|
[3,400] πὰρ᾽ δ᾽ ἄρ᾽ ἐυμμελίην Πεισίστρατον, ὄρχαμον ἀνδρῶν,
ὅς οἱ ἔτ᾽ ἠίθεος παίδων ἦν ἐν μεγάροισιν·
αὐτὸς δ᾽ αὖτε καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
τῷ δ᾽ ἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
405 ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφι Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
ἐκ δ᾽ ἐλθὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισιν,
οἵ οἱ ἔσαν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων,
λευκοί, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος· οἷς ἔπι μὲν πρὶν
Νηλεὺς ἵζεσκεν, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος·
410 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει,
Νέστωρ αὖ τότ᾽ ἐφῖζε Γερήνιος, οὖρος Ἀχαιῶν,
σκῆπτρον ἔχων. περὶ δ᾽ υἷες ἀολλέες ἠγερέθοντο
ἐκ θαλάμων ἐλθόντες, Ἐχέφρων τε Στρατίος τε
Περσεύς τ᾽ Ἄρητός τε καὶ ἀντίθεος Θρασυμήδης.
415 τοῖσι δ᾽ ἔπειθ᾽ ἕκτος Πεισίστρατος ἤλυθεν ἥρως,
πὰρ δ᾽ ἄρα Τηλέμαχον θεοείκελον εἷσαν ἄγοντες.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
"καρπαλίμως μοι, τέκνα φίλα, κρηήνατ᾽ ἐέλδωρ,
ὄφρ᾽ ἦ τοι πρώτιστα θεῶν ἱλάσσομ᾽ Ἀθήνην,
420 ἥ μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὁ μὲν πεδίονδ᾽ ἐπὶ βοῦν, ἴτω, ὄφρα τάχιστα
ἔλθῃσιν, ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ·
εἷς δ᾽ ἐπὶ Τηλεμάχου μεγαθύμου νῆα μέλαιναν
πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, λιπέτω δὲ δύ᾽ οἴους·
425 εἷς δ᾽ αὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσθω
ἐλθεῖν, ὄφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν περιχεύῃ.
οἱ δ᾽ ἄλλοι μένετ᾽ αὐτοῦ ἀολλέες, εἴπατε δ᾽ εἴσω
δμῳῇσιν κατὰ δώματ᾽ ἀγακλυτὰ δαῖτα πένεσθαι,
ἕδρας τε ξύλα τ᾽ ἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ."
430 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐποίπνυον. ἦλθε μὲν ἂρ βοῦς
ἐκ πεδίου, ἦλθον δὲ θοῆς παρὰ νηὸς ἐίσης
Τηλεμάχου ἕταροι μεγαλήτορος, ἦλθε δὲ χαλκεὺς
ὅπλ᾽ ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήια, πείρατα τέχνης,
ἄκμονά τε σφῦραν τ᾽ ἐυποίητόν τε πυράγρην,
435 οἷσίν τε χρυσὸν εἰργάξετο· ἦλθε δ᾽ Ἀθήνη
ἱρῶν ἀντιόωσα. γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Νέστωρ
χρυσὸν ἔδωχ᾽· ὁ δ᾽ ἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν
ἀσκήσας, ἵν᾽ ἄγαλμα θεὰ κεχάροιτο ἰδοῦσα.
βοῦν δ᾽ ἀγέτην κεράων Στρατίος καὶ δῖος Ἐχέφρων.
440 χέρνιβα δέ σφ᾽ Ἄρητος ἐν ἀνθεμόεντι λέβητι
ἤλυθεν ἐκ θαλάμοιο φέρων, ἑτέρῃ δ᾽ ἔχεν οὐλὰς
ἐν κανέῳ πέλεκυν δὲ μενεπτόλεμος Θρασυμήδης
ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο βοῦν ἐπικόψων.
Περσεὺς δ᾽ ἀμνίον εἶχε· γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Νέστωρ
445 χέρνιβά τ᾽ οὐλοχύτας τε κατήρχετο, πολλὰ δ᾽ Ἀθήνῃ
εὔχετ᾽ ἀπαρχόμενος, κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐτίκα Νέστορος υἱὸς ὑπέρθυμος Θρασυμήδης
ἤλασεν ἄγχι στάς· πέλεκυς δ᾽ ἀπέκοψε τένοντας
| [3,400] le plus jeune des fils de Nestor, Pisistrate,
qui seul d'entre eux n'a point encore de compagne. Le vieil-
lard, avec la reine son épouse, goùte le sommeil dans un
asile paisible du palais.
Lorsque la fille du matin, l'Aurore aux doigts de rose,
parait dans les cieux, le magnanime Nestor se lève, et,
sortant de sa demeure, va s'asseoir devant les hautes portes
du palais sur des pierres blanches, polies avec soin, et aussi
luisantes que des parfums huileux. Jadis Nélée assis y dictait
ses arrêts dont la sagesse l'égalait aux dieux : mais,
vaincu par la parque, il est dans les enfers ; et maintenant
le guide des Grecs, Nestor, tenant le sceptre, occupe cette
place. Sortis de leurs appartements, ses fils nombreux et
tels que les immortels, Échéphron, Stratie, Persée, Arétus
et Thrasymède, se rassemblent autour du vieillard ; le
sixième de ses fils, et l'émule des héros, Pisistrate, les
joint : ils amènent Télémaque aussi beau qu'une divinité,
et le placent auprès de leur père, qui prend la parole :
"Hâtez-vous, mes fils, de seconder mes désirs ; je dois
accomplir mon voeu et me rendre Minerve propice : car,
hier, je n'en puis douter, elle daigna participer à la fête de
Neptune. Que l'un de vous aille dans mes campagnes
ordonner au pasteur de conduire ici, sans délai, la plus
belle de mes génisses; qu'un autre coure au rivage, et
m'amène tous les compagnons de Télémaque, n'en laissant
que deux pour garder le navire; toi, appelle l'industrieux
Laërce pour que l'or entoure les cornes de la victime.
Vous cependant, restez auprès de moi ; dites aux esclaves
de former les apprêts du sacrifice et d'un festin solennel ;
qu'ils apportent des sièges, du bois, et l'eau pure des fontaines."
Il dit : tous exécutent ses ordres. La génisse est amenée
des champs ; les compagnons de Télémaque viennent du
navre; Laërce arrive tenant en main les instruments de
son art, l'enclume, le marteau, et de belles tenailles. Pallas
vient honorer de sa présence le sacrifice. Le roi de Pylos
met l'or entre les mains de Laërce, qui le prépare et en
décore les cornes de la génisse : la déesse reçoit cette
offrande avec satisfaction. Stratie et le noble Échéphron
conduisent par les cornes l'animal mugissant : Arétus sort
du palais, apportant d'une main un vase ciselé plein d'eau
lustrale, et de l'autre, dans une corbeille, l'orge sacrée :
armé de la hache aiguë, le belliqueux Thrasymède est à
côté de la victime, prêt à la frapper ; Persée se prépare
à recevoir le sang dans une urne profonde. Le vieux Nestor,
après avoir répandu sur la génisse l'eau lustrale et posé
l'orge sacrée, adresse à Minerve un grand nombre de voeux, et,
pour prémices, jette dans le feu le poil enlevé du front de la victime.
Alors le fils de Nestor, le généreux Thrasymède, frappe;
la hache sépare les tendons du cou,
| [3,450] αὐχενίους, λῦσεν δὲ βοὸς μένος. αἱ δ᾽ ὀλόλυξαν
θυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις
Νέστορος, Εὐρυδίκη, πρέσβα Κλυμένοιο θυγατρῶν.
οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνελόντες ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
ἔσχον· ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν.
455 τῆς δ᾽ ἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός,
αἶψ᾽ ἄρα μιν διέχευαν, ἄφαρ δ᾽ ἐκ μηρία τάμνον
πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν.
καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον
460 λεῖβε· νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτων δ᾽ ἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη,
465 Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ Νηληϊάδαο.
αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
ἔκ ῥ᾽ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·
πὰρ δ᾽ ὅ γε Νέστορ᾽ ἰὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, ποιμένα λαῶν.
470 οἱ δ᾽ ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ᾽ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
δαίνυνθ᾽ ἑζόμενοι· ἐπὶ δ᾽ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄροντο
οἶνον οἰνοχοεῦντες ἐνὶ χρυσέοις δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
475 "παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους
ζεύξαθ᾽ ὑφ᾽ ἅρματ᾽ ἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο,
καρπαλίμως δ᾽ ἔζευξαν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους.
ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν
480 ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες.
ἂν δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον·
πὰρ δ᾽ ἄρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
ἐς δίφρον τ᾽ ἀνέβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί,
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
485 ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον.
οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες.
δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί,
ἐς Φηρὰς δ᾽ ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα,
υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα.
490 ἔνθα δὲ νύκτ᾽ ἄεσαν, ὁ δὲ τοῖς πὰρ ξείνια θῆκεν.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ἵππους τε ζεύγνυντ᾽ ἀνά θ᾽ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔβαινον·
ἐκ δ᾽ ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου·
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
495 ἷξον δ᾽ ἐς πεδίον πυρηφόρον, ἔνθα δ᾽ ἔπειτα
ἦνον ὁδόν· τοῖον γὰρ ὑπέκφερον ὠκέες ἵπποι.
497 δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί.
| [3,450] la vigoureuse génisse se précipite à terre. Les filles de Nestor,
ses brus, et sa femme, l'aînée des filles de Clymène, la vénérable
Eurydice, font retentir de leurs cris et de leurs voeux la voùte céleste.
Cependant de nombreuses mains soulèvent la victime ; le
prince des jeunes hommes, Pisistrate, l'égorge ; le sang à noirs
bouillons coule dans l'urne ; l'animal retombe, et la vie
l'abandonne. Les assistants s'empressent à le partager; ils
séparent les parties consacrées à l'offrande, et les couvrent
de graisse et de lambeaux sanglants des membres de la victime.
Le vieillard allume l'offrande, il la rougit de libations
de vin. Armés de longs dards à cinq rangs, de jeunes hommes
l'entouraient.
L'offrande consumée, on goûte les entrailles, et partageant
le reste de la victime, on en couvre ces dards qu'on
présente aux flammes.
Cependant Télémaque est conduit aux bains par la belle
Polycaste, la plus jeune des filles de Nestor. Elle répand
sur lui une eau pure, des parfums précieux, et le revêt d'une
fine tunique et d'un manteau éclatant. Il sort du bain semblable
aux immortels, et va se placer près du pasteur des
peuples, le sage Nestor.
On s'assied; chacun participe au festin. De jeunes hommes
d'un port distingué se lèvent, et font couler le vin dans
des coupes d'or. Le repas terminé, le roi de Pylos donne ses
ordres : "Mes fils, amenez, en faveur de Télémaque, mes
coursiers à la superbe crinière, et attelez-les à mon char
pour qu'il franchisse promptement sa route."
Il parle, et ils obéissent. Les rapides coursiers sont attelés
en un moment. Une fidèle esclave met dans le char le
pain, le vin, et des aliments, tels que ceux qu'on destine aux
rois, favoris de Jupiter. Télémaque monte sur le char ; le
chef de la jeunesse, Pisistrate, se place à côté de lui, et,
prenant les rênes, touche du fouet les coursiers, qui, se
précipitant avec ardeur loin de ces lieux, abandonnent les
hauts murs de Pylos, et volent dans la campagne. Ils secouent
tout le jour le frein dans leur ardente course. Le
soleil disparalt, et les routes sont obscurcies du voile de la
nuit, lorsque ces chefs arrivent à Phères, dans le palais de
Dioclès, fils d'Orsiloque, né du fleuve Alphée. Ils y goûtent le
sommeil, et Dioclès les reçoit avec tous les honneurs de l'hospitalité.
Dès que les roses de la matinale Aurore ont rougi les
cieux, ils ont attelé leurs coursiers, et sont remontés sur
leur char qui roule à grand bruit hors du long portique.
Pisistrate anime les juments ; elles s'élancent avec une nouvelle
ardeur dans la carrière ; et tel a été leur vol impétueux
qu'elles arrivent dans les campagnes fertiles de la Messénie,
terme de leur course, au moment où la nuit répandait ses
ombres sur la face de la terre.
| | |