|
[3,100] δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί,
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
"ὦ φίλ᾽, ἐπεί μ᾽ ἔμνησας ὀιζύος, ἥν ἐν ἐκείνῳ
δήμῳ ἀνέτλημεν μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν,
105 ἠμέν ὅσα ξὺν νηυσίν ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον
πλαζόμενοι κατὰ ληίδ᾽, ὅπῃ ἄρξειεν Ἀχιλλεύς,
ἠδ᾽ ὅσα καὶ περί ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
μαρνάμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔπειτα κατέκταθεν ὅσσοι ἄριστοι.
ἔνθα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήιος, ἔνθα δ᾽ Ἀχιλλεύς,
110 ἔνθα δὲ Πάτροκλος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος,
ἔνθα δ᾽ ἐμὸς φίλος υἱός, ἅμα κρατερὸς καὶ ἀμύμων,
Ἀντίλοχος, πέρι μὲν θείειν ταχὺς ἠδὲ μαχητής·
ἄλλα τε πόλλ᾽ ἐπὶ τοῖς πάθομεν κακά· τίς κεν ἐκεῖνα
πάντα γε μυθήσαιτο καταθνητῶν ἀνθρώπων;
115 οὐδ᾽ εἰ πεντάετές γε καὶ ἑξάετες παραμίμνων
ἐξερέοις ὅσα κεῖθι πάθον κακὰ δῖοι Ἀχαιοί·
πρίν κεν ἀνιηθεὶς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκοιο.
εἰνάετες γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέποντες
παντοίοισι δόλοισι, μόγις δ᾽ ἐτέλεσσε Κρονίων.
120 ἔνθ᾽ οὔ τίς ποτε μῆτιν ὁμοιωθήμεναι ἄντην
ἤθελ᾽, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεὺς
παντοίοισι δόλοισι, πατὴρ τεός, εἰ ἐτεόν γε
κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα.
ἦ τοι γὰρ μῦθοί γε ἐοικότες, οὐδέ κε φαίης
125 ἄνδρα νεώτερον ὧδε ἐοικότα μυθήσασθαι.
ἔνθ᾽ ἦ τοι ἧος μὲν ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
οὔτε ποτ᾽ εἰν ἀγορῇ δίχ᾽ ἐβάζομεν οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ,
ἀλλ᾽ ἕνα θυμὸν ἔχοντε νόω καὶ ἐπίφρονι βουλῇ
φραζόμεθ᾽ Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένοιτο.
130 αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,
βῆμεν δ᾽ ἐν νήεσσι, θεὸς δ᾽ ἐσκέδασσεν Ἀχαιούς,
καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον
Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι
πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον
135 μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
ἥ τ᾽ ἔριν Ἀτρεΐδῃσι μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε.
τὼ δὲ καλεσσαμένω ἀγορὴν ἐς πάντας Ἀχαιούς,
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐς ἠέλιον καταδύντα,
οἱ ἦλθον οἴνῳ βεβαρηότες υἷες Ἀχαιῶν,
140 μῦθον μυθείσθην, τοῦ εἵνεκα λαὸν ἄγειραν.
ἔνθ᾽ ἤ τοι Μενέλαος ἀνώγει πάντας Ἀχαιοὺς
νόστου μιμνήσκεσθαι ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
οὐδ᾽ Ἀγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε· βούλετο γάρ ῥα
λαὸν ἐρυκακέειν ῥέξαι θ᾽ ἱερὰς ἑκατόμβας,
145 ὡς τὸν Ἀθηναίης δεινὸν χόλον ἐξακέσαιτο,
νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη, ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν·
οὐ γάρ τ᾽ αἶψα θεῶν τρέπεται νόος αἰέν ἐόντων.
ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν
ἕστασαν· οἱ δ᾽ ἀνόρουσαν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ
| [3,100] devant les remparts de Troie, où vous souffrîtes, ô Grecs,
tant de revers, je te conjure de t'en retracer aujourd'hui la
mémoire; dis-moi tout ce que tu sais de sa destinée."
"O mon fils, répond le vieillard, combien tu renouvelles en
moi le souvenir des calamités que soutinrent loin de leur
patrie les enfants indomptés de la Grèce, soit dans les courses
où, pour nous enrichir par la dévastation de villes nombreuses,
nous affrontions les noires tempêtes partout où
nous guidait l'ardent Achille, soit dans les combats que
nous livrions autour des murs de Troie, tombe immense de
tant de héros! là est étendu Ajax, un guerrier tel que Mars;
là reposent Achille, et Patrocle, que la prudence égalait aux
dieux; là aussi reposent les cendres de mon cher fils, ce fils
plein de valeur, et décoré de toutes les autres vertus, mon
Antiloque, l'un des premiers à la course et dans les combats.
Nous avons éprouvé bien plus de malheurs encore :
quel mortel pourrait les raconter? Quand tu resterais ici
cinq, même six années à m'interroger sur ces fameux revers
des héros de la Grèce, las de ce triste récit tu partirais
avant qu'il fût épuisé. Pour accabler l'ennemi que nous tenions
bloqué, nous fîmes, durant neuf années entières tout
ce que peuvent et la valeur et la ruse; à peine Jupiter daigna-t-il
enfin couronner nos efforts. Dans ce long intervalle
jamais aucun de nos guerriers n'osa seulement avoir la
pensée d'être en prudence l'égal du grand Ulysse; tant
étaient nombreux et surprenants les stratagèmes belliqueux
qu'enfantait ce héros, ton père. Oui, tu es son fils : frappés
de surprise, mes yeux ne peuvent te quitter ; je crois l'entendre
lui-même, et l'on s'étonne de trouver dans un si
jeune âge tant de conformité avec les traits et la sagesse
d'Ulysse. Tant que nous occupâmes les bords troyens,
Ulysse et moi nous ne différions jamais d'avis, dans
les assemblées du peuple, ni dans le conseil des rois;
et, comme si une seule âme nous eût gouvernés, nos
desseins, dictés par la prudence, conspiraient à la félicité
des Grecs. Mais lorsque nous eûmes abattu la ville
de Priam, et que nous fûmes prêts à rentrer dans nos
vaisseaux, le corps de l'armée (ainsi le voulurent les dieux)
se partagea, présage des malheurs que Jupiter se préparait
à semer sur notre route. Tous nos chefs n'avaient pas observé
les lois de la justice et de 1a piété ; c'est là ce qui les précipita
en foule à leur perte. Ils avaient irrité Pallas, fille redoutable
de Jupiter; animée d'une fureur vengeresse, elle
alluma la discorde entre les Atrides, assez imprudents pour
convoquer une assemblée générale lorsque le soleil allait
finir sa course. Les fils de la Grèce, au mépris de la décence,
accoururent au sortir de leurs banquets, et chargés des vapeurs
du vin; c'est alors que se débattit le sujet important
de leur départ. Ménélas voulait que toute l'armée traversât
la mer et revolât dans ses foyers. Agamemnon voulait retenir
l'armée sur ces bords pour apaiser par des hécatombes
le terrible courroux de Pallas : aveugle ! il ne savait pas
qu'on répandrait en vain le sang des victimes; un moment
ne fléchit point le coeur irrité des immortels. Les deux chefs
éclatent en de grands débats, les Grecs furieux se lèvent,
| [3,150] ἠχῇ θεσπεσίῃ, δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή.
νύκτα μὲν ἀέσαμεν χαλεπὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντες
ἀλλήλοις· ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο·
ἠῶθεν δ᾽ οἱ μὲν νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν
κτήματά τ᾽ ἐντιθέμεσθα βαθυζώνους τε γυναῖκας.
155 ἡμίσεες δ᾽ ἄρα λαοὶ ἐρητύοντο μένοντες
αὖθι παρ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν·
ἡμίσεες δ᾽ ἀναβάντες ἐλαύνομεν· αἱ δὲ μάλ᾽ ὦκα
ἔπλεον, ἐστόρεσεν δέ θεὸς μεγακήτεα πόντον.
ἐς Τένεδον δ᾽ ἐλθόντες ἐρέξαμεν ἱρὰ θεοισῥν,
160 οἴκαδε ἱέμενοι· Ζεὺς δ᾽ οὔ πω μήδετο νόστον,
σχέτλιος, ὅς ῥ᾽ ἔριν ὦρσε κακήν ἔπι δεύτερον αὖτις.
οἱ μὲν ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας ἀμφιελίσσας
ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα ἄνακτα δαΐφρονα, ποικιλομήτην,
αὖτις ἐπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἦρα φέροντες·
165 αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηυσὶν ἀολλέσιν, αἵ μοι ἕποντο,
φεῦγον, ἐπεὶ γίγνωσκον, ὃδὴ κακὰ μήδετο δαίμων.
φεῦγε δὲ Τυδέος υἱὸς ἀρήιος, ὦρσε δ᾽ ἑταίρους.
ὀψὲ δὲ δὴ μετὰ νῶι κίε ξανθὸς Μενέλαος,
ἐν Λέσβῳ δ᾽ ἔκιχεν δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας,
170 ἢ καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα παιπαλοέσσης,
νήσου ἔπι Ψυρίης, αὐτὴν ἐπ᾽ ἀριστέρ᾽ ἔχοντες,
ἦ ὑπένερθε Χίοιο, παρ᾽ ἠνεμόεντα Μίμαντα.
ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἡμῖν
δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν
175 τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν.
ὦρτο δ᾽ ἐπὶ λιγὺς οὖρος ἀήμεναι· αἱ δὲ μάλ᾽ ὦκα
ἰχθυόεντα κέλευθα διέδραμον, ἐς δὲ Γεραιστὸν
ἐννύχιαι κατάγοντο· Ποσειδάωνι δὲ ταύρων
πόλλ᾽ ἐπὶ μῆρ᾽ ἔθεμεν, πέλαγος μέγα μετρήσαντες.
180 τέτρατον ἦμαρ ἔην, ὅτ᾽ ἐν Ἄργεϊ νῆας ἐίσας
Τυδεΐδεω ἕταροι Διομήδεος ἱπποδάμοιο
ἵστασαν· αὐτάρ ἐγώ γε Πύλονδ᾽ ἔχον, οὐδέ ποτ᾽ ἔσβη
οὖρος, ἐπεὶ δὴ πρῶτα θεὸς προέηκεν ἀῆναι.
"ὣς ἦλθον, φίλε τέκνον, ἀπευθής, οὐδέ τι οἶδα
185 κείνων, οἵ τ᾽ ἐσάωθεν Ἀχαιῶν οἵ τ᾽ ἀπόλοντο.
ὅσσα δ᾽ ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισι
πεύθομαι, ἣ θέμις ἐστί, δαήσεαι, κοὐδέ σε δεύσω.
εὖ μὲν Μυρμιδόνας φάσ᾽ ἐλθέμεν ἐγχεσιμώρους,
οὓς ἄγ᾽ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου φαίδιμος υἱός,
190 εὖ δὲ Φιλοκτήτην, Ποιάντιον ἀγλαὸν υἱόν.
πάντας δ᾽ Ἰδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγ᾽ ἑταίρους,
οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔ τιν᾽ ἀπηύρα.
Ἀτρεΐδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε, νόσφιν ἐόντες,
ὥς τ᾽ ἦλθ᾽, ὥς τ᾽ Αἴγισθος ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον.
195 ἀλλ᾽ ἦ τοι κεῖνος μὲν ἐπισμυγερῶς ἀπέτισεν·
ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖδα καταφθιμένοιο λιπέσθαι
ἀνδρός, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτίσατο πατροφονῆα,
Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.
καὶ σὺ φίλος, μάλα γάρ σ᾽ ὁρόω καλόν τε μέγαν τε,
| [3,150] mille cris ébranlent la voûte céleste ; l'armée se divise.
Nous passons cette nuit dans un sommeil troublé par une sombre
haine : hélas ! Jupiter nous préparait d'affreux malheurs.
Dès l'aurore, la moitié de l'armée, avec Ulysse et moi,
lance à la mer ses vaisseaux, les charge d'un riche butin, y
conduit les captives : soumise aux ordres d'Agamemnon,
l'autre reste sur ces bords. Nous volons sur les ondes ; un
dieu aplanit devant nous la mer immense. Arrivés à Ténédos,
et n'aspirant qu'à revoir nos demeures, nous sacrifions
à la troupe céleste; mais l'inflexible Jupiter trouble nos
projets et nous livre une seconde fois à la discorde. Ulysse,
avec ses troupes, le prudent Ulysse tourne ses vaisseaux, et
court satisfaire les voeux d'Agamemnon. Moi, je poursuis
ma prompte retraite, accompagné de nombreux navires, et
prévoyant les malheurs qui allaient accabler les Grecs. Le
fils de Tydée, ce disciple de Mars, se retire ainsi que moi,
anime les siens au départ. Ménélas vient le dernier et nous
joint à Lesbos. Là nous délibérions s'il fallait prendre notre
route au-dessus de Chio, entre ses rochers et l'île de Psyria,
en la gardant à notre gauche, ou côtoyer la première
à son bord opposé, entre elle et le pied de l'orageux Mimas.
Nous demandons un signe aux dieux, qui nous ordonnent
de fendre la pleine mer, et de voguer vers l'Eubée. Un vent
impétueux s'élève; nos vaisseaux, d'un cours heureux et rapide,
franchissent le liquide élément, sont portés, au milieu
de la nuit, à Géreste, où, charmés d'avoir mesuré la
vaste mer, nous faisons fumer sur le rivage des offrandes
solennelles de nombreux taureaux en l'honneur de Neptune.
Le vent que nous avaient envoyé les dieux soufflant sans se
ralentir, Diomède, le quatrième jour, arrête ses vaisseaux
aux rives d'Argos, et Pylos est le terme de ma course.
Voilà, ô mon cher fils, quel fut mon retour. Tu vois que
dans ma route je n'ai guère pu savoir ceux qui furent sauvés,
ni ceux qui périrent. Ce que j'ai appris depuis que mes
jours coulent dans ces paisibles demeures, il est juste que
tu en sois instruit.
Les invincibles Thessaliens, conduits par l'illustre fils du
magnanime Achille, sont rentrés heureusement dans leur
patrie. Le fameux rejeton de Péan, Philoctète, jouit du
même bonheur. Idoménée, sans que la mer lui ait ravi un
seul de ses compagnons, a ramené dans la Crète ceux qu'avait
épargnés la guerre. Quant à l'aîné des Atrides, malgré
la distance des lieux, vous avez sans doute appris par la
renommée son retour dans son royaume, et les pièges
d'Egisthe qui le firent indignement périr; mais le scélérat
a payé chèrement ce forfait. Heureux qui laisse dans son fils
un vengeur ! Celui d'Agamemnon a puni le perfide assassin
qui lui ravit un père si illustre. Toi aussi, mon fils (car la no-
blesse de tes traits et de ta stature frappe mes regards),
| | |