|
[2,300] αἶγας ἀνιεμένους σιάλους θ᾽ εὕοντας ἐν αὐλῇ.
Ἀντίνοος δ᾽ ἰθὺς γελάσας κίε Τηλεμάχοιο,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
"Τηλέμαχ᾽ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, μή τί τοι ἄλλο
ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε,
305 ἀλλά μοι ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, ὡς τὸ πάρος περ.
ταῦτα δέ τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί,
νῆα καὶ ἐξαίτους ἐρέτας, ἵνα θᾶσσον ἵκηαι
ἐς Πύλον ἠγαθέην μετ᾽ ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
310 "Ἀντίνο᾽, οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεθ᾽ ὑμῖν
δαίνυσθαί τ᾽ ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον.
ἦ οὐχ ἅλις ὡς τὸ πάροιθεν ἐκείρετε πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
κτήματ᾽ ἐμά, μνηστῆρες, ἐγὼ δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα;
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων
315 πυνθάνομαι, καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοθι θυμός,
πειρήσω, ὥς κ᾽ ὔμμι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω,
ἠὲ Πύλονδ᾽ ἐλθών, ἢ αὐτοῦ τῷδ᾽ ἐνὶ δήμῳ.
εἶμι μέν, οὐδ᾽ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται ἣν ἀγορεύω,
ἔμπορος· οὐ γὰρ νηὸς ἐπήβολος οὐδ᾽ ἐρετάων
320 γίγνομαι· ὥς νύ που ὔμμιν ἐείσατο κέρδιον εἶναι."
ἦ ῥα, καὶ ἐκ χειρὸς χεῖρα σπάσατ᾽ Ἀντινόοιο
ῥεῖα· μνηστῆρες δὲ δόμον κάτα δαῖτα πένοντο.
οἱ δ᾽ ἐπελώβευον καὶ ἐκερτόμεον ἐπέεσσιν.
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
325 "ἦ μάλα Τηλέμαχος φόνον ἡμῖν μερμηρίζει.
ἤ τινας ἐκ Πύλου ἄξει ἀμύντορας ἠμαθόεντος
ἢ ὅ γε καὶ Σπάρτηθεν, ἐπεί νύ περ ἵεται αἰνῶς·
ἠὲ καὶ εἰς Ἐφύρην ἐθέλει, πίειραν ἄρουραν,
ἐλθεῖν, ὄφρ᾽ ἔνθεν θυμοφθόρα φάρμακ᾽ ἐνείκῃ,
330 ἐν δὲ βάλῃ κρητῆρι καὶ ἡμέας πάντας ὀλέσσῃ."
ἄλλος δ᾽ αὖτ᾽ εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
"τίς δ᾽ οἶδ᾽, εἴ κε καὶ αὐτὸς ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηὸς
τῆλε φίλων ἀπόληται ἀλώμενος ὥς περ Ὀδυσσεύς;
οὕτω κεν καὶ μᾶλλον ὀφέλλειεν πόνον ἄμμιν·
335 κτήματα γάρ κεν πάντα δασαίμεθα, οἰκία δ᾽ αὖτε
τούτου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ᾽ ὅς τις ὀπυίοι."
ὣς φάν, ὁ δ᾽ ὑψόροφον θάλαμον κατεβήσετο πατρὸς
εὐρύν, ὅθι νητὸς χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἔκειτο
ἐσθής τ᾽ ἐν χηλοῖσιν ἅλις τ᾽ ἐυῶδες ἔλαιον·
340 ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο
ἕστασαν, ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες,
ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες, εἴ ποτ᾽ Ὀδυσσεὺς
οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας.
κληισταὶ δ᾽ ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι,
345 δικλίδες· ἐν δὲ γυνὴ ταμίη νύκτας τε καὶ ἦμαρ
ἔσχ᾽, ἣ πάντ᾽ ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν,
Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο.
τὴν τότε Τηλέμαχος προσέφη θαλαμόνδε καλέσσας·
"μαῖ᾽, ἄγε δή μοι οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον
| [2,300] ils dépouillaient les chèvres; les porcs fumaient sur les
charbons embrasés. Antinoüs vient en souriant à la rencontre de
Télémaque; et lui serrant la main : "Illustre orateur, mais trop
emporté, dit-il, laisse là les hautes actions et le faste de tes
paroles; sans troubler ton coeur de soucis fâcheux, ne
songe, comme avant ce jour, qu'à partager nos festins;
prends en main la coupe. On se chargera du soin de préparer
tout ce qu'il faut pour ton départ; tu auras un vaisseau
et des compagnons fidèles, pour qu'un vol heureux et prompt
te conduise dans la divine Pylos, où tu apprendras le destin
de ton illustre père."
"N'attendez point", répond Télémaque, "que je participe à
vos festins odieux, hommes impies, et que, paisible spectateur
de votre joie, je me livre au repos et aux plaisirs. Ne
vous suffit-il donc pas, ô persécuteurs de ma mère, qu'avant
ce temps je vous aie laissés ravir la meilleure partie de mes
biens? Je n'étais qu'un enfant; mais aujourd'hui que ma
stature est formée, que je saisis les discours des sages et
que je les interroge, aujourd'hui que je sens croître mon
courage en mon sein, je tenterai de conjurer votre perte, soit
à Pylos, soit même dans ce palais. Je pars; aucun obstacle
ne me détournera de mes desseins. Je pars sur un navire
étranger car, enrichis de mes dépouilles, vous jugez qu'il
vous est plus utile que je ne possède ni vaisseau ni rameurs."
En disant ces mots il arrache sa main de celle d'Antinoüs.
Cependant on préparait le festin dans le palais. Les chefs
ne cessaient de proférer la raillerie et l'injure. Quoi de plus
manifeste ? disait l'un de ces jeunes insolents ; Télémaque a
formé contre nous des projets de mort. Il va chercher des
secours dans l'aride Pylos, ou à Sparte; ce désir le dévore.
Peut-être court-il jusque dans la fertile Éphyre pour en
rapporter des poisons mortels qu'il jettera d'une main furtive
dans nos coupes, et nous serons tous précipités dans les enfers.
Sait-on, dit un autre, si, exposé sur un frêle vaisseau,
égaré par les tempêtes, il ne périra pas comme Ulysse, loin
de sa patrie? Par là, que de nouveaux soins il nous imposerait !
Il nous faudrait partager tous ses biens, céder son palais
à sa mère et à celui qu'elle honorerait du nom de son époux.
Mais Télémaque descend dans de vastes appartements où
étaient rassemblées les richesses de son père; on y voyait
de grands amas d'or et d'airain, des coffres précieux où se
conservaient de superbes vêtements. Ce même lieu renfermait
des huiles odorantes; le long du mur étaient rangées
des urnes remplies d'un vin rare, devenu miel par les ans,
nectar digne des immortels, et réservé pour Ulysse, si jamais
ce héros, accablé du faix des infortunes, reportait ses
pas dans son palais. Des portes solides à deux battants fermaient
cette enceinte. Près d'elles une femme veillait jour et nuit
sur ces richesses, c'était la fille d'Ops, la prudente Euryclée.
Télémaque l'appelle : "Ma nourrice, dit-il, hâte-toi de
puiser du vin le plus précieux
| [2,350] ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος ὃν σὺ φυλάσσεις
κεῖνον ὀιομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποθεν ἔλθοι
διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας.
δώδεκα δ᾽ ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας.
ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν·
355 εἴκοσι δ᾽ ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς.
αὐτὴ δ᾽ οἴη ἴσθι· τὰ δ᾽ ἁθρόα πάντα τετύχθω·
ἑσπέριος γὰρ ἐγὼν αἱρήσομαι, ὁππότε κεν δὴ
μήτηρ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβῇ κοίτου τε μέδηται.
εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
360 νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω."
ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια,
καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα
ἔπλετο; πῇ δ᾽ ἐθέλεις ἰέναι πολλὴν ἐπὶ γαῖαν
365 μοῦνος ἐὼν ἀγαπητός; ὁ δ᾽ ὤλετο τηλόθι πάτρης
διογενὴς Ὀδυσεὺς ἀλλογνώτῳ ἐνὶ δήμῳ.
οἱ δέ τοι αὐτίκ᾽ ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω,
ὥς κε δόλῳ φθίῃς, τάδε δ᾽ αὐτοὶ πάντα δάσονται.
ἀλλὰ μέν᾽ αὖθ᾽ ἐπὶ σοῖσι καθήμενος· οὐδέ τί σε χρὴ
370 πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον κακὰ πάσχειν οὐδ᾽ ἀλάλησθαι."
τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"θάρσει, μαῖ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἥδε γε βουλή.
ἀλλ᾽ ὄμοσον μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυθήσασθαι,
πρίν γ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται,
375 ἢ αὐτὴν ποθέσαι καὶ ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι,
ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ."
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρῆυς δὲ θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον,
αὐτίκ᾽ ἔπειτά οἱ οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσεν,
380 ἐν δέ οἱ ἄλφιτα χεῦεν ἐϋρραφέεσσι δοροῖσι.
Τηλέμαχος δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Τηλεμάχῳ ἐικυῖα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ,
καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον,
385 ἑσπερίους δ᾽ ἐπὶ νῆα θοὴν ἀγέρεσθαι ἀνώγει.
ἡ δ᾽ αὖτε Φρονίοιο Νοήμονα φαίδιμον υἱὸν
ᾔτεε νῆα θοήν· ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο.
τότε νῆα θοὴν ἅλαδ᾽ εἴρυσε, πάντα δ᾽ ἐν αὐτῇ
390 ὅπλ᾽ ἐτίθει, τά τε νῆες ἐύσσελμοι φορέουσι.
στῆσε δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ λιμένος, περὶ δ᾽ ἐσθλοὶ ἑταῖροι
ἁθρόοι ἠγερέθοντο· θεὰ δ᾽ ὤτρυνεν ἕκαστον.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη.
βῆ ἰέναι πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο·
395 ἔνθα μνηστήρεσσιν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε,
πλάζε δὲ πίνοντας, χειρῶν δ᾽ ἔκβαλλε κύπελλα.
οἱ δ᾽ εὕδειν ὤρνυντο κατὰ πτόλιν, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
ἥατ᾽, ἐπεί σφισιν ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν.
αὐτὰρ Τηλέμαχον προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη
| [2,350] après celui que tu conserves pour un infortuné, s'il échappe
jamais au malheur et à la mort; remplis-en douze urnes, tu les
scelleras avec soin : répands dans de fortes outres de la farine du plus
pur froment ; tu en compteras vingt mesures. Mais renferme dans
ton sein mon secret, et remets tout en mes mains ce soir
dès que ma mère, retirée dans son appartement, sera livrée
au sommeil. Je cours à Pylos et à Sparte pour apprendre,
s'il se peut, des nouvelles de mon père."
A ces mots, la fidèle Euryclée pousse des cris douloureux,
éclate en sanglots. "O mon cher fils, dit-elle, pourquoi as-tu
formé ce dessein fatal? Iras-tu t'égarer seul et sans appui
sur l'immense étendue de la terre, toi l'unique rejeton de
Pénélope, et l'objet de toute notre tendresse ? Hélas! il a
péri le magnanime Ulysse, loin de sa patrie, chez un peuple
inconnu. A peine seras-tu parti que des pervers te dresseront
des embûches mortelles, et se partageront toutes ces
richesses. Demeure donc ici parmi nous, assis sur ton héritage;
te préservent les dieux de t'exposer aux hasards infinis
de la mer indomptée et d'une vie errante !"
"Calme tes frayeurs, ma nourrice", répond Télémaque, "ce
dessein n'est pas né sans la volonté des dieux. Mais jure-moi
de cacher durant onze ou douze jours mon absence à
ma mère; attends au moins qu'elle exige la présence de
son fils, ou que d'autres l'aient instruite de ce départ. Je
crains que la belle Pénélope ne se consume dans les larmes."
Il dit : la vieille Euryclée se lie solennellement au secret
en attestant les dieux. Dès que le serment est sorti de ses
lèvres, elle remplit les urnes de vin, fait couler dans les outres
la fleur de farine. Télémaque rejoint dans la salle les
amants de sa mère.
Athéna aux yeux clairs cependant est livrée à d'autres soins. Sous les
traits de Télémaque elle parcourt la ville entière, choisit
ceux qui doivent accompagner ce prince, ordonne à chacun
d'entre eux de se rendre au rivage dès l'arrivée des ombres
du soir. Elle demande un vaisseau à Noémon fils de Phronius ;
il l'accorde avec joie.
Le soleil termine sa course, et la nuit ombrage la terre.
Aussitôt la déesse lance aux vagues le vaisseau léger, l'arme
des agrès avec lesquels le navire le mieux équipé traverse
les flots, et elle l'attache à l'extrémité du port. Déjà se rassemble
en foule autour d'elle les braves compagnons de
Télémaque; Athéna aux yeux clairs anime chacun d'eux par ses leçons.
Elle fait plus, elle vole au palais d'Ulysse : là, au milieu
de leur allégresse, elle épanche la vapeur du sommeil sur
les yeux des princes. Ils portaient les coupes à leurs lèvres,
elles tombent de leurs mains ; ils ne peuvent prolonger le
festin; assoupis, ils se hâtent de se rendre à leurs demeures ;
le sommeil accable leurs paupières.
| | |