HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant III

Vers 1-99

  Vers 1-99

[3,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια - Ραψωδία γ'
Ἠέλιος δἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην,
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵνἀθανάτοισι φαείνοι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
5 ἷξον· τοὶ δἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον,
ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.
ἐννέα δἕδραι ἔσαν, πεντακόσιοι δἐν ἑκάστῃ
ἥατο καὶ προύχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταύρους.
εὖθοἱ σπλάγχνα πάσαντο, θεῷ δἐπὶ μηρίἔκαιον,
10 οἱ δἰθὺς κατάγοντο ἰδἱστία νηὸς ἐίσης
στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δὥρμισαν, ἐκ δἔβαν αὐτοί·
ἐκ δἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δἈθήνη.
τὸν προτέρη προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"Τηλέμαχ᾽, οὐ μέν σε χρὴ ἔταἰδοῦς, οὐδἠβαιόν·
15 τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι
πατρός, ὅπου κύθε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν.
ἀλλἄγε νῦν ἰθὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο·
εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθε.
λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ὅπως νημερτέα εἴπῃ·
20 ψεῦδος δοὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί."
τὴν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Μέντορ, πῶς τἄρἴω; πῶς τἂρ προσπτύξομαι αὐτόν;
οὐδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν·
αἰδὼς δαὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσθαι."
25 τὸν δαὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"Τηλέμαχ᾽, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις,
ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται· οὐ γὰρ ὀίω
οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε."
ὣς ἄρα φωνήσασἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη
30 καρπαλίμως· δἔπειτα μετἴχνια βαῖνε θεοῖο.
ἷξον δἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας,
ἔνθἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δἑταῖροι
δαῖτἐντυνόμενοι κρέα τὤπτων ἄλλα τἔπειρον.
οἱ δὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁθρόοι ἦλθον ἅπαντες,
35 χερσίν τἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασθαι ἄνωγον.
πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ
κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν ἐπὶ ψαμάθοις ἁλίῃσιν
πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ·
40 δῶκε δἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δοἶνον ἔχευεν
χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα
ΠαλλάδἈθηναίην κούρην Διὸς αἰγιόχοιο·
"εὔχεο νῦν, ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι·
τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες.
45 αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, θέμις ἐστί,
δὸς καὶ τούτῳ ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου
σπεῖσαι, ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀίομαι ἀθανάτοισιν
εὔχεσθαι· πάντες δὲ θεῶν χατέουσἄνθρωποι.
ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν, ὁμηλικίη δἐμοὶ αὐτῷ·
[3,0] CHANT III. Le soleil sortait du majestueux empire de la mer, et, gravissant vers la voûte éternelle des cieux, apportait la lumière aux immortels, et aux frêles humains répandus sur la terre féconde, quand Télémaque et ses compagnons arrivent aux murs dont Nélée jeta les fondements, à l'heureuse Pylos. Les habitants des neuf villes de cette contrée offraient sur le rivage à Neptune couronné d'une chevelure azurée une hécatombe solennelle de taureaux noirs. Assise sur des bancs de verdure, la multitude était partagée en neuf troupes ; chacune, composée de cinq cents citoyens d'une de ces villes, immolait neuf victimes. Déjà l'on avait goûté les entrailles, et l'on allumait les offrandes en l'honneur de ce dieu, lorsque ces étrangers arrivent : ils plient les voiles, entrent dans le port, attachent les câbles, et sortent du navire. Télémaque monte sur la rive, guidé par Minerve qui lui tient ce discours : "Télémaque, bannis de ton coeur la timidité de l'enfance. Tu n'as traversé la mer que pour apprendre le sort de ton père, pour savoir quelle destinée te l'a ravi, ou quelle contrée te le dérobe. Approche donc avec confiance du vénérable Nestor; connaissons les avis que peut-être il te réserve : il faut que tu lui demandes la vérité. Il est le plus sage des mortels : le mensonge ne sortira point de ses lèvres." "O Mentor, répond le jeune Télémaque, comment irai-je ? comment l'aborder? Je n'ai encore aucune expérience dans l'art de parler avec sagesse. A mon âge peut-on sans crainte interroger ce vieillard ?" "Tu trouveras dans ton coeur, dit la déesse, une partie de ton discours : ce qui te manquera te sera suggéré par quelque divinité ; car, n'en doute point, ô Télémaque, les dieux présidèrent à ta naissance, et tu es l'objet constant de leurs soins. En même temps Minerve s'avance avec rapidité, il la suit d'un pas égal aux pas de la déesse. Ils approchent de la nombreuse assemblée des Pyliens. Au milieu d'elle étaient assis Nestor et ses fils : on préparait autour d'eux le festin; les uns couvraient les dards de la chair des victimes ; d'autres les tenaient sur les flammes. A l'aspect des deux étrangers, on accourt vers eux en foule, on les salue, et on les invite à se placer. Le fils de Nestor, Pisistrate, se précipite avec le plus d'ardeur à leur rencontre ; il prend la main de l'un et de l'autre, les conduit au lieu du festin, et les fait asseoir, entre son père Nestor et son frère Thrasymède, sur de molles et douces peaux étendues le long des sables du rivage : il leur offre une part des entrailles des victimes, verse le vin dans une coupe d'or; et, la présentant avec respect et affection à la fille du dieu qui lance le tonnerre : "Étranger, dit-il, invoque Neptune, le roi de l'Océan ; car vous rencontrez ici sa fête solennelle. Après que tu lui auras fait des libations et adressé des prières, remets la coupe odorante à ton compagnon pour qu'il accomplisse le même devoir. Sans doute il se plaît à offrir des hommages aux dieux ; quel mortel ne doit implorer leur secours? Plus jeune que toi, il parait être de mon âge ;
[3,50] τοὔνεκα σοὶ προτέρῳ δώσω χρύσειον ἄλεισον."
ὣς εἰπὼν ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἡδέος οἴνου·
χαῖρε δἈθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ,
οὕνεκα οἷ προτέρῃ δῶκε χρύσειον ἄλεισον·
αὐτίκα δεὔχετο πολλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι·
55 "κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς
ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κῦδος ὄπαζε,
αὐτὰρ ἔπειτἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν
σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης.
60 δὸς δἔτι Τηλέμαχον καὶ ἐμὲ πρήξαντα νέεσθαι,
οὕνεκα δεῦρἱκόμεσθα θοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ."
ὣς ἄρἔπειτἠρᾶτο καὶ αὐτὴ πάντα τελεύτα.
δῶκε δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας ἀμφικύπελλον·
ὣς δαὔτως ἠρᾶτο Ὀδυσσῆος φίλος υἱός.
65 οἱ δἐπεί ὤπτησαν κρέὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
μοίρας δασσάμενοι δαίνυντἐρικυδέα δαῖτα.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
"νῦν δὴ κάλλίον ἐστι μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι
70 ξείνους, οἱ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς.
ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθὑγρὰ κέλευθα;
τι κατά πρῆξιν μαψιδίως ἀλάλησθε
οἷά τε ληιστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τἀλόωνται
ψυχὰς παρθέμενοι κακὸν ἀλλοδαποῖσι πέροντες;"
75 τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα
θαρσήσας· αὐτὴ γὰρ ἐνὶ φρεσὶ θάρσος Ἀθήνη
θῆχ᾽, ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο
ἠδἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν·
" Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
80 εἴρεαι ὁππόθεν εἰμέν· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω.
ἡμεῖς ἐξ Ἰθάκης ὑπονηίου εἰλήλουθμεν·
πρῆξις δἥδἰδίη, οὐ δήμιος, ἣν ἀγορεύω.
πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούσω,
δίου Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ποτέ φασι
85 σὺν σοὶ μαρνάμενον Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξαι.
ἄλλους μὲν γὰρ πάντας, ὅσοι Τρωσὶν πολέμιξον,
πευθόμεθ᾽, ἧχι ἕκαστος ἀπώλετο λυγρῷ ὀλέθρῳ,
κείνου δαὖ καὶ ὄλεθρον ἀπευθέα θῆκε Κρονίων.
οὐ γάρ τις δύναται σάφα εἰπέμεν ὁππόθὄλωλεν,
90 εἴθ γἐπἠπείρου δάμη ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
εἴτε καὶ ἐν πελάγει μετὰ κύμασιν Ἀμφιτρίτης.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθἱκάνομαι, αἴ κἐθέλῃσθα
κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἄλλου μῦθον ἄκουσας
95 πλαζομένου· πέρι γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ.
μηδέ τί μαἰδόμενος μειλίσσεο μηδἐλεαίρων,
ἀλλεὖ μοι κατάλεξον ὃπως ἤντησας ὀπωπῆς.
λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεύς,
ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε
[3,50] reçois donc avant lui la coupe sacrée." En disant ces mots, il dépose la coupe remplie de la douce liqueur du vin entre les mains de la déesse. Minerve est satisfaite de la sagesse de ce jeune homme qui rend à l'âge un tribut de respect. Elle implore aussitôt le roi des ondes. "O toi dont les bras ceignent la terre, puissant Neptune, dit-elle, ne dédaigne pas d'exaucer nos prières. Élève au faîte d'une gloire immortelle Nestor et ses fils; répands sur tous les Pyliens, en faveur de ce pompeux sacrifice, les dons les plus fortunés : et accorde-nous aussi, à Télémaque et à moi, la satisfaction de voir combler les voeux qui ont fait voler notre vaisseau sur ces bords." Telle est sa prière ; elle-même l'accomplit, et remet à Télémaque la coupe arrondie et superbe. Le fils d'Ulysse adresse à Neptune les mêmes voeux. La flamme a bruni les chairs des victimes; on retire les dards ; les portions sont distribuées, et l'on se livre au festin. Après qu'il est terminé, le vénérable Nestor parle en ces mots : "Maintenant que nos hôtes ont participé à la joie de ce festin, il convient de les interroger sur leur nom. Parlez, ô étrangers : qui êtes-vous? de quels bords vous êtes-vous élancés sur les plaines humides? est-ce un soin public ou particulier qui vous y entraîne ? ou seriez-vous toujours errants sur les mers à l'exemple de tant de nautoniers qui, affrontant la mort, apportent la guerre et le deuil à tous les peuples?" Alors le jeune prince s'anime d'une noble confiance que Minerve lui inspire ; elle veut qu'en interrogeant le vieillard sur l'absence d'un père, il déploie sa sagesse, et acquière une grande renommée parmi les hommes. "O fils de Nélée, Nestor, toi dont s'honorent le plus les Grecs, tu veux savoir qui nous sommes : je vais te le dire. Nous venons de l'île d'Ithaque qu'ombrage le mont Née ; ce qui m'amène est moins un soin public qu'un devoir filial, un intérêt qui regarde ma personne et ma maison. Je cours dans le désir d'apprendre le destin d'un père dont la renommée remplit l'univers, ce magnanime Ulysse, poursuivi du malheur, et qui jadis, soutenu de toi, renversa la fameuse Troie. Nous savons où subit sa perte fatale chacun de ceux qui combattirent devant ces murs et qui furent victimes du sort. Jupiter a mis un voile épais sur la fin de ce héros ; aucun mortel n'a pu encore nous dire comment il nous a été ravi. Est-il tombé sous l'effort de nombreux assaillants ? a-t-il été englouti par les gouffres d'Amphitrite ? on l'ignore. Je viens donc embrasser tes genoux ; que ta bouche me fasse le triste récit de son trépas, soit que tes yeux en aient été les témoins, soit que tu l'aies appris de quelqu'un de ceux dont les pas errants parcourent la terre. Hélas ! sa mère en lui mit au jour le mortel le plus infortuné. Que la compassion ni aucun égard ne t'engage à me flatter; raconte-moi fidèlement ce qui t'est connu : et si jamais, selon sa parole, qui était sacrée, le généreux Ulysse mon père te servit par son éloquence et par sa valeur


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2005