HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant VII

Vers 150-199

  Vers 150-199

[7,150] κτήματἐνὶ μεγάροισι γέρας θ τι δῆμος ἔδωκεν·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδἱκέσθαι
θᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω."
ὣς εἰπὼν κατἄρἕζετἐπἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί· οἱ δἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
155 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς·
σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
"Ἀλκίνο᾽, οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον, οὐδὲ ἔοικε,
160 ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται.
ἄλλἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
165 σπείσομεν, ὅς θἱκέτῃσιν ἅμαἰδοίοισιν ὀπηδεῖ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γἄκουσἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
ὦρσεν ἀπἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ θρόνου εἷσε φαεινοῦ,
170 υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα,
ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν.
χέρνιβα δἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
καλῇ χρυσείῃ ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
175 σῖτον δαἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
εἴδατα πόλλἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
αὐτὰρ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·
"Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον
180 πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν, ὅς θἱκέτῃσιν ἅμαἰδοίοισιν ὀπηδεῖ."
ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,
νώμησεν δἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τἔπιόν θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός,
185 τοῖσιν δἈλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ὄφρεἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδἰόντες·
ἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες
190 ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ θεοῖσιν
ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς
μνησόμεθ᾽, ὥς χ ξεῖνος ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης
πομπῇ ὑφἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται
χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐστί,
195 μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάθῃσι,
πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνθα δἔπειτα
πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ κλῶθές τε βαρεῖαι
γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατοὐρανοῦ εἰλήλουθεν,
[7,150] ses biens et les honneurs qu'il a reçus du peuple. Mais hâtez-vous de me ramener dans ma patrie, sans retard : depuis si longtemps loin des miens je souffre tant de maux!» Ayant ainsi parlé, il s'assit près du foyer, dans la cendre, devant le feu, et tous restèrent cois et silencieux. Après un long temps, le vieux héros Échénéos prit la parole. C'était le plus âgé des Phéaciens; il excellait aux discours et savait beaucoup de choses d'autrefois. Inspiré par la bienveillance, il prit la parole dans leur assemblée et leur dit : « Alcinoos, il n'est pas bien, il ne convient pas qu'un hôte reste assis à terre, près du foyer, dans la cendre. Ceux-ci se taisent, attendant que tu parles. Allons ! fais lever et asseoir l'étranger sur un siège aux clous d'argent; ordonne aux hérauts de mêler le vin, pour que nous fassions aussi des libations à Zeus qui lance la foudre; il nous amène et nous invite à respecter les suppliants. Que l'intendante tire des provisions un souper pour notre hôte. » Quand le vaillant et fort Alcinoos eut entendu ces paroles, prenant par la main Ulysse prudent et rusé, il le fit lever du foyer et asseoir sur un siège brillant, lui donnant la place de son fils, le vaillant Laodamas, qui était assis près de lui et qu'il aimait entre tous. Une servante, apportant l'eau pour les mains dans une belle aiguière d'or, la versait au-dessus d'un bassin d'argent, et déployait devant Ulysse une table polie. L'intendante respectable apportait et servait le pain et, en outre, des nets en abondance, pris sans compter sur les provisions. Alors se mit à boire et manger l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert. Le fort Alcinoos dit ensuite au héraut : « Pontonoos, mêle le vin dans le cratère et distribue-le à tous dans la grand'salle, pour que nous fassions aussi les libations à Zeus qui lance la foudre; il nous amène et nous invite à respecter les suppliants. » Il dit, et Pontonoos mêlait le vin au parfum de miel, puis il distribua dans les coupes de tous les convives les gouttes de libation. Quand ils eurent fait la libation et bu autant que désirait leur coeur, Alcinoos, s'adressant à l'assemblée, leur dit : « Écoutez, guides et conseillers des Phéaciens; je veux vous dire ce qu'en ma poitrine m'ordonne mon coeur. Maintenant que vous avez fini de banqueter, allez dormir chacun chez vous. Mais dès l'aurore, ayant réuni un plus grand nombre d'Anciens, traitons notre hôte dans nos grand'salles, offrons aux dieux de belles victimes, pensons à reconduire l'étranger, afin que, délivré de peine et de chagrin, il arrive, accompagné par nous, dans la terre de ses pères, qu'il ait vite cette joie, si lointain que soit son pays, que durant le voyage il n'éprouve aucun mal, aucune traverse, avant de mettre le pied sur son sol. Une fois là, il souffrira ce que le destin et les Filandières terribles ont mis à son fuseau lors de sa naissance, quand sa mère lui donna le jour. Mais c'est un Immortel peut-être qui nous vient du ciel et


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005