[7,50] δαίτην δαινυμένους· σὺ δ᾽ ἔσω κίε, μηδέ τι θυμῷ
τάρβει· θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων
ἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι.
δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν·
Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων
55 τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.
Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη,
ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος,
ὅς ποθ᾽ ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν.
60 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ᾽ αὐτός·
τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα
Ναυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε·
Ναυσίθοος δ᾽ ἔτεκεν ῾Ρηξήνορά τ᾽ Ἀλκίνοόν τε.
τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
65 νυμφίον ἐν μεγάρῳ, μίαν οἴην παῖδα λιπόντα
Ἀρήτην· τὴν δ᾽ Ἀλκίνοος ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν,
καί μιν ἔτισ᾽, ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,
ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ᾽ ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν.
ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν
70 ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο
καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες
δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσ᾽ ἀνὰ ἄστυ.
οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ·
ᾗσι τ᾽ ἐὺ φρονέῃσι καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει.
75 εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ᾽ ἐνὶ θυμῷ,
ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν,
80 ἵκετο δ᾽ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην,
δῦνε δ᾽ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
Ἀλκινόου πρὸς δώματ᾽ ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ
ὥρμαιν᾽ ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι.
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
85 δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο·
χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον·
σταθμοὶ δ᾽ ἀργύρεοι ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ,
90 ἀργύρεον δ᾽ ἐφ᾽ ὑπερθύριον, χρυσέη δὲ κορώνη.
χρύσειοι δ᾽ ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν,
οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι
δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.
95 ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ᾽ ἐνὶ πέπλοι
λεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν.
ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο
πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον.
| [7,50] prenant leur repas; entre; n'aie crainte en ton coeur;
un homme hardi réussit mieux en toute entreprise, même s'il
vient de quelque pays étranger.
Va trouver d'abord la maîtresse dans la grand'salle;
c'est Arété qu'on la nomme, elle est née des mêmes
parents qui engendrèrent le roi Alcinoos. D'abord
Nausithoos naquit de Posidon, l'Ébranleur de la terre,
et de Péribée, la plus belle des femmes, la plus jeune
fille du magnanime Eurymédon, qui était jadis roi des
insolents Géants ; mais il causa la perte de son peuple
impie, et se perdit lui-même. Posidon s'unit à elle et en
eut un fils, le magnanime Nausithoos, qui régnait parmi
les Phéaciens. Nausithoos fut père de Rhéxénor et
d'Alcinoos. Le premier n'avait pas encore de fils, quand
Apollon à l'arc d'argent le frappa jeune marié; il ne
laissait en son manoir qu'une fille, Arété; Alcinoos en
fit sa femme, et il l'honora, comme aucune autre n'est
honorée sur terre, parmi toutes les femmes qui tiennent
une maison sous la loi des hommes. Ainsi fut-elle toujours
vénérée de tout coeur par ses chers enfants, par
Alcinoos lui-même, et par les peuples, qui, la voyant
telle une déesse, la saluent de leurs paroles, quand elle
va par la ville. C'est qu'elle-même est pourvue de
sagesse, et par sa bienveillance apaise les querelles des
hommes. Si elle sent en son coeur amitié pour toi,
tu peux espérer revoir ceux que tu aimes et revenir
sous le haut toit de ta maison et dans la terre de ta patrie. »
Ayant ainsi parlé, la déesse aux yeux brillants Athéné,
s'en alla sur la mer inlassable, et quitta l'aimable
Schérie; elle gagna Marathon, Athènes aux larges rues,
et pénétra dans la solide maison d'Erechthée. Ulysse
allait cependant vers le palais fameux d'Alcinoos; que
de pensées agitaient son coeur, quand il s'arrêtait avant
d'arriver au seuil de bronze ! Il y avait comme un éclat
de soleil ou de lune sur la haute maison du magnanime
Alcinoos. De bronze étaient les murs qui s'élevaient à
droite et à gauche, du seuil au fond, et qu'entourait
une corniche d'émail bleu. D'or étaient les portes qui
enfermaient la solide maison, et des montants d'argent
étaient fixés dans un seuil de bronze. D'argent était le
linteau et d'or l'anneau. D'or et d'argent étaient de
chaque côté les chiens, qu'Héphaistos avait sculptés
avec une savante adresse pour garder la maison du
magnanime Alcinoos, immortels et toujours à l'abri de
la vieillesse. A l'intérieur de la grand'salle des sièges
étaient adossés au mur à droite et à gauche du seuil jusqu'au
fond, et sur eux avaient été jetées de légères
housses en fin tissu, ouvrages des femmes. C'est là que
s'asseyaient les chefs des Phéaciens, buvant et mangeant;
car ils pouvaient le faire tout le long de l'année.
|