HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant III

Vers 200-299

  Vers 200-299

[3,200] ἄλκιμος ἔσσ᾽, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπῃ."
τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
" Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
καὶ λίην κεῖνος μὲν ἐτίσατο, καί οἱ Ἀχαιοὶ
οἴσουσι κλέος εὐρὺ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι·
205 αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν περιθεῖεν,
τίσασθαι μνηστῆρας ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς,
οἵ τέ μοι ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται.
ἀλλοὔ μοι τοιοῦτον ἐπέκλωσαν θεοὶ ὄλβον,
πατρί τἐμῷ καὶ ἐμοί· νῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης."
210 τὸν δἠμείβετἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
" φίλ᾽, ἐπεὶ δὴ ταῦτά μἀνέμνησας καὶ ἔειπες,
φασὶ μνηστῆρας σῆς μητέρος εἵνεκα πολλοὺς
ἐν μεγάροις ἀέκητι σέθεν κακὰ μηχανάασθαι·
εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, σέ γε λαοὶ
215 ἐχθαίρουσἀνὰ δῆμον, ἐπισπόμενοι θεοῦ ὀμφῇ.
τίς δοἶδεἴ κέ ποτέ σφι βίας ἀποτίσεται ἐλθών,
γε μοῦνος ἐὼν καὶ σύμπαντες Ἀχαιοί;
εἰ γάρ σὣς ἐθέλοι φιλέειν γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ὡς τότὈδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο
220 δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχομεν ἄλγεἈχαιοί --
οὐ γάρ πω ἴδον ὧδε θεοὺς ἀναφανδὰ φιλεῦντας,
ὡς κείνῳ ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀθήνη --
εἴ σοὕτως ἐθέλοι φιλέειν κήδοιτό τε θυμῷ,
τῶ κέν τις κείνων γε καὶ ἐκλελάθοιτο γάμοιο."
225 τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
" γέρον, οὔ πω τοῦτο ἔπος τελέεσθαι ὀίω·
λίην γὰρ μέγα εἶπες· ἄγη μἔχει. οὐκ ἂν ἐμοί γε
ἐλπομένω τὰ γένοιτ᾽, οὐδεἰ θεοὶ ὣς ἐθέλοιεν."
τὸν δαὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
230 "Τηλέμαχε, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
ῥεῖα θεός γἐθέλων καὶ τηλόθεν ἄνδρα σαώσαι.
βουλοίμην δἂν ἐγώ γε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας
οἴκαδέ τἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι,
ἐλθὼν ἀπολέσθαι ἐφέστιος, ὡς Ἀγαμέμνων
235 ὤλεθὑπΑἰγίσθοιο δόλῳ καὶ ἧς ἀλόχοιο.
ἀλλ τοι θάνατον μὲν ὁμοίιον οὐδὲ θεοί περ
καὶ φίλῳ ἀνδρὶ δύνανται ἀλαλκέμεν, ὁππότε κεν δὴ
μοῖρὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο."
τὴν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
240 "Μέντορ, μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα κηδόμενοί περ·
κείνῳ δοὐκέτι νόστος ἐτήτυμος, ἀλλά οἱ ἤδη
φράσσαντἀθάνατοι θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν.
νῦν δἐθέλω ἔπος ἄλλο μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι
Νέστορ᾽, ἐπεὶ περὶ οἶδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων·
245 τρὶς γὰρ δή μίν φασιν ἀνάξασθαι γένεἀνδρῶν·
ὥς τέ μοι ἀθάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασθαι.
Νέστορ Νηληϊάδη, σὺ δἀληθὲς ἐνίσπες·
πῶς ἔθανἈτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων;
ποῦ Μενέλαος ἔην; τίνα δαὐτῷ μήσατὄλεθρον
[3,200] oppose aux périls un coeur inébranlable pour que ton nom soit révéré des races futures". "O fils de Nélée, Nestor, l'honneur des Grecs, répond le sage Télémaque, Oreste en punissant Égisthe, a exercé une vengeance aussi juste qu'éclatante ; sa gloire, célébrée dès son vivant dans toute la Grèce, sera l'objet des chants de la postérité la plus reculée. Ah ! que le ciel ne me donne-t-il assez de force pour punir ainsi l'insolence des chefs qui, me couvrant d'outrages, trament notre ruine! Mais il ne nous a pas destinés, mon père et moi à tant de félicité ; je dois me soumettre à l'indignité de mon sort." "Cher ami, reprend le vieillard, puisque tu m'en retraces le souvenir, la renommée parle beaucoup de la foule qui assiège ta mère, qui t'impose des lois dans ta maison, et te dresse des pièges funestes. Dis : te serais-tu soumis volontairement à ce joug? ou la voix d'un oracle t'aurait-elle rendu l'objet de la haine de ton peuple ? Ne désespère pas cependant que ton père lui-même, seul, ou secouru de toute la Grèce, ne vienne un jour punir avec éclat ces violences. Si Minerve daignait t'accorder la protection signalée dont elle honora le fameux Ulysse dans les champs troyens, où nous souffrîmes tant de maux (non, jamais à mes regards les dieux ne témoignèrent si ouvertement leur bienveillance aux mortels ; Minerve, sans nuage, était toujours à côté de ce héros) ; si elle daignait t'accorder le même amour, ah ! cette troupe serait bientôt occupée d'autres soins que de projets d'hyménée." "O vieillard, dit Télémaque, jamais ne se réalisera l'espoir dont tu me flattes ; je ne reverrai point mon père ; tu m'ouvres un trop heureux avenir ; il me plonge dans le ravissement, et m'ôte la parole. Non, quand même les dieux voudraient nous accorder leur secours, je douterais encore que nous parvinssions à ce comble de félicité." "Télémaque, quel mot est sorti de tes lèvres ? interrompit la déesse. Sache qu'il est facile aux dieux de tirer un mortel des lieux les plus éloignés où le sort l'égare, et de le conduire dans sa terre natale. Si Ulysse, après avoir passé de revers en revers, voyait luire la journée de son retour, et jouissait enfin du repos, ne serait-il pas bien plus heureux qu'Agamemnon, que la destinée ramène sans obstacle dans sa patrie, mais qui ensanglante ses foyers par la trahison d'Égisthe et d'une femme criminelle? Il n'est que la loi commune du trépas à laquelle les dieux mêmes n'ont pas le pouvoir d'arracher le mortel qui leur est le plus cher, quand la parque inexorable l'a plongé dans le long sommeil du tombeau." "Mentor, n'en parlons plus, dit Télémaque, malgré l'intérêt qu'y prend notre douleur. Le retour de ce héros n'est plus qu'un songe heureux ; les dieux, depuis longtemps, l'ont précipité au noir séjour des ombres. Je désire en ce moment interroger sur un autre sujet Nestor, qui surpasse en justice et en prudence tous les hommes, qui a régné sur trois générations, et qui est à mes yeux l'image des immortels. O Nestor, fils de Nélée, fais-moi un récit fidèle de la mort d'Agamemnon. Comment a péri ce roi de tant de peuples ?
[3,250] Αἴγισθος δολόμητις, ἐπεὶ κτάνε πολλὸν ἀρείω;
οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ, ἀλλά πῃ ἄλλῃ
πλάζετἐπἀνθρώπους, δὲ θαρσήσας κατέπεφνε;"
τὸν δἠμείβετἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
"τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθέα πάντἀγορεύσω.
255 τοι μὲν τάδε καὐτὸς ὀίεαι, ὥς κεν ἐτύχθη,
εἰ ζωόν γΑἴγισθον ἐνὶ μεγάροισιν ἔτετμεν
Ἀτρεΐδης Τροίηθεν ἰών, ξανθὸς Μενέλαος·
τῶ κέ οἱ οὐδὲ θανόντι χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν,
ἀλλἄρα τόν γε κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατέδαψαν
260 κείμενον ἐν πεδίῳ ἑκὰς ἄστεος, οὐδέ κέ τίς μιν
κλαῦσεν Ἀχαιιάδων· μάλα γὰρ μέγα μήσατο ἔργον.
ἡμεῖς μὲν γὰρ κεῖθι πολέας τελέοντες ἀέθλους
ἥμεθ᾽· δεὔκηλος μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο
πόλλἈγαμεμνονέην ἄλοχον θέλγεσκἐπέεσσιν.
265 δ τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικὲς
δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητἀγαθῇσι·
πὰρ δἄρἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, πόλλἐπέτελλεν
Ἀτρεΐδης Τροίηνδε κιὼν ἔρυσασθαι ἄκοιτιν.
ἀλλὅτε δή μιν μοῖρα θεῶν ἐπέδησε δαμῆναι,
270 δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην
κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,
τὴν δἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε.
πολλὰ δὲ μηρίἔκηε θεῶν ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς,
πολλὰ δἀγάλματἀνῆψεν, ὑφάσματά τε χρυσόν τε,
275 ἐκτελέσας μέγα ἔργον, οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ.
"ἡμεῖς μὲν γὰρ ἅμα πλέομεν Τροίηθεν ἰόντες,
Ἀτρεΐδης καὶ ἐγώ, φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν·
ἀλλὅτε Σούνιον ἱρὸν ἀφικόμεθ᾽, ἄκρον Ἀθηνέων,
ἔνθα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Ἀπόλλων
280 οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνε,
πηδάλιον μετὰ χερσὶ θεούσης νηὸς ἔχοντα,
Φρόντιν Ὀνητορίδην, ὃς ἐκαίνυτο φῦλἀνθρώπων
νῆα κυβερνῆσαι, ὁπότε σπέρχοιεν ἄελλαι.
ὣς μὲν ἔνθα κατέσχετ᾽, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο,
285 ὄφρἕταρον θάπτοι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσειεν.
ἀλλὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἰὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι Μαλειάων ὄρος αἰπὺ
ἷξε θέων, τότε δὴ στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς
ἐφράσατο, λιγέων δἀνέμων ἐπἀυτμένα χεῦε,
290 κύματά τε τροφέοντο πελώρια, ἶσα ὄρεσσιν.
ἔνθα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν,
ἧχι Κύδωνες ἔναιον Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα.
ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη
ἐσχατιῇ Γόρτυνος ἐν ἠεροειδέι πόντῳ·
295 ἔνθα Νότος μέγα κῦμα ποτὶ σκαιὸν ῥίον ὠθεῖ,
ἐς Φαιστόν, μικρὸς δὲ λίθος μέγα κῦμἀποέργει.
αἱ μὲν ἄρἔνθἦλθον, σπουδῇ δἤλυξαν ὄλεθρον
ἄνδρες, ἀτὰρ νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν
κύματ᾽· ἀτὰρ τὰς πέντε νέας κυανοπρῳρείους
[3,250] par quels pièges le perfide Égisthe a-t-il abattu celui qu'il était si loin d'égaler en grandeur et en courage ? Où donc était alors Ménélas? n'était-il point dans la Grèce? ou portait-il ses pas errants dans un climat étranger ? et son absence enhardit-elle l'assassin à frapper ce coup terrible ?" "Mon fils, lui répond Nestor, je vais t'instruire de ces événements. Tu soupçonnes avec raison ce qui favorisa ce forfait. Ah ! si Ménélas, rentrant à son retour de Troie dans le palais des rois, eût trouvé Égisthe en vie, personne ne lui eût même accordé quelque peu de sable pour sépulture : mais (juste récompense de l'énormité de ses crimes !) les animaux voraces du ciel et de la terre eussent dévoré le cadavre de l'assassin, jeté loin de la ville dans un champ désert, et il n'eût reçu d'aucune de nos Grecques un tribut de larmes. Tandis que, sous les remparts d'Ilion, nos jours s'écoulaient dans les combats, le lâche, caché dans un coin de la guerrière Argos, avait tout le loisir de corrompre par le miel de ses paroles l'épouse d'Agamemnon. D'abord Clytemnestre eut horreur de ses desseins odieux. Née avec des sentiments élevés, elle avait auprès d'elle un de ces sages révérés, un chantre divin auquel Agamemnon, à son départ, avait confié le soin de veiller sur son épouse. Mais lorsque les destins voulurent qu'Égisthe fût enlacé dans des rets funestes, il transporta cet élève des dieux dans une île inhabitée, où il l'abandonna aux vautours. Alors l'amant emmena sans peine l'amante dans son palais. Parvenu, contre toute espérance, au comble de ses voeux criminels, combien il profana les autels par de pompeux sacrifices ! combien il appendit d'or et de richesses précieuses aux murs de tous les temples ! A notre retour de Troie, Ménélas et moi, unis d'une intime amitié, nous voguâmes ensemble jusqu'au bord sacré de Sunium, pointe de l'Attique. Là, Apollon perça de ses flèches invisibles le pilote de Ménélas, le fils d'Onétor, Phrontis, tenant le gouvernail du vaisseau qui courait sur les ondes, Phrontis supérieur à tous les hommes dans l'art de guider un navire quand les tempêtes bouleversaient les flots. Quoique impatient de terminer sa route, Ménélas s'arrête pour rendre à son compagnon les honneurs funèbres. Rembarqué, un vol impétueux le porte jusqu'au mont élevé de Malée ! Mais le dieu du tonnerre multiplie les infortunes sur la route de ce chef; il déchaîne contre sa flotte les vents tumultueux, roule des vagues enflées, énormes, telles que de hautes montagnes. En un moment ses vaisseaux sont dispersés, la plupart sont poussés vers la Crète, où les Cydoniens entourent les eaux du Iardan. Il est à l'extrémité de Gortyne un rocher lisse, escarpé, qui s'avance au milieu des sombres vapeurs de la mer; l'autan porte vers la gauche, près de Pheste, les ondes amoncelées; la pointe du roc brise l'effort des vagues immenses. C'est là que heurtent ces vaisseaux; c'est là que, précipités par les flots, ils sont fracassés, couvrent le rocher de leurs débris les hommes échappent avec peine à la mort. Cependant cinq navires de cette flotte sillonnent de leur proue azurée


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2005