HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant III

Vers 400-497

  Vers 400-497

[3,400] πὰρδἄρἐυμμελίην Πεισίστρατον, ὄρχαμον ἀνδρῶν,
ὅς οἱ ἔτἠίθεος παίδων ἦν ἐν μεγάροισιν·
αὐτὸς δαὖτε καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
τῷ δἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
ἦμος δἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
405 ὤρνυτἄρἐξ εὐνῆφι Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
ἐκ δἐλθὼν κατἄρἕζετἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισιν,
οἵ οἱ ἔσαν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων,
λευκοί, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος· οἷς ἔπι μὲν πρὶν
Νηλεὺς ἵζεσκεν, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος·
410 ἀλλ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει,
Νέστωρ αὖ τότἐφῖζε Γερήνιος, οὖρος Ἀχαιῶν,
σκῆπτρον ἔχων. περὶ δυἷες ἀολλέες ἠγερέθοντο
ἐκ θαλάμων ἐλθόντες, Ἐχέφρων τε Στρατίος τε
Περσεύς τἌρητός τε καὶ ἀντίθεος Θρασυμήδης.
415 τοῖσι δἔπειθἕκτος Πεισίστρατος ἤλυθεν ἥρως,
πὰρ δἄρα Τηλέμαχον θεοείκελον εἷσαν ἄγοντες.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
"καρπαλίμως μοι, τέκνα φίλα, κρηήνατἐέλδωρ,
ὄφρ τοι πρώτιστα θεῶν ἱλάσσομἈθήνην,
420 μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν.
ἀλλἄγ μὲν πεδίονδἐπὶ βοῦν, ἴτω, ὄφρα τάχιστα
ἔλθῃσιν, ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ·
εἷς δἐπὶ Τηλεμάχου μεγαθύμου νῆα μέλαιναν
πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, λιπέτω δὲ δύοἴους·
425 εἷς δαὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσθω
ἐλθεῖν, ὄφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν περιχεύῃ.
οἱ δἄλλοι μένεταὐτοῦ ἀολλέες, εἴπατε δεἴσω
δμῳῇσιν κατὰ δώματἀγακλυτὰ δαῖτα πένεσθαι,
ἕδρας τε ξύλα τἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ."
430 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἄρα πάντες ἐποίπνυον. ἦλθε μὲν ἂρ βοῦς
ἐκ πεδίου, ἦλθον δὲ θοῆς παρὰ νηὸς ἐίσης
Τηλεμάχου ἕταροι μεγαλήτορος, ἦλθε δὲ χαλκεὺς
ὅπλἐν χερσὶν ἔχων χαλκήια, πείρατα τέχνης,
ἄκμονά τε σφῦραν τἐυποίητόν τε πυράγρην,
435 οἷσίν τε χρυσὸν εἰργάξετο· ἦλθε δἈθήνη
ἱρῶν ἀντιόωσα. γέρων δἱππηλάτα Νέστωρ
χρυσὸν ἔδωχ᾽· δἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν
ἀσκήσας, ἵνἄγαλμα θεὰ κεχάροιτο ἰδοῦσα.
βοῦν δἀγέτην κεράων Στρατίος καὶ δῖος Ἐχέφρων.
440 χέρνιβα δέ σφἌρητος ἐν ἀνθεμόεντι λέβητι
ἤλυθεν ἐκ θαλάμοιο φέρων, ἑτέρῃ δἔχεν οὐλὰς
ἐν κανέῳ πέλεκυν δὲ μενεπτόλεμος Θρασυμήδης
ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο βοῦν ἐπικόψων.
Περσεὺς δἀμνίον εἶχε· γέρων δἱππηλάτα Νέστωρ
445 χέρνιβά τοὐλοχύτας τε κατήρχετο, πολλὰ δἈθήνῃ
εὔχετἀπαρχόμενος, κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων.
αὐτὰρ ἐπεί εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐτίκα Νέστορος υἱὸς ὑπέρθυμος Θρασυμήδης
ἤλασεν ἄγχι στάς· πέλεκυς δἀπέκοψε τένοντας
[3,400] le plus jeune des fils de Nestor, Pisistrate, qui seul d'entre eux n'a point encore de compagne. Le vieil- lard, avec la reine son épouse, goùte le sommeil dans un asile paisible du palais. Lorsque la fille du matin, l'Aurore aux doigts de rose, parait dans les cieux, le magnanime Nestor se lève, et, sortant de sa demeure, va s'asseoir devant les hautes portes du palais sur des pierres blanches, polies avec soin, et aussi luisantes que des parfums huileux. Jadis Nélée assis y dictait ses arrêts dont la sagesse l'égalait aux dieux : mais, vaincu par la parque, il est dans les enfers ; et maintenant le guide des Grecs, Nestor, tenant le sceptre, occupe cette place. Sortis de leurs appartements, ses fils nombreux et tels que les immortels, Échéphron, Stratie, Persée, Arétus et Thrasymède, se rassemblent autour du vieillard ; le sixième de ses fils, et l'émule des héros, Pisistrate, les joint : ils amènent Télémaque aussi beau qu'une divinité, et le placent auprès de leur père, qui prend la parole : "Hâtez-vous, mes fils, de seconder mes désirs ; je dois accomplir mon voeu et me rendre Minerve propice : car, hier, je n'en puis douter, elle daigna participer à la fête de Neptune. Que l'un de vous aille dans mes campagnes ordonner au pasteur de conduire ici, sans délai, la plus belle de mes génisses; qu'un autre coure au rivage, et m'amène tous les compagnons de Télémaque, n'en laissant que deux pour garder le navire; toi, appelle l'industrieux Laërce pour que l'or entoure les cornes de la victime. Vous cependant, restez auprès de moi ; dites aux esclaves de former les apprêts du sacrifice et d'un festin solennel ; qu'ils apportent des sièges, du bois, et l'eau pure des fontaines." Il dit : tous exécutent ses ordres. La génisse est amenée des champs ; les compagnons de Télémaque viennent du navre; Laërce arrive tenant en main les instruments de son art, l'enclume, le marteau, et de belles tenailles. Pallas vient honorer de sa présence le sacrifice. Le roi de Pylos met l'or entre les mains de Laërce, qui le prépare et en décore les cornes de la génisse : la déesse reçoit cette offrande avec satisfaction. Stratie et le noble Échéphron conduisent par les cornes l'animal mugissant : Arétus sort du palais, apportant d'une main un vase ciselé plein d'eau lustrale, et de l'autre, dans une corbeille, l'orge sacrée : armé de la hache aiguë, le belliqueux Thrasymède est à côté de la victime, prêt à la frapper ; Persée se prépare à recevoir le sang dans une urne profonde. Le vieux Nestor, après avoir répandu sur la génisse l'eau lustrale et posé l'orge sacrée, adresse à Minerve un grand nombre de voeux, et, pour prémices, jette dans le feu le poil enlevé du front de la victime. Alors le fils de Nestor, le généreux Thrasymède, frappe; la hache sépare les tendons du cou,
[3,450] αὐχενίους, λῦσεν δὲ βοὸς μένος. αἱ δὀλόλυξαν
θυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις
Νέστορος, Εὐρυδίκη, πρέσβα Κλυμένοιο θυγατρῶν.
οἱ μὲν ἔπειτἀνελόντες ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
ἔσχον· ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν.
455 τῆς δἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δὀστέα θυμός,
αἶψἄρα μιν διέχευαν, ἄφαρ δἐκ μηρία τάμνον
πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπαὐτῶν δὠμοθέτησαν.
καῖε δἐπὶ σχίζῃς γέρων, ἐπὶ δαἴθοπα οἶνον
460 λεῖβε· νέοι δὲ παραὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τἄρα τἆλλα καὶ ἀμφὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτων δἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη,
465 Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ Νηληϊάδαο.
αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπἐλαίῳ,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
ἔκ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·
πὰρ δ γε Νέστορἰὼν κατἄρἕζετο, ποιμένα λαῶν.
470 οἱ δἐπεὶ ὤπτησαν κρέὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
δαίνυνθἑζόμενοι· ἐπὶ δἀνέρες ἐσθλοὶ ὄροντο
οἶνον οἰνοχοεῦντες ἐνὶ χρυσέοις δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
475 "παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους
ζεύξαθὑφἅρματἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδἐπίθοντο,
καρπαλίμως δἔζευξαν ὑφἅρμασιν ὠκέας ἵππους.
ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν
480 ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες.
ἂν δἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον·
πὰρ δἄρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
ἐς δίφρον τἀνέβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί,
μάστιξεν δἐλάαν, τὼ δοὐκ ἀέκοντε πετέσθην
485 ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον.
οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες.
δύσετό τἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί,
ἐς Φηρὰς δἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα,
υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα.
490 ἔνθα δὲ νύκτἄεσαν, δὲ τοῖς πὰρ ξείνια θῆκεν.
ἦμος δἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ἵππους τε ζεύγνυντἀνά θἅρματα ποικίλἔβαινον·
ἐκ δἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου·
μάστιξεν δἐλάαν, τὼ δοὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
495 ἷξον δἐς πεδίον πυρηφόρον, ἔνθα δἔπειτα
ἦνον ὁδόν· τοῖον γὰρ ὑπέκφερον ὠκέες ἵπποι.
497 δύσετό τἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί.
[3,450] la vigoureuse génisse se précipite à terre. Les filles de Nestor, ses brus, et sa femme, l'aînée des filles de Clymène, la vénérable Eurydice, font retentir de leurs cris et de leurs voeux la voùte céleste. Cependant de nombreuses mains soulèvent la victime ; le prince des jeunes hommes, Pisistrate, l'égorge ; le sang à noirs bouillons coule dans l'urne ; l'animal retombe, et la vie l'abandonne. Les assistants s'empressent à le partager; ils séparent les parties consacrées à l'offrande, et les couvrent de graisse et de lambeaux sanglants des membres de la victime. Le vieillard allume l'offrande, il la rougit de libations de vin. Armés de longs dards à cinq rangs, de jeunes hommes l'entouraient. L'offrande consumée, on goûte les entrailles, et partageant le reste de la victime, on en couvre ces dards qu'on présente aux flammes. Cependant Télémaque est conduit aux bains par la belle Polycaste, la plus jeune des filles de Nestor. Elle répand sur lui une eau pure, des parfums précieux, et le revêt d'une fine tunique et d'un manteau éclatant. Il sort du bain semblable aux immortels, et va se placer près du pasteur des peuples, le sage Nestor. On s'assied; chacun participe au festin. De jeunes hommes d'un port distingué se lèvent, et font couler le vin dans des coupes d'or. Le repas terminé, le roi de Pylos donne ses ordres : "Mes fils, amenez, en faveur de Télémaque, mes coursiers à la superbe crinière, et attelez-les à mon char pour qu'il franchisse promptement sa route." Il parle, et ils obéissent. Les rapides coursiers sont attelés en un moment. Une fidèle esclave met dans le char le pain, le vin, et des aliments, tels que ceux qu'on destine aux rois, favoris de Jupiter. Télémaque monte sur le char ; le chef de la jeunesse, Pisistrate, se place à côté de lui, et, prenant les rênes, touche du fouet les coursiers, qui, se précipitant avec ardeur loin de ces lieux, abandonnent les hauts murs de Pylos, et volent dans la campagne. Ils secouent tout le jour le frein dans leur ardente course. Le soleil disparalt, et les routes sont obscurcies du voile de la nuit, lorsque ces chefs arrivent à Phères, dans le palais de Dioclès, fils d'Orsiloque, né du fleuve Alphée. Ils y goûtent le sommeil, et Dioclès les reçoit avec tous les honneurs de l'hospitalité. Dès que les roses de la matinale Aurore ont rougi les cieux, ils ont attelé leurs coursiers, et sont remontés sur leur char qui roule à grand bruit hors du long portique. Pisistrate anime les juments ; elles s'élancent avec une nouvelle ardeur dans la carrière ; et tel a été leur vol impétueux qu'elles arrivent dans les campagnes fertiles de la Messénie, terme de leur course, au moment où la nuit répandait ses ombres sur la face de la terre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2005