[7,150] κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θ᾽ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν·
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ᾽ ἱκέσθαι
θᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω."
ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν
πὰρ πυρί· οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
155 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
καὶ μύθοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
"Ἀλκίνο᾽, οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον, οὐδὲ ἔοικε,
160 ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν,
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται.
ἄλλ᾽ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
εἷσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
165 σπείσομεν, ὅς θ᾽ ἱκέτῃσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ·
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
ὦρσεν ἀπ᾽ ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ θρόνου εἷσε φαεινοῦ,
170 υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα,
ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν.
χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
καλῇ χρυσείῃ ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
175 σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·
"Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον
180 πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν, ὅς θ᾽ ἱκέτῃσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ."
ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,
νώμησεν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός,
185 τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ᾽ ἰόντες·
ἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες
190 ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ θεοῖσιν
ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς
μνησόμεθ᾽, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης
πομπῇ ὑφ᾽ ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται
χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐστί,
195 μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάθῃσι,
πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνθα δ᾽ ἔπειτα
πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ κλῶθές τε βαρεῖαι
γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθεν,
| [7,150] ses biens et les honneurs qu'il a reçus du peuple. Mais
hâtez-vous de me ramener dans ma patrie, sans retard :
depuis si longtemps loin des miens je souffre tant de maux!»
Ayant ainsi parlé, il s'assit près du foyer, dans la
cendre, devant le feu, et tous restèrent cois et silencieux.
Après un long temps, le vieux héros Échénéos
prit la parole. C'était le plus âgé des Phéaciens; il excellait
aux discours et savait beaucoup de choses d'autrefois.
Inspiré par la bienveillance, il prit la parole dans leur
assemblée et leur dit : « Alcinoos, il n'est pas bien, il ne
convient pas qu'un hôte reste assis à terre, près du
foyer, dans la cendre. Ceux-ci se taisent, attendant que
tu parles. Allons ! fais lever et asseoir l'étranger sur un
siège aux clous d'argent; ordonne aux hérauts de mêler
le vin, pour que nous fassions aussi des libations à Zeus
qui lance la foudre; il nous amène et nous invite à respecter
les suppliants. Que l'intendante tire des provisions
un souper pour notre hôte. »
Quand le vaillant et fort Alcinoos eut entendu ces
paroles, prenant par la main Ulysse prudent et rusé,
il le fit lever du foyer et asseoir sur un siège brillant,
lui donnant la place de son fils, le vaillant Laodamas,
qui était assis près de lui et qu'il aimait entre tous.
Une servante, apportant l'eau pour les mains dans une
belle aiguière d'or, la versait au-dessus d'un bassin
d'argent, et déployait devant Ulysse une table polie.
L'intendante respectable apportait et servait le pain
et, en outre, des nets en abondance, pris sans compter
sur les provisions. Alors se mit à boire et manger l'illustre
Ulysse, qui avait tant souffert.
Le fort Alcinoos dit ensuite au héraut : « Pontonoos,
mêle le vin dans le cratère et distribue-le à tous dans
la grand'salle, pour que nous fassions aussi les libations
à Zeus qui lance la foudre; il nous amène et nous invite
à respecter les suppliants. » Il dit, et Pontonoos mêlait
le vin au parfum de miel, puis il distribua dans les
coupes de tous les convives les gouttes de libation.
Quand ils eurent fait la libation et bu autant que désirait
leur coeur, Alcinoos, s'adressant à l'assemblée, leur
dit : « Écoutez, guides et conseillers des Phéaciens; je
veux vous dire ce qu'en ma poitrine m'ordonne mon
coeur. Maintenant que vous avez fini de banqueter, allez
dormir chacun chez vous. Mais dès l'aurore, ayant réuni
un plus grand nombre d'Anciens, traitons notre hôte
dans nos grand'salles, offrons aux dieux de belles victimes,
pensons à reconduire l'étranger, afin que, délivré
de peine et de chagrin, il arrive, accompagné par nous,
dans la terre de ses pères, qu'il ait vite cette joie, si
lointain que soit son pays, que durant le voyage il
n'éprouve aucun mal, aucune traverse, avant de mettre
le pied sur son sol. Une fois là, il souffrira ce que le destin
et les Filandières terribles ont mis à son fuseau lors
de sa naissance, quand sa mère lui donna le jour. Mais
c'est un Immortel peut-être qui nous vient du ciel et
|