HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant III

Vers 100-199

  Vers 100-199

[3,100] δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματἈχαιοί,
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.
τὸν δἠμείβετἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
" φίλ᾽, ἐπεί μἔμνησας ὀιζύος, ἥν ἐν ἐκείνῳ
δήμῳ ἀνέτλημεν μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν,
105 ἠμέν ὅσα ξὺν νηυσίν ἐπἠεροειδέα πόντον
πλαζόμενοι κατὰ ληίδ᾽, ὅπῃ ἄρξειεν Ἀχιλλεύς,
ἠδὅσα καὶ περί ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
μαρνάμεθ᾽· ἔνθα δἔπειτα κατέκταθεν ὅσσοι ἄριστοι.
ἔνθα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήιος, ἔνθα δἈχιλλεύς,
110 ἔνθα δὲ Πάτροκλος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος,
ἔνθα δἐμὸς φίλος υἱός, ἅμα κρατερὸς καὶ ἀμύμων,
Ἀντίλοχος, πέρι μὲν θείειν ταχὺς ἠδὲ μαχητής·
ἄλλα τε πόλλἐπὶ τοῖς πάθομεν κακά· τίς κεν ἐκεῖνα
πάντα γε μυθήσαιτο καταθνητῶν ἀνθρώπων;
115 οὐδεἰ πεντάετές γε καὶ ἑξάετες παραμίμνων
ἐξερέοις ὅσα κεῖθι πάθον κακὰ δῖοι Ἀχαιοί·
πρίν κεν ἀνιηθεὶς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκοιο.
εἰνάετες γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέποντες
παντοίοισι δόλοισι, μόγις δἐτέλεσσε Κρονίων.
120 ἔνθοὔ τίς ποτε μῆτιν ὁμοιωθήμεναι ἄντην
ἤθελ᾽, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεὺς
παντοίοισι δόλοισι, πατὴρ τεός, εἰ ἐτεόν γε
κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μἔχει εἰσορόωντα.
τοι γὰρ μῦθοί γε ἐοικότες, οὐδέ κε φαίης
125 ἄνδρα νεώτερον ὧδε ἐοικότα μυθήσασθαι.
ἔνθ τοι ἧος μὲν ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
οὔτε ποτεἰν ἀγορῇ δίχἐβάζομεν οὔτἐνὶ βουλῇ,
ἀλλἕνα θυμὸν ἔχοντε νόω καὶ ἐπίφρονι βουλῇ
φραζόμεθἈργείοισιν ὅπως ὄχἄριστα γένοιτο.
130 αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,
βῆμεν δἐν νήεσσι, θεὸς δἐσκέδασσεν Ἀχαιούς,
καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον
Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι
πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον
135 μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
τἔριν Ἀτρεΐδῃσι μετἀμφοτέροισιν ἔθηκε.
τὼ δὲ καλεσσαμένω ἀγορὴν ἐς πάντας Ἀχαιούς,
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐς ἠέλιον καταδύντα,
οἱ ἦλθον οἴνῳ βεβαρηότες υἷες Ἀχαιῶν,
140 μῦθον μυθείσθην, τοῦ εἵνεκα λαὸν ἄγειραν.
ἔνθ τοι Μενέλαος ἀνώγει πάντας Ἀχαιοὺς
νόστου μιμνήσκεσθαι ἐπεὐρέα νῶτα θαλάσσης,
οὐδἈγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε· βούλετο γάρ ῥα
λαὸν ἐρυκακέειν ῥέξαι θἱερὰς ἑκατόμβας,
145 ὡς τὸν Ἀθηναίης δεινὸν χόλον ἐξακέσαιτο,
νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη, οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν·
οὐ γάρ ταἶψα θεῶν τρέπεται νόος αἰέν ἐόντων.
ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν
ἕστασαν· οἱ δἀνόρουσαν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ
[3,100] devant les remparts de Troie, où vous souffrîtes, ô Grecs, tant de revers, je te conjure de t'en retracer aujourd'hui la mémoire; dis-moi tout ce que tu sais de sa destinée." "O mon fils, répond le vieillard, combien tu renouvelles en moi le souvenir des calamités que soutinrent loin de leur patrie les enfants indomptés de la Grèce, soit dans les courses où, pour nous enrichir par la dévastation de villes nombreuses, nous affrontions les noires tempêtes partout où nous guidait l'ardent Achille, soit dans les combats que nous livrions autour des murs de Troie, tombe immense de tant de héros! là est étendu Ajax, un guerrier tel que Mars; là reposent Achille, et Patrocle, que la prudence égalait aux dieux; là aussi reposent les cendres de mon cher fils, ce fils plein de valeur, et décoré de toutes les autres vertus, mon Antiloque, l'un des premiers à la course et dans les combats. Nous avons éprouvé bien plus de malheurs encore : quel mortel pourrait les raconter? Quand tu resterais ici cinq, même six années à m'interroger sur ces fameux revers des héros de la Grèce, las de ce triste récit tu partirais avant qu'il fût épuisé. Pour accabler l'ennemi que nous tenions bloqué, nous fîmes, durant neuf années entières tout ce que peuvent et la valeur et la ruse; à peine Jupiter daigna-t-il enfin couronner nos efforts. Dans ce long intervalle jamais aucun de nos guerriers n'osa seulement avoir la pensée d'être en prudence l'égal du grand Ulysse; tant étaient nombreux et surprenants les stratagèmes belliqueux qu'enfantait ce héros, ton père. Oui, tu es son fils : frappés de surprise, mes yeux ne peuvent te quitter ; je crois l'entendre lui-même, et l'on s'étonne de trouver dans un si jeune âge tant de conformité avec les traits et la sagesse d'Ulysse. Tant que nous occupâmes les bords troyens, Ulysse et moi nous ne différions jamais d'avis, dans les assemblées du peuple, ni dans le conseil des rois; et, comme si une seule âme nous eût gouvernés, nos desseins, dictés par la prudence, conspiraient à la félicité des Grecs. Mais lorsque nous eûmes abattu la ville de Priam, et que nous fûmes prêts à rentrer dans nos vaisseaux, le corps de l'armée (ainsi le voulurent les dieux) se partagea, présage des malheurs que Jupiter se préparait à semer sur notre route. Tous nos chefs n'avaient pas observé les lois de la justice et de 1a piété ; c'est là ce qui les précipita en foule à leur perte. Ils avaient irrité Pallas, fille redoutable de Jupiter; animée d'une fureur vengeresse, elle alluma la discorde entre les Atrides, assez imprudents pour convoquer une assemblée générale lorsque le soleil allait finir sa course. Les fils de la Grèce, au mépris de la décence, accoururent au sortir de leurs banquets, et chargés des vapeurs du vin; c'est alors que se débattit le sujet important de leur départ. Ménélas voulait que toute l'armée traversât la mer et revolât dans ses foyers. Agamemnon voulait retenir l'armée sur ces bords pour apaiser par des hécatombes le terrible courroux de Pallas : aveugle ! il ne savait pas qu'on répandrait en vain le sang des victimes; un moment ne fléchit point le coeur irrité des immortels. Les deux chefs éclatent en de grands débats, les Grecs furieux se lèvent,
[3,150] ἠχῇ θεσπεσίῃ, δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή.
νύκτα μὲν ἀέσαμεν χαλεπὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντες
ἀλλήλοις· ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο·
ἠῶθεν δοἱ μὲν νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν
κτήματά τἐντιθέμεσθα βαθυζώνους τε γυναῖκας.
155 ἡμίσεες δἄρα λαοὶ ἐρητύοντο μένοντες
αὖθι παρἈτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν·
ἡμίσεες δἀναβάντες ἐλαύνομεν· αἱ δὲ μάλὦκα
ἔπλεον, ἐστόρεσεν δέ θεὸς μεγακήτεα πόντον.
ἐς Τένεδον δἐλθόντες ἐρέξαμεν ἱρὰ θεοισῥν,
160 οἴκαδε ἱέμενοι· Ζεὺς δοὔ πω μήδετο νόστον,
σχέτλιος, ὅς ἔριν ὦρσε κακήν ἔπι δεύτερον αὖτις.
οἱ μὲν ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας ἀμφιελίσσας
ἀμφὈδυσῆα ἄνακτα δαΐφρονα, ποικιλομήτην,
αὖτις ἐπἈτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἦρα φέροντες·
165 αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηυσὶν ἀολλέσιν, αἵ μοι ἕποντο,
φεῦγον, ἐπεὶ γίγνωσκον, ὃδὴ κακὰ μήδετο δαίμων.
φεῦγε δὲ Τυδέος υἱὸς ἀρήιος, ὦρσε δἑταίρους.
ὀψὲ δὲ δὴ μετὰ νῶι κίε ξανθὸς Μενέλαος,
ἐν Λέσβῳ δἔκιχεν δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας,
170 καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα παιπαλοέσσης,
νήσου ἔπι Ψυρίης, αὐτὴν ἐπἀριστέρἔχοντες,
ὑπένερθε Χίοιο, παρἠνεμόεντα Μίμαντα.
ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ γἡμῖν
δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν
175 τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν.
ὦρτο δἐπὶ λιγὺς οὖρος ἀήμεναι· αἱ δὲ μάλὦκα
ἰχθυόεντα κέλευθα διέδραμον, ἐς δὲ Γεραιστὸν
ἐννύχιαι κατάγοντο· Ποσειδάωνι δὲ ταύρων
πόλλἐπὶ μῆρἔθεμεν, πέλαγος μέγα μετρήσαντες.
180 τέτρατον ἦμαρ ἔην, ὅτἐν Ἄργεϊ νῆας ἐίσας
Τυδεΐδεω ἕταροι Διομήδεος ἱπποδάμοιο
ἵστασαν· αὐτάρ ἐγώ γε Πύλονδἔχον, οὐδέ ποτἔσβη
οὖρος, ἐπεὶ δὴ πρῶτα θεὸς προέηκεν ἀῆναι.
"ὣς ἦλθον, φίλε τέκνον, ἀπευθής, οὐδέ τι οἶδα
185 κείνων, οἵ τἐσάωθεν Ἀχαιῶν οἵ τἀπόλοντο.
ὅσσα δἐνὶ μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισι
πεύθομαι, θέμις ἐστί, δαήσεαι, κοὐδέ σε δεύσω.
εὖ μὲν Μυρμιδόνας φάσἐλθέμεν ἐγχεσιμώρους,
οὓς ἄγἈχιλλῆος μεγαθύμου φαίδιμος υἱός,
190 εὖ δὲ Φιλοκτήτην, Ποιάντιον ἀγλαὸν υἱόν.
πάντας δἸδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγἑταίρους,
οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔ τινἀπηύρα.
Ἀτρεΐδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε, νόσφιν ἐόντες,
ὥς τἦλθ᾽, ὥς τΑἴγισθος ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον.
195 ἀλλ τοι κεῖνος μὲν ἐπισμυγερῶς ἀπέτισεν·
ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖδα καταφθιμένοιο λιπέσθαι
ἀνδρός, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτίσατο πατροφονῆα,
Αἴγισθον δολόμητιν, οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.
καὶ σὺ φίλος, μάλα γάρ σὁρόω καλόν τε μέγαν τε,
[3,150] mille cris ébranlent la voûte céleste ; l'armée se divise. Nous passons cette nuit dans un sommeil troublé par une sombre haine : hélas ! Jupiter nous préparait d'affreux malheurs. Dès l'aurore, la moitié de l'armée, avec Ulysse et moi, lance à la mer ses vaisseaux, les charge d'un riche butin, y conduit les captives : soumise aux ordres d'Agamemnon, l'autre reste sur ces bords. Nous volons sur les ondes ; un dieu aplanit devant nous la mer immense. Arrivés à Ténédos, et n'aspirant qu'à revoir nos demeures, nous sacrifions à la troupe céleste; mais l'inflexible Jupiter trouble nos projets et nous livre une seconde fois à la discorde. Ulysse, avec ses troupes, le prudent Ulysse tourne ses vaisseaux, et court satisfaire les voeux d'Agamemnon. Moi, je poursuis ma prompte retraite, accompagné de nombreux navires, et prévoyant les malheurs qui allaient accabler les Grecs. Le fils de Tydée, ce disciple de Mars, se retire ainsi que moi, anime les siens au départ. Ménélas vient le dernier et nous joint à Lesbos. Là nous délibérions s'il fallait prendre notre route au-dessus de Chio, entre ses rochers et l'île de Psyria, en la gardant à notre gauche, ou côtoyer la première à son bord opposé, entre elle et le pied de l'orageux Mimas. Nous demandons un signe aux dieux, qui nous ordonnent de fendre la pleine mer, et de voguer vers l'Eubée. Un vent impétueux s'élève; nos vaisseaux, d'un cours heureux et rapide, franchissent le liquide élément, sont portés, au milieu de la nuit, à Géreste, où, charmés d'avoir mesuré la vaste mer, nous faisons fumer sur le rivage des offrandes solennelles de nombreux taureaux en l'honneur de Neptune. Le vent que nous avaient envoyé les dieux soufflant sans se ralentir, Diomède, le quatrième jour, arrête ses vaisseaux aux rives d'Argos, et Pylos est le terme de ma course. Voilà, ô mon cher fils, quel fut mon retour. Tu vois que dans ma route je n'ai guère pu savoir ceux qui furent sauvés, ni ceux qui périrent. Ce que j'ai appris depuis que mes jours coulent dans ces paisibles demeures, il est juste que tu en sois instruit. Les invincibles Thessaliens, conduits par l'illustre fils du magnanime Achille, sont rentrés heureusement dans leur patrie. Le fameux rejeton de Péan, Philoctète, jouit du même bonheur. Idoménée, sans que la mer lui ait ravi un seul de ses compagnons, a ramené dans la Crète ceux qu'avait épargnés la guerre. Quant à l'aîné des Atrides, malgré la distance des lieux, vous avez sans doute appris par la renommée son retour dans son royaume, et les pièges d'Egisthe qui le firent indignement périr; mais le scélérat a payé chèrement ce forfait. Heureux qui laisse dans son fils un vengeur ! Celui d'Agamemnon a puni le perfide assassin qui lui ravit un père si illustre. Toi aussi, mon fils (car la no- blesse de tes traits et de ta stature frappe mes regards),


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2005