[7,100] χρύσειοι δ᾽ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν
ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες,
φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.
πεντήκοντα δέ οἱ δμωαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες
αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃς ἔπι μήλοπα καρπόν,
105 αἱ δ᾽ ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν
ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο·
καιρουσσέων δ᾽ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.
ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν
νῆα θοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες
110 ἱστῶν τεχνῆσσαι· πέρι γάρ σφισι δῶκεν Ἀθήνη
ἔργα τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλάς.
ἔκτοσθεν δ᾽ αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι θυράων
τετράγυος· περὶ δ᾽ ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεθόωντα,
115 ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι.
τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ᾽ ἀπολείπει
χείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ
Ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει.
120 ὄγχνη ἐπ᾽ ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ᾽ ἐπὶ μήλῳ,
αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ᾽ ἐπὶ σύκῳ.
ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλωὴ ἐρρίζωται,
τῆς ἕτερον μὲν θειλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ
τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ᾽ ἄρα τε τρυγόωσιν,
125 ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιθε δέ τ᾽ ὄμφακές εἰσιν
ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ᾽ ὑποπερκάζουσιν.
ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον
παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι·
ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ᾽ ἀνὰ κῆπον ἅπαντα
130 σκίδναται, ἡ δ᾽ ἑτέρωθεν ὑπ᾽ αὐλῆς οὐδὸν ἵησι
πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται.
τοῖ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα.
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ,
135 καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω.
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ,
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου.
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
140 πολλὴν ἠέρ᾽ ἔων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη,
ὄφρ᾽ ἵκετ᾽ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς,
καὶ τότε δή ῥ᾽ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ.
οἱ δ᾽ ἄνεῳ ἐγένοντο, δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες·
145 θαύμαζον δ᾽ ὁρόωντες. ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς·
"Ἀρήτη, θύγατερ ῾Ρηξήνορος ἀντιθέοιο,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθ᾽ ἱκάνω πολλὰ μογήσας
τούσδε τε δαιτυμόνας· τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν
ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
| [7,100] De jeunes garçons en or se dressaient sur des piédestaux
bien construits, et tenaient en leurs mains des flambeaux
allumés, pour éclairer la nuit les convives dans la salle.
Des cinquante servantes qu'Alcinoos a dans son manoir,
les unes écrasent en des moulins le fruit blond, les autres
tissent des toiles, et enroulent les fils aux fuseaux; elles
sont assises, aussi promptes que les feuilles du haut
peuplier. Des tissus serrés coule l'huile fluide. Et comme
les Phéaciens sont de tous les hommes les plus experts
à pousser sur la mer un vaisseau rapide, ainsi leurs
femmes sont de toutes les plus adroites au tissage :
Athéné leur a donné plus qu'à d'autres l'habileté dans
les beaux ouvrages et la bonté du coeur. Hors de la cour
et près de la porte est un grand verger de quatre arpents;
une enceinte l'enclôt en long et en large. Là poussent de
grands arbres florissants, poiriers, grenadiers, pommiers
aux fruits éclatants, figuiers domestiques et luxuriants
oliviers. Jamais leurs fruits ne meurent ni ne manquent,
hiver ni été; ils donnent toute l'année. Toujours le
souffle du Zéphyre, fait pousser les uns, mûrir les autres;
sans répit mûrissent la poire après la poire, la pomme
après la pomme, le raisin après le raisin, la figue après
la figue. Plus loin est planté le fertile vignoble; dans
une pièce chaude, en terrain plat, le raisin sèche au soleil;
dans l'autre, des vendangeurs cueillent le raisin et
d'autres le foulent. En avant, des ceps dont les uns
perdent leurs fleurs, tandis que sur les autres les grappes
commencent à rougir. Plus loin, contre leur dernier rang,
des plates-bandes portent des légumes variés, verts
toute l'année. Dans le potager coulent deux sources :
l'une s'épand dans tout le jardin; l'autre envoie ses
eaux sous le seuil de la cour vers la haute maison; c'est
là que les gens de la ville viennent chercher l'eau. Tels étaient
les dons magnifiques des dieux dans le manoir d'Alcinoos.
L'illustre Ulysse qui avait tant souffert, restait là
debout et contemplait. Puis, quand il se fut en son coeur
émerveillé à tout regarder, il franchit vite le seuil et
entra dans le palais. Il trouva les chefs et conseillers des
Phéaciens offrant avec leurs coupes des libations au bon
guetteur Argiphonte; c'est à lui qu'ils dédiaient la dernière,
quand ils pensaient à s'en aller dormir. L'illustre
Ulysse qui avait tant souffert, traversa la grand'salle,
entouré de l'épaisse nuée dont l'avait couvert Athéné,
jusqu'à ce qu'il fût devant Arété et le roi Alcinoos.
Dans l'instant qu'Ulysse embrassait les genoux d'Arété,
la nuée divine se dissipa. Les assistants demeurèrent
sans voix, en apercevant le héros dans la salle et sa vue
excitait leur admiration. Déjà Ulysse priait : « Arété,
fille de Rhéxénor égal aux dieux, je viens, après tant
d'épreuves, à ton mari, à tes genoux, à vos convives.
Veuillent les dieux accorder à tous prospérité dans
la vie; puisse chacun en son manoir laisser à ses enfants
|