|
[3,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια - Ραψωδία γ'
Ἠέλιος δ᾽ ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην,
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φαείνοι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
5 ἷξον· τοὶ δ᾽ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον,
ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.
ἐννέα δ᾽ ἕδραι ἔσαν, πεντακόσιοι δ᾽ ἐν ἑκάστῃ
ἥατο καὶ προύχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταύρους.
εὖθ᾽ οἱ σπλάγχνα πάσαντο, θεῷ δ᾽ ἐπὶ μηρί᾽ ἔκαιον,
10 οἱ δ᾽ ἰθὺς κατάγοντο ἰδ᾽ ἱστία νηὸς ἐίσης
στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ᾽ ὥρμισαν, ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί·
ἐκ δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δ᾽ Ἀθήνη.
τὸν προτέρη προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"Τηλέμαχ᾽, οὐ μέν σε χρὴ ἔτ᾽ αἰδοῦς, οὐδ᾽ ἠβαιόν·
15 τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι
πατρός, ὅπου κύθε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἰθὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο·
εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθε.
λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ὅπως νημερτέα εἴπῃ·
20 ψεῦδος δ᾽ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί."
τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Μέντορ, πῶς τ᾽ ἄρ᾽ ἴω; πῶς τ᾽ ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν;
οὐδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν·
αἰδὼς δ᾽ αὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσθαι."
25 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"Τηλέμαχ᾽, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις,
ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται· οὐ γὰρ ὀίω
οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε."
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη
30 καρπαλίμως· ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο.
ἷξον δ᾽ ἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας,
ἔνθ᾽ ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
δαῖτ᾽ ἐντυνόμενοι κρέα τ᾽ ὤπτων ἄλλα τ᾽ ἔπειρον.
οἱ δ᾽ ὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁθρόοι ἦλθον ἅπαντες,
35 χερσίν τ᾽ ἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασθαι ἄνωγον.
πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ
κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν ἐπὶ ψαμάθοις ἁλίῃσιν
πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ᾧ·
40 δῶκε δ᾽ ἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ᾽ οἶνον ἔχευεν
χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα
Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην κούρην Διὸς αἰγιόχοιο·
"εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι·
τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες.
45 αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, ἣ θέμις ἐστί,
δὸς καὶ τούτῳ ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου
σπεῖσαι, ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀίομαι ἀθανάτοισιν
εὔχεσθαι· πάντες δὲ θεῶν χατέουσ᾽ ἄνθρωποι.
ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν, ὁμηλικίη δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ·
| [3,0] CHANT III.
Le soleil sortait du majestueux empire de la mer, et, gravissant
vers la voûte éternelle des cieux, apportait la
lumière aux immortels, et aux frêles humains répandus sur
la terre féconde, quand Télémaque et ses compagnons arrivent
aux murs dont Nélée jeta les fondements, à l'heureuse
Pylos. Les habitants des neuf villes de cette contrée offraient
sur le rivage à Neptune couronné d'une chevelure azurée
une hécatombe solennelle de taureaux noirs. Assise sur des
bancs de verdure, la multitude était partagée en neuf troupes ;
chacune, composée de cinq cents citoyens d'une de
ces villes, immolait neuf victimes. Déjà l'on avait goûté les
entrailles, et l'on allumait les offrandes en l'honneur de ce
dieu, lorsque ces étrangers arrivent : ils plient les voiles,
entrent dans le port, attachent les câbles, et sortent du
navire. Télémaque monte sur la rive, guidé par Minerve qui
lui tient ce discours :
"Télémaque, bannis de ton coeur la timidité de l'enfance.
Tu n'as traversé la mer que pour apprendre le sort de ton
père, pour savoir quelle destinée te l'a ravi, ou quelle contrée
te le dérobe. Approche donc avec confiance du vénérable
Nestor; connaissons les avis que peut-être il te
réserve : il faut que tu lui demandes la vérité. Il est le plus
sage des mortels : le mensonge ne sortira point de ses lèvres."
"O Mentor, répond le jeune Télémaque, comment irai-je ?
comment l'aborder? Je n'ai encore aucune expérience dans
l'art de parler avec sagesse. A mon âge peut-on sans crainte
interroger ce vieillard ?"
"Tu trouveras dans ton coeur, dit la déesse, une partie de
ton discours : ce qui te manquera te sera suggéré par quelque
divinité ; car, n'en doute point, ô Télémaque, les dieux
présidèrent à ta naissance, et tu es l'objet constant de leurs soins.
En même temps Minerve s'avance avec rapidité, il la suit
d'un pas égal aux pas de la déesse. Ils approchent de la
nombreuse assemblée des Pyliens. Au milieu d'elle étaient
assis Nestor et ses fils : on préparait autour d'eux le festin;
les uns couvraient les dards de la chair des victimes ;
d'autres les tenaient sur les flammes. A l'aspect des deux
étrangers, on accourt vers eux en foule, on les salue, et on
les invite à se placer. Le fils de Nestor, Pisistrate, se précipite
avec le plus d'ardeur à leur rencontre ; il prend la main
de l'un et de l'autre, les conduit au lieu du festin, et les fait
asseoir, entre son père Nestor et son frère Thrasymède, sur
de molles et douces peaux étendues le long des sables du
rivage : il leur offre une part des entrailles des victimes,
verse le vin dans une coupe d'or; et, la présentant avec
respect et affection à la fille du dieu qui lance le tonnerre :
"Étranger, dit-il, invoque Neptune, le roi de l'Océan ; car
vous rencontrez ici sa fête solennelle. Après que tu lui
auras fait des libations et adressé des prières, remets la
coupe odorante à ton compagnon pour qu'il accomplisse le
même devoir. Sans doute il se plaît à offrir des hommages
aux dieux ; quel mortel ne doit implorer leur secours? Plus
jeune que toi, il parait être de mon âge ;
| [3,50] τοὔνεκα σοὶ προτέρῳ δώσω χρύσειον ἄλεισον."
ὣς εἰπὼν ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἡδέος οἴνου·
χαῖρε δ᾽ Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ,
οὕνεκα οἷ προτέρῃ δῶκε χρύσειον ἄλεισον·
αὐτίκα δ᾽ εὔχετο πολλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι·
55 "κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς
ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κῦδος ὄπαζε,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν
σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης.
60 δὸς δ᾽ ἔτι Τηλέμαχον καὶ ἐμὲ πρήξαντα νέεσθαι,
οὕνεκα δεῦρ᾽ ἱκόμεσθα θοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ."
ὣς ἄρ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο καὶ αὐτὴ πάντα τελεύτα.
δῶκε δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας ἀμφικύπελλον·
ὣς δ᾽ αὔτως ἠρᾶτο Ὀδυσσῆος φίλος υἱός.
65 οἱ δ᾽ ἐπεί ὤπτησαν κρέ᾽ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
"νῦν δὴ κάλλίον ἐστι μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι
70 ξείνους, οἱ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς.
ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ᾽ ὑγρὰ κέλευθα;
ἤ τι κατά πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησθε
οἷά τε ληιστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ᾽ ἀλόωνται
ψυχὰς παρθέμενοι κακὸν ἀλλοδαποῖσι πέροντες;"
75 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα
θαρσήσας· αὐτὴ γὰρ ἐνὶ φρεσὶ θάρσος Ἀθήνη
θῆχ᾽, ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο
ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν·
"ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
80 εἴρεαι ὁππόθεν εἰμέν· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω.
ἡμεῖς ἐξ Ἰθάκης ὑπονηίου εἰλήλουθμεν·
πρῆξις δ᾽ ἥδ᾽ ἰδίη, οὐ δήμιος, ἣν ἀγορεύω.
πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούσω,
δίου Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ποτέ φασι
85 σὺν σοὶ μαρνάμενον Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξαι.
ἄλλους μὲν γὰρ πάντας, ὅσοι Τρωσὶν πολέμιξον,
πευθόμεθ᾽, ἧχι ἕκαστος ἀπώλετο λυγρῷ ὀλέθρῳ,
κείνου δ᾽ αὖ καὶ ὄλεθρον ἀπευθέα θῆκε Κρονίων.
οὐ γάρ τις δύναται σάφα εἰπέμεν ὁππόθ᾽ ὄλωλεν,
90 εἴθ᾽ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου δάμη ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
εἴτε καὶ ἐν πελάγει μετὰ κύμασιν Ἀμφιτρίτης.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ᾽ ἱκάνομαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα
κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦθον ἄκουσας
95 πλαζομένου· πέρι γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ.
μηδέ τί μ᾽ αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ᾽ ἐλεαίρων,
ἀλλ᾽ εὖ μοι κατάλεξον ὃπως ἤντησας ὀπωπῆς.
λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεύς,
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε
| [3,50] reçois donc avant lui la coupe sacrée."
En disant ces mots, il dépose la coupe remplie de la douce
liqueur du vin entre les mains de la déesse.
Minerve est satisfaite de la sagesse de ce jeune homme
qui rend à l'âge un tribut de respect. Elle implore aussitôt
le roi des ondes. "O toi dont les bras ceignent la terre, puissant
Neptune, dit-elle, ne dédaigne pas d'exaucer nos
prières. Élève au faîte d'une gloire immortelle Nestor et ses
fils; répands sur tous les Pyliens, en faveur de ce pompeux
sacrifice, les dons les plus fortunés : et accorde-nous aussi,
à Télémaque et à moi, la satisfaction de voir combler les
voeux qui ont fait voler notre vaisseau sur ces bords."
Telle est sa prière ; elle-même l'accomplit, et remet à
Télémaque la coupe arrondie et superbe. Le fils d'Ulysse
adresse à Neptune les mêmes voeux. La flamme a bruni les
chairs des victimes; on retire les dards ; les portions sont
distribuées, et l'on se livre au festin. Après qu'il est terminé,
le vénérable Nestor parle en ces mots : "Maintenant
que nos hôtes ont participé à la joie de ce festin, il convient
de les interroger sur leur nom. Parlez, ô étrangers : qui
êtes-vous? de quels bords vous êtes-vous élancés sur les
plaines humides? est-ce un soin public ou particulier qui
vous y entraîne ? ou seriez-vous toujours errants sur les
mers à l'exemple de tant de nautoniers qui, affrontant la
mort, apportent la guerre et le deuil à tous les peuples?"
Alors le jeune prince s'anime d'une noble confiance que
Minerve lui inspire ; elle veut qu'en interrogeant le vieillard
sur l'absence d'un père, il déploie sa sagesse, et acquière
une grande renommée parmi les hommes. "O fils de Nélée,
Nestor, toi dont s'honorent le plus les Grecs, tu veux savoir
qui nous sommes : je vais te le dire. Nous venons de l'île
d'Ithaque qu'ombrage le mont Née ; ce qui m'amène est
moins un soin public qu'un devoir filial, un intérêt qui regarde
ma personne et ma maison. Je cours dans le désir
d'apprendre le destin d'un père dont la renommée remplit
l'univers, ce magnanime Ulysse, poursuivi du malheur, et qui
jadis, soutenu de toi, renversa la fameuse Troie. Nous savons
où subit sa perte fatale chacun de ceux qui combattirent
devant ces murs et qui furent victimes du sort. Jupiter
a mis un voile épais sur la fin de ce héros ; aucun mortel
n'a pu encore nous dire comment il nous a été ravi. Est-il
tombé sous l'effort de nombreux assaillants ? a-t-il été englouti
par les gouffres d'Amphitrite ? on l'ignore. Je viens
donc embrasser tes genoux ; que ta bouche me fasse le triste
récit de son trépas, soit que tes yeux en aient été les témoins,
soit que tu l'aies appris de quelqu'un de ceux dont
les pas errants parcourent la terre. Hélas ! sa mère en lui
mit au jour le mortel le plus infortuné. Que la compassion
ni aucun égard ne t'engage à me flatter; raconte-moi fidèlement
ce qui t'est connu : et si jamais, selon sa parole, qui
était sacrée, le généreux Ulysse mon père te servit par son
éloquence et par sa valeur
| | |