HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant IV

Vers 1-99

  Vers 1-99

[4,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια - Ραψωδία δ'
Οἱ δἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,
πρὸς δἄρα δώματἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο.
τὸν δεὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν
υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ἐνὶ οἴκῳ.
5 τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέι πέμπεν·
ἐν Τροίῃ γὰρ πρῶτον ὑπέσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι, τοῖσιν δὲ θεοὶ γάμον ἐξετέλειον.
τὴν ἄρ γἔνθἵπποισι καὶ ἅρμασι πέμπε νέεσθαι
Μυρμιδόνων προτὶ ἄστυ περικλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν.
10 υἱέι δὲ Σπάρτηθεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην,
ὅς οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς Μεγαπένθης
ἐκ δούλης· Ἑλένῃ δὲ θεοὶ γόνον οὐκέτἔφαινον,
ἐπεὶ δὴ τὸ πρῶτον ἐγείνατο παῖδἐρατεινήν,
Ἑρμιόνην, εἶδος ἔχε χρυσέης Ἀφροδίτης.
15 ὣς οἱ μὲν δαίνυντο καθὑψερεφὲς μέγα δῶμα
γείτονες ἠδὲ ἔται Μενελάου κυδαλίμοιο,
τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς
φορμίζων, δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε καταὐτούς,
μολπῆς ἐξάρχοντος, ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
20 τὼ δαὖτἐν προθύροισι δόμων αὐτώ τε καὶ ἵππω,
Τηλέμαχός θἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός,
στῆσαν· δὲ προμολὼν ἴδετο κρείων Ἐτεωνεύς,
ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο,
βῆ δἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα ποιμένι λαῶν,
25 ἀγχοῦ δἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ξείνω δή τινε τώδε, διοτρεφὲς Μενέλαε,
ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔικτον.
ἀλλεἴπ᾽, σφωιν καταλύσομεν ὠκέας ἵππους,
ἄλλον πέμπωμεν ἱκανέμεν, ὅς κε φιλήσῃ."
30 τὸν δὲ μέγὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
"οὐ μὲν νήπιος ἦσθα, Βοηθοΐδη Ἐτεωνεῦ,
τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις.
μὲν δὴ νῶι ξεινήια πολλὰ φαγόντε
ἄλλων ἀνθρώπων δεῦρἱκόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
35 ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀιζύος. ἀλλὰ λύἵππους
ξείνων, ἐς δαὐτοὺς προτέρω ἄγε θοινηθῆναι."
ὣς φάθ᾽, δὲ μεγάροιο διέσσυτο, κέκλετο δἄλλους
ὀτρηροὺς θεράποντας ἅμα σπέσθαι ἑοῖ αὐτῷ.
οἱ δἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας,
40 καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐφἱππείῃσι κάπῃσι,
πὰρ δἔβαλον ζειάς, ἀνὰ δὲ κρῖ λευκὸν ἔμιξαν,
ἅρματα δἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα,
αὐτοὺς δεἰσῆγον θεῖον δόμον. οἱ δὲ ἰδόντες
θαύμαζον κατὰ δῶμα διοτρεφέος βασιλῆος·
45 ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
δῶμα καθὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφθαλμοῖσιν,
ἔς ἀσαμίνθους βάντες ἐυξέστας λούσαντο.
τοὺς δἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
[4,0] CHANT IV. Télémaque et Pisistrate, descendus dans la vallée qu'occupe la vaste Lacédémone, arrivent devant le palais du grand Ménélas. Ce roi célébrait dans un festin où il avait rassemblé de nombreux amis, le double hymen de son fils et de sa fille. Fidèle à l'engagement qu'il forma sous les murs de Troie, et que les dieux lui permettaient d'accomplir, il donnait la belle Hermione au rejeton du formidable Achille; les chevaux et les chars étaient prêts, destinés à la conduire dans la ville fameuse où le jeune roi des Thessaliens tenait le sceptre. Il unissait une citoyenne de Sparte, la fille d'Alector, au brave Mégapenthe son fils, qu'il eut, dans un âge avancé, d'une de ses captives ; les dieux ont rendu stérile la couche d'Hélène depuis qu'elle a mis au jour Hermione, l'image d'Aphrodite aux joyaux d'or. Rassemblés dans une salle immense du palais, les voisins et les amis de l'heureux Ménélas se livraient à l'allégresse de cette fête. Un chantre divin accordait à sa voix les sons de sa lyre ; et au milieu de la salle deux danseurs, par des pas et des sauts merveilleux, marquaient la cadence. Télémaque et le fils de Nestor ont arrêté leurs chars à l'entrée du palais. Un des principaux serviteurs de Ménélas, le fidèle Étéonée, accourt, voit ces étrangers ; il vole à travers cette demeure les annoncer au roi ; et arrivé devant lui : "Un char, des étrangers, dit-il, sont à ta porte, ô Ménélas, favori du ciel; ils sont deux ; ils ont la forme de mortels; mais on les prendrait pour les fils du grand Zeus. Parle, détellerons-nous leurs coursiers agiles ? ou adresserons-nous ces personnages à quelque autre chef qui puisse les accueillir ?" L'indignation se manifeste dans les traits de Ménélas. "Tu m'as paru jusqu'à ce jour doué de raison, Étéonée, fils de Boétoüs, répondit-il ; mais tu viens de proférer comme un enfant un discours insensé. Ne te souvient-il donc plus que ce n'est qu'après avoir nous-mêmes joui en tous lieux de l'hospitalité, que nous goûtons enfin le repos dans notre demeure, si cependant le ciel garantit de malheurs les derniers jours de notre vie ? Cours, et dételant le char de ces étrangers, fais-les entrer et participer à cette fête." A peine a-t-il parlé, qu'Étéonée dit à ses plus zélés compagnons de le suivre, et se précipite hors du palais. Les uns dégagent du joug les chevaux couverts de sueur, les conduisent dans de superbes écuries, et, les attachant devant l'auge, leur prodiguent l'avoine mêlée au froment le plus pur, et placent le char sous un abri éclatant; d'autres introduisent les deux étrangers frappés à l'aspect de la demeure d'un roi favorisé des dieux. Ainsi que brille la lune ou le soleil, telle était la pompe éblouissante du palais élevé de Ménélas. Après que ces jeunes princes ont contenté leurs regards, ils se baignent dans des cuves luisantes. Des captives font couler sur leurs corps une eau limpide et un parfum odorant,
[4,50] ἀμφὶ δἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας,
ἔς ῥα θρόνους ἕζοντο παρἈτρεΐδην Μενέλαον.
χέρνιβα δἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
καλῇ χρυσείῃ ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
55 σῖτον δαἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
εἴδατα πόλλἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας
παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα.
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
60 "σίτου θἅπτεσθον καὶ χαίρετον. αὐτὰρ ἔπειτα
δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεθ᾽, οἵ τινές ἐστον
ἀνδρῶν· οὐ γὰρ σφῷν γε γένος ἀπόλωλε τοκήων,
ἀλλἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων
σκηπτούχων, ἐπεὶ οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν."
65 ὣς φάτο, καί σφιν νῶτα βοὸς παρὰ πίονα θῆκεν
ὄπτἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρθεσαν αὐτῷ.
οἱ δἐπὀνείαθἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν,
70 ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθοἱ ἄλλοι·
"φράζεο, Νεστορίδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,
χαλκοῦ τε στεροπὴν κὰδ δώματα ἠχήεντα
χρυσοῦ τἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδἐλέφαντος.
Ζηνός που τοιήδε γὈλυμπίου ἔνδοθεν αὐλή,
ὅσσα τάδἄσπετα πολλά· σέβας μἔχει εἰσορόωντα."
75 τοῦ δἀγορεύοντος ξύνετο ξανθὸς Μενέλαος,
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"τέκνα φίλ᾽, τοι Ζηνὶ βροτῶν οὐκ ἄν τις ἐρίζοι·
ἀθάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματἔασιν·
80 ἀνδρῶν δ κέν τίς μοι ἐρίσσεται, ἠὲ καὶ οὐκί,
κτήμασιν. γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλἐπαληθεὶς
ἠγαγόμην ἐν νηυσὶ καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον,
Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς,
Αἰθίοπάς θἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς
85 καὶ Λιβύην, ἵνα τἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσι.
τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν.
ἔνθα μὲν οὔτε ἄναξ ἐπιδευὴς οὔτε τι ποιμὴν
τυροῦ καὶ κρειῶν οὐδὲ γλυκεροῖο γάλακτος,
ἀλλαἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι.
90 ἧος ἐγὼ περὶ κεῖνα πολὺν βίοτον συναγείρων
ἠλώμην, τῆός μοι ἀδελφεὸν ἄλλος ἔπεφνεν
λάθρῃ, ἀνωιστί, δόλῳ οὐλομένης ἀλόχοιο·
ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσω.
καὶ πατέρων τάδε μέλλετἀκουέμεν, οἵ τινες ὑμῖν
95 εἰσίν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ πάθον, καὶ ἀπώλεσα οἶκον
εὖ μάλα ναιετάοντα, κεχανδότα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
ὧν ὄφελον τριτάτην περ ἔχων ἐν δώμασι μοῖραν
ναίειν, οἱ δἄνδρες σόοι ἔμμεναι, οἳ τότὄλοντο
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο.
[4,50] les couvrent de riches tuniques et de manteaux d'un tissu fin et moelleux; on les mène dans la salle du festin, on les place près du fils d'Atrée, une esclave tenant un bassin d'argent, verse d'une aiguière d'or sur leurs mains une eau pure, et leur apporte une table éclatante. Vénérable par son âge, une autre femme la couvre de pain et d'aliments commis à ses soins, tandis qu'un serviteur, portant des bassins chargés de diverses viandes, les sert, et pose devant eux des coupes d'or. Ménélas prenant la main de ces étrangers : "livrez-vous à l'allégresse de cette fête, leur dit-il. Après que vos forces auront été réparées, vous nous instruirez de votre origine. Sans doute elle n'est pas couverte des ombres de l'oubli, et vous descendez de ceux auxquels Zeus confia le sceptre : des hommes tels que vous ne sont point issus de pères ignobles par leur naissance ni par leurs actions." Il dit : on venait de lui servir la plus honorable portion, le dos succulent d'un taureau; il le leur présente. Ils jouissent du festin. Cependant Télémaqae incline sa tête vers l'oreille de son compagnon ; et parlant à voix basse : "Regarde, ô fils de Nestor, toi le plus cher de mes amis, dit-il, regarde quel éclat jette l'airain dans cette salle haute et sonore ; quel éclat jettent l'ambre, l'ivoire, l'argent et l'or. Ainsi brille sans doute sur l'Olympe le palais où Zeus assemble les dieux. Quelle pompe! ce spectacle me plonge dans l'enchantement." Ces paroles parviennent à l'oreille de Ménélas, qui, se tournant vers ses hôtes : "Mes chers enfants, dit-il, aucun mortel ne peut le disputer à Zeus ; ses palais, et tout ce qui lui appartient, ont une éternelle durée. Parmi les hommes, les uns m'égalent en richesse, d'autres me le cèdent; mais ce n'est, hélas ! qu'après avoir durant huit années mené une vie errante et souffert de terribles malheurs qu'enfin j'ai conduit mes vaisseaux chargés de ces biens dans un tranquille port. Jouet des tempêtes, j'ai parcouru Cypre, la Phénicie, et l'Égypte; j'ai vu l'Éthiopie, Sidon, les Erembes, enfin la Libye, où sont armés de cornes les agneaux naissants, où les brebis, enrichissant trois fois dans l'année d'une race nouvelle le troupeau, fournissent en toute saison au maître et au berger la plus abondante et la plus exquise nourriture, soit en chair, soit en ruisseaux de lait; celui qui les trait ne connaît point le repos. Mais je ne goûte aucune satisfaction à régner sur ces richesses. Tandis que je les acquérais au prix de tant de courses et de périls, un scélérat ! m'a privé d'un frère par des trames ourdies avec l'abominable femme de l'infortuné. Vos pères, quels qu'ils soient, doivent vous avoir instruits de ces événements. Que j'ai soutenu de travaux et de peines ! Oui, avant d'être environné de cette pompe, j'ai fait, peu s'en est fallu, le sacrifice de ma maison et de mes biens, qui pouvaient suffire à ma félicité. Ah! plût au Ciel que, satisfait de la moindre partie de ces biens, je fusse resté dans mes foyers, et que vécussent encore tant de héros qui périrent, loin de la Grèce, devant la superbe Troie ! Souvent, m'isolant dans ce palais, et trouvant du charme dans le deuil,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/07/2005