|
[3,300] Αἰγύπτῳ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ.
ὣς ὁ μὲν ἔνθα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων
ἠλᾶτο ξὺν νηυσὶ κατ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους·
τόφρα δὲ ταῦτ᾽ Αἴγισθος ἐμήσατο οἴκοθι λυγρά.
ἑπτάετες δ᾽ ἤνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης,
305 κτείνας Ἀτρεΐδην, δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ᾽ αὐτῷ.
τῷ δέ οἱ ὀγδοάτῳ κακὸν ἤλυθε δῖος Ὀρέστης
ἂψ ἀπ᾽ Ἀθηνάων, κατὰ δ᾽ ἔκτανε πατροφονῆα,
Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.
ἦ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισιν
310 μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσθοιο·
αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
πολλὰ κτήματ᾽ ἄγων, ὅσα οἱ νέες ἄχθος ἄειραν.
"καὶ σύ, φίλος, μὴ δηθὰ δόμων ἄπο τῆλ᾽ ἀλάλησο,
κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ᾽ ἐν σοῖσι δόμοισιν
315 οὕτω ὑπερφιάλους, μή τοι κατὰ πάντα φάγωσιν
κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς.
ἀλλ᾽ ἐς μὲν Μενέλαον ἐγὼ κέλομαι καὶ ἄνωγα
ἐλθεῖν· κεῖνος γὰρ νέον ἄλλοθεν εἰλήλουθεν,
ἐκ τῶν ἀνθρώπων, ὅθεν οὐκ ἔλποιτό γε θυμῷ
320 ἐλθέμεν, ὅν τινα πρῶτον ἀποσφήλωσιν ἄελλαι
ἐς πέλαγος μέγα τοῖον, ὅθεν τέ περ οὐδ᾽ οἰωνοὶ
αὐτόετες οἰχνεῦσιν, ἐπεὶ μέγα τε δεινόν τε.
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν σὺν νηί τε σῇ καὶ σοῖς ἑτάροισιν·
εἰ δ᾽ ἐθέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι,
325 πὰρ δὲ τοι υἷες ἐμοί, οἵ τοι πομπῆες ἔσονται
ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος.
λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ·
ψεῦδος δ᾽ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστίν."
ὣς ἔφατ᾽, ἠέλιος δ᾽ ἄρ᾽ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε.
330 τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας·
ἀλλ᾽ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον,
ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν
σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεθα· τοῖο γὰρ ὥρη.
335 ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ᾽ ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικεν·
δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσθαι."
ἦ ῥα Διὸς θυγάτηρ, οἱ δ᾽ ἔκλυον αὐδησάσης.
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
340 νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι·
γλώσσας δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλον, ἀνιστάμενοι δ᾽ ἐπέλειβον.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός,
δὴ τότ᾽ Ἀθηναίη καὶ Τηλέμαχος θεοειδὴς
ἄμφω ἱέσθην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσθαι.
345 Νέστωρ δ᾽ αὖ κατέρυκε καθαπτόμενος ἐπέεσσιν·
"Ζεὺς τό γ᾽ ἀλεξήσειε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
ὡς ὑμεῖς παρ᾽ ἐμεῖο θοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε
ὥς τέ τευ ἦ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠδὲ πενιχροῦ,
ᾧ οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλ᾽ ἐνὶ οἴκῳ,
| [3,300] le fleuve Egyptus, où ils sont jetés par le vent et l'onde.
C'est lorsque Ménélas, errant avec ses vaisseaux en des
climats étrangers, amassait des trésors, qu'Égisthe commet
le sinistre attentat par lequel périt dans leur palais l'un des
Atrides, et qu'il soumet à son joug le peuple de ce roi. Il
règne durant sept années sur la riche Mycènes. Enfin vient
d'Athènes la vengeance : Oreste reparaît; il purge la terre
du perfide assassin qui lui ravit un père illustre; et honorant
de funérailles une mère abhorrée et le plus lâche des
hommes, il donne le festin public qui en termine la pompe.
Ce jour-là même arrive le brave Ménélas avec autant de richesses
qu'en pouvaient porter ses vaisseaux.
Toi, ô mon ami, garde-toi d'égarer trop longtemps tes
pas loin de tes foyers, et n'abandonne point ta maison et
tes biens aux plus pervers des mortels ; crains qu'en ton
absence ils n'achèvent de te dépouiller de ton héritage, et
que ta course ne tourne qu'à ta ruine.
Cependant mes avis, mes leçons, t'y exhortent ; rends-toi
chez Ménélas, qui, contre son espoir, vient d'arriver de
contrées lointaines, emporté par les tempêtes au milieu
d'une mer dont les habitants même de l'air pourraient à
peine revenir dans une année, mer aussi périlleuse qu'immense.
Pars avec ton navire et tes compagnons. Ou ne
veux-tu pas traverser les ondes ? voici mon char et mes
chevaux, voici mes fils qui te conduiront dans la superbe
Lacédémone, où règne le blond Ménélas. Va l'interroger ;
conjure-le de t'apprendre la vérité : il ne proférera point le
mensonge, sa prudence est consommée."
Comme il achevait ces mots, le soleil se plonge dans
l'océan, et la nuit répand ses ombres sur la terre. "O vieillard,
dit alors Minerve, tes lèvres sont l'organe de la
sagesse. Mais séparez les langues des victimes ; prenez en
main les coupes; faites des libations à Neptune et à tous
les dieux, et allons goûter le sommeil, dont l'heure approche ;
l'astre du jour ne nous envoie plus ses rayons. La décence ne
permet pas de prolonger les festins consacrés aux immortels."
Ainsi dit la fille de Jupiter; ils sont dociles à sa voix.
Les hérauts versent l'eau sur les mains des chefs; des jeunes
gens, après avoir commencé les libations, portent de
toutes parts les coupes remplies ; la flamme consume les
langues des victimes ; tous se lèvent, et le vin coule en
l'honneur des immortels. Dès que ce devoir est accompli,
et qu'à son gré on s'est abreuvé de cette liqueur, Minerve
et Télémaque veulent s'éloigner et se rendre à leur navire.
Mais Nestor, les retenant, et s'abandonnant au feu du
courroux : "Me préservent Jupiter et tous les dieux, s'écrie-t-il,
de permettre que vous me quittiez pour vous retirer
dans votre vaisseau ! Suis-je le plus indigent des Pyliens,
| [3,350] οὔτ᾽ αὐτῷ μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν.
αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά.
οὔ θην δὴ τοῦδ᾽ ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
νηὸς ἐπ᾽ ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ᾽ ἂν ἐγώ γε
ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται,
355 ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ ἵκηται."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"εὖ δὴ ταῦτά γ᾽ ἔφησθα, γέρον φίλε· σοὶ δὲ ἔοικεν
Τηλέμαχον πείθεσθαι, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτως.
ἀλλ᾽ οὗτος μὲν νῦν σοὶ ἅμ᾽ ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδῃ
360 σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ νῆα μέλαιναν
εἶμ᾽, ἵνα θαρσύνω θ᾽ ἑτάρους εἴπω τε ἕκαστα.
οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι·
οἱ δ᾽ ἄλλοι φιλότητι νεώτεροι ἄνδρες ἕπονται,
πάντες ὁμηλικίη μεγαθύμου Τηλεμάχοιο.
365 ἔνθα κε λεξαίμην κοίλῃ παρὰ νηὶ μελαίνῃ
νῦν· ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους
εἶμ᾽ ἔνθα χρεῖός μοι ὀφέλλεται, οὔ τι νέον γε
οὐδ᾽ ὀλίγον. σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα,
πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέι· δὸς δέ οἱ ἵππους,
370 οἵ τοι ἐλαφρότατοι θείειν καὶ κάρτος ἄριστοι."
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
φήνῃ εἰδομένη· θάμβος δ᾽ ἕλε πάντας ἰδόντας.
θαύμαζεν δ᾽ ὁ γεραιός, ὅπως ἴδεν ὀφθαλμοῖς·
Τηλεμάχου δ᾽ ἕλε χεῖρα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
375 "ὦ φίλος, οὔ σε ἔολπα κακὸν καὶ ἄναλκιν ἔσεσθαι,
εἰ δή τοι νέῳ ὧδε θεοὶ πομπῆες ἕπονται.
οὐ μὲν γάρ τις ὅδ᾽ ἄλλος Ὀλύμπια δώματ᾽ ἐχόντων,
ἀλλὰ Διὸς θυγάτηρ, κυδίστη Τριτογένεια,
ἥ τοι καὶ πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἐν Ἀργείοισιν ἐτίμα.
380 ἀλλὰ ἄνασσ᾽ ἵληθι, δίδωθι δέ μοι κλέος ἐσθλόν,
αὐτῷ καὶ παίδεσσι καὶ αἰδοίῃ παρακοίτι·
σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον
ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὕπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ·
τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας."
385 ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη.
τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν, ἑὰ πρὸς δώματα καλά.
ἀλλ᾽ ὅτε δώμαθ᾽ ἵκοντο ἀγακλυτὰ τοῖο ἄνακτος,
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε·
390 τοῖς δ᾽ ὁ γέρων ἐλθοῦσιν ἀνὰ κρητῆρα κέρασσεν
οἴνου ἡδυπότοιο, τὸν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷ
ὤιξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε·
τοῦ ὁ γέρων κρητῆρα κεράσσατο, πολλὰ δ᾽ Ἀθήνῃ
εὔχετ᾽ ἀποσπένδων, κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο.
395 αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός,
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,
τὸν δ᾽ αὐτοῦ κοίμησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
Τηλέμαχον, φίλον υἱὸν Ὀδυσσῆος θείοιο,
τρητοῖς ἐν λεχέεσσιν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
| [3,350] et ma maison ne peut-elle offrir aux étrangers, ni à
moi-même, des vêtements et un lit où l'on goûte mollement le
repos? N'abonde-t-elle pas en robes précieuses et en tapis
de pourpre? Tant que je vivrai, je souffrirai moins encore
qu'un hôte aussi chéri que le rejeton du grand Ulysse passe
la nuit sur le tillac de son navire; et, lors même que je ne
serai plus, ne laisserai-je pas mes fils dans mon palais pour
exercer envers tous ceux qui s'y rendront les devoirs de
l'hospitalité ?"
"J'approuve tes paroles, ô vieillard que j'aime, dit Minerve ;
Télémaque doit t'obéir, rien n'est plus convenable. Qu'il te
suive à cet instant, et jouisse du repos dans ta demeure. Permets
que je retourne à mon vaisseau, afin de soutenir le
courage de ceux qui nous ont accompagnés, et leur donner
mes ordres. Je puis me glorifier d'être le seul vieillard dans
cette troupe, composée de compagnons d'âge du magnanime
Télémaque, qui le suivirent par amitié. Je reposerai
la nuit dans ce vaisseau ; dès l'aurore je pars pour me
rendre au pays des valeureux Caucones, où je dois réclamer
une dette considérable et ancienne. Toi, dont la maison
recueillera le rejeton d'Ulysse, fais-le conduire à Sparte par
l'un de tes fils, sur un char attelé de tes plus forts et plus
agiles coursiers."
En même temps la déesse disparaît avec la rapidité de
l'aigle. Tous les assistants sont immobiles de surprise ; le
vieux Nestor admire ce prodige ; et prenant la main de
Télémaque : "O mon fils, dit-il, tu seras par ta valeur et par
tes vertus l'honneur de ta race, toi qui, si jeune encore, as
les dieux pour compagnons de tes pas. C'est ici la fille de
Jupiter, l'invincible Pallas, qui distingua ton père de tous
les Grecs. O grande déesse, sois-nous propice, comble-nous
de gloire et de bonheur, moi, mes fils, ma vertueuse épouse :
je te sacrifierai une génisse d'un an, au front majestueux,
qu'aucune main n'aura conduite sous le joug; je te la sacrifierai,
et l'or éclatera autour de ses cornes naissantes." Telle
est sa prière ; la déesse l'exauce.
Cependant le vénérable Nestor, à la tête de ses fils et de
ses gendres, marche vers son palais. Entrés dans l'auguste
demeure du roi, ils se placent avec ordre sur des trônes et
des sièges. A l'arrivée de ses fils, le vieillard tenait en
main la coupe, et mêlait au cristal d'une eau pure un vin
délicieux, gardé avec soin dix années, et dont une esclave
venait d'ouvrir l'urne odorante. Nestor prépare le breuvage,
et fait des libations accompagnées de prières en l'honneur
de la fille du dieu armé de l'égide.
Chacun remplit ce devoir, porte la coupe à ses lèvres, et
va dans sa retraite chercher les douceurs du sommeil. Le roi
de Pylos place le fils du grand Ulysse, Télémaque, sous le portique
sonore : on lui a préparé un lit que partage le chef des guerriers,
| | |