[5,400] ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆν ὅσσον τε γέγωνε βοήσας,
καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι θαλάσσης·
ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο
δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνθ᾽ ἁλὸς ἄχνῃ·
οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὄχοι, οὐδ᾽ ἐπιωγαί.
405 ἀλλ᾽ ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε·
καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
"ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι
Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα,
410 ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεθ᾽ ἁλὸς πολιοῖο θύραζε·
ἔκτοσθεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα
βέβρυχεν ῥόθιον, λισσὴ δ᾽ ἀναδέδρομε πέτρη,
ἀγχιβαθὴς δὲ θάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι
στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα·
415 μή πώς μ᾽ ἐκβαίνοντα βάλῃ λίθακι ποτὶ πέτρῃ
κῦμα μέγ᾽ ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή.
εἰ δέ κ᾽ ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω
ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης,
δείδω μή μ᾽ ἐξαῦτις ἀναρπάξασα θύελλα
420 πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα,
ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων
ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη·
οἶδα γάρ, ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος."
ἧος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
425 τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπ᾽ ἀκτήν.
ἔνθα κ᾽ ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἀράχθη,
εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης,
τῆς ἔχετο στενάχων, ἧος μέγα κῦμα παρῆλθε.
430 καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιρρόθιον δέ μιν αὖτις
πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ.
ὡς δ᾽ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο
πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται,
ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
435 ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν.
ἔνθα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετ᾽ Ὀδυσσεύς,
εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
κύματος ἐξαναδύς, τά τ᾽ ἐρεύγεται ἤπειρόνδε,
νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι
440 ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο
ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος,
λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο,
ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ θυμόν·
445 "κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σ᾽ ἱκάνω,
φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς.
αἰδοῖος μέν τ᾽ ἐστὶ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν
σόν τε ῥόον σά τε γούναθ᾽ ἱκάνω πολλὰ μογήσας.
| [5,400] Mais quand il n'en fut plus qu'à la distance où pouvait
porter son cri, il entendit le bruit des vagues contre les
rochers dominant la mer; de grandes lames mugissaient
contre le rivage aride avec un ronflement terrible; toutes
étaient recouvertes de l'écume marine. Il n'y avait pas
de port pour recevoir les nefs, point de rade où s'abriter;
partout des falaises à pic, des récifs, des rochers
pointus. Alors, Ulysse sentit défaillir son coeur et ses
genoux, il gémit et dit à son coeur magnanime : « Hélas!
maintenant que Zeus m'a donné de voir la terre contre
toute espérance, et que j'ai fendu ces abîmes à la nage,
je n'aperçois aucune issue pour sortir de la mer grise."
Devant la côte rien que rochers aigus; tout autour les
vagues bondissent et mugissent; le roc s'élève à pic, tout
uni; alentour, la mer est profonde, nul moyen de poser
ses pieds et d'éviter la mort; je crains, si j'essaie de
sortir qu'une forte lame ne me saisisse et inc jette contre
la roche dure. Mon élan sera vain. Si je nage encore plus
loin à la recherche d'un rivage en pente et d'anses de
mer, je crains que la tempête ne me saisisse encore, et
malgré tous mes gémissements ne m'emporte sur la mer
poissonneuse, ou qu'un dieu ne suscite de l'onde quelque
phoque énorme, comme en nourrit tant l'illustre Amphitrite.
Je sais combien est courroucé contre moi le glorieux
Ébranleur de la Terre. »
Tandis qu'il agitait ces pensées en son esprit et son
coeur, une grande vague le jeta contre la roche de la
côte; il aurait eu la peau déchirée et les os brisés, si la
Déesse aux yeux brillants, Athéné, ne lui eût mis en
l'esprit de s'élancer et de saisir le roc des deux mains;
il l'agrippa en gémissant, jusqu'à ce que l'énorme vague
fût passée. Il l'évita; mais le violent ressac l'atteignit
et le rejeta loin dans la mer. Quand un poulpe est arraché
de son gîte, des cailloux restent en tas attachés à ses
suçoirs, ainsi des vaillantes mains d'Ulysse la peau fut
déchirée, et la grande vague le recouvrit. Alors le malheureux
eût péri malgré son destin, si Athéné aux yeux
brillants ne lui eût inspiré cette précaution. Émergeant
des flots, qui mugissaient contre le rivage, il nagea le
long de la côte, regardant s'il ne découvrirait pas une
grève en pente et des anses (le mer. Et quand il arriva
en nageant à l'embouchure (l'une rivière aux belles eaux,
l'endroit lui sembla très bon, étant vide de rochers et
abrité du vent. Il reconnut un estuaire et en son coeur
pria le fleuve : « Exauce-moi, Seigneur, qui que tu sois;
je viens vers toi, que mes prières ont tant appelé, fuyant
hors de la mer les menaces de Posidon. Il est vénérable
aux immortels mêmes, l'homme errant qui s'approche,
comme aujourd'hui, je viens supplier ton coeur, et
4eo embrasser tes genoux, après tant de souffrances!
|