
205 οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν,
ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"Ἀλκίνο᾽, ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε
ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
210 οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν.
οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ᾽ ὀχέοντας ὀιζὺν
ἀνθρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην.
καὶ δ᾽ ἔτι κεν καὶ μᾶλλον ἐγὼ κακὰ μυθησαίμην,
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα.
215 ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ·
οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο
ἔπλετο, ἥ τ᾽ ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ
καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ
220 ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων
ληθάνει ὅσσ᾽ ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγει.
ὑμεῖς δ᾽ ὀτρύνεσθαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν,
ὥς κ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης
καί περ πολλὰ παθόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν
225 κτῆσιν ἐμήν, δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον
πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός,
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,
230 αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς,
πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος θεοειδὴς
ἥσθην· ἀμφίπολοι δ᾽ ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός.
τοῖσιν δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων·
ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἰδοῦσα
235 καλά, τά ῥ᾽ αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί·
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ᾽ ἔδωκεν;
οὐ δὴ φῆς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι;"
240 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι
κήδε᾽, ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες·
τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.
Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται·
245 ἔνθα μὲν Ἄτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψὼ
ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός· οὐδέ τις αὐτῇ
μίσγεται οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.
ἀλλ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων
οἶον, ἐπεί μοι νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
| [7,200] les dieux forment pour l'avenir quelque dessein
nouveau. Toujours, ils se manifestent clairement à nos yeux
quand nous leur sacrifions de glorieuses hécatombes,
ils viennent festoyer en notre compagnie, assis aux
mêmes places que nous. Si l'un de nous, voyageur soli-
taire, en rencontre un, ils ne font nul mystère, car nous
sommes tout proches d'eux, comme les Cyclopes et les
sauvages tribus des Géants. »
Ulysse aux mille expédients lui dit en réponse : « Alcinoos,
aie d'autres pensées; je ne ressemble pas aux Immortels,
habitants du vaste ciel; je n'ai ni leur stature ni
leur taille, mais celle des simples mortels. Et ceux que
vous savez les plus chargés d'épreuves, ceux-là pour
le malheur peuvent m'être égalés. Je pourrais même
raconter des maux plus nombreux encore, tous ceux
que j'endurai par la volonté des dieux. Mais permettez
que je soupe, malgré ma tristesse ; rien n'est plus
cynique que ce maudit ventre, qui nous oblige à penser
à lui, fût-on consumé du chagrin que l'on a au coeur;
ainsi moi, j'ai grande tristesse, et toujours cependant
il m'ordonne de manger et de boire; il me fait oublier
les maux que j'ai soufferts et me presse de le rassasier.
Mais vous, dès que poindra l'Aurore, hâtez-vous pour
me permettre, à moi malheureux, de fouler ma terre
paternelle après tant d'épreuves subies. La vie peut
me quitter, pourvu que je revoie seulement mes biens,
mes esclaves et le haut toit de ma grande maison !»
Il dit, et tous approuvaient l'hôte et demandaient
son retour; car il avait sagement parlé. Quand ils eurent
fait les libations et bu autant que désirait leur coeur,
chacun, souhaitant dormir, s'en fut dans sa maison.
Mais dans la grand'salle restait l'illustre Ulysse, et
près de lui, Arété et Alcinoos, à l'aspect divin, étaient
assis. Des servantes rangeaient les couverts du festin.
La première, Arété aux bras blancs, prit la parole.
En voyant son manteau et sa tunique, elle avait reconnu
les beaux vêtements qu'elle avait faits elle-même avec ses
suivantes. Elle lui adressa donc ces paroles ailées :
"Hôte, voici la question que je te poserai d'abord.
Quel est ton nom? Quel est ton pays? Qui t'a donné ces
vêtements? Ne dis-tu pas que tu es arrivé ici en errant
sur la mer?"
Ulysse aux mille expédients lui dit en réponse : « Il
est difficile, reine, de te conter tout au long mes chagrins,
car les habitants du ciel m'en donnèrent un grand
nombre. Mais je vais répondre à ta question et te dire
ce que tu veux savoir. Il est une île, Ogygie, située loin
dans la mer. C'est là qu'habite la fille d'Atlas, l'insidieuse
Calypso aux belles boucles, terrible déesse !
Aucun des dieux ni des hommes n'a de rapports avec
elle. Mais moi, malheureux, une divinité m'a conduit
à son foyer, moi seul,
|