HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant II

Vers 200-299

  Vers 200-299

[2,200] οὔτοὖν Τηλέμαχον μάλα περ πολύμυθον ἐόντα,
οὔτε θεοπροπίης ἐμπαζόμεθ᾽, ἣν σύ, γεραιέ,
μυθέαι ἀκράαντον, ἀπεχθάνεαι δἔτι μᾶλλον.
χρήματα δαὖτε κακῶς βεβρώσεται, οὐδέ ποτἶσα
ἔσσεται, ὄφρα κεν γε διατρίβῃσιν Ἀχαιοὺς
205 ὃν γάμον· ἡμεῖς δαὖ ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα
εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, οὐδὲ μετἄλλας
ἐρχόμεθ᾽, ἃς ἐπιεικὲς ὀπυιέμεν ἐστὶν ἑκάστῳ."
τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Εὐρύμαχἠδὲ καὶ ἄλλοι, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί,
210 ταῦτα μὲν οὐχ ὑμέας ἔτι λίσσομαι οὐδἀγορεύω·
ἤδη γὰρ τὰ ἴσασι θεοὶ καὶ πάντες Ἀχαιοί.
ἀλλἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσἑταίρους,
οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον.
εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
215 νόστον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,
ἤν τίς μοι εἴπῃσι βροτῶν ὄσσαν ἀκούσω
ἐκ Διός, τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισιν·
εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω,
τἄν, τρυχόμενός περ, ἔτι τλαίην ἐνιαυτόν·
220 εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσω μηδἔτἐόντος,
νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σῆμά τέ οἱ χεύω καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξω
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω."
γὣς εἰπὼν κατἄρἕζετο, τοῖσι δἀνέστη
225 Μέντωρ, ὅς Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἦεν ἑταῖρος,
καὶ οἱ ἰὼν ἐν νηυσὶν ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα,
πείθεσθαί τε γέροντι καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσειν·
σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
"κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω·
230 μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,
ἀλλαἰεὶ χαλεπός τεἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δὣς ἤπιος ἦεν.
235 ἀλλ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω
ἔρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο·
σφὰς γὰρ παρθέμενοι κεφαλὰς κατέδουσι βιαίως
οἶκον Ὀδυσσῆος, τὸν δοὐκέτι φασὶ νέεσθαι.
νῦν δἄλλῳ δήμῳ νεμεσίζομαι, οἷον ἅπαντες
240 ἧσθἄνεῳ, ἀτὰρ οὔ τι καθαπτόμενοι ἐπέεσσι
παύρους μνηστῆρας καταπαύετε πολλοὶ ἐόντες."
τὸν δΕὐηνορίδης Λειώκριτος ἀντίον ηὔδα·
"Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες
ἡμέας ὀτρύνων καταπαυέμεν. ἀργαλέον δὲ
245 ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχήσασθαι περὶ δαιτί.
εἴ περ γάρ κὈδυσεὺς Ἰθακήσιος αὐτὸς ἐπελθὼν
δαινυμένους κατὰ δῶμα ἑὸν μνηστῆρας ἀγαυοὺς
ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσειἐνὶ θυμῷ,
οὔ κέν οἱ κεχάροιτο γυνή, μάλα περ χατέουσα,
[2,200] pas même Télémaque, encore que son courroux éclate en longs discours : et nous nous rions, ô vieillard, du vain augure sorti de ta bouche ; il ne fait que redoubler la haine que tu nous inspires. Nos festins ne seront point interrompus ; l'ordre et le repos seront bannis de la maison d'Ulysse : autant la reine s'obstinera à rebuter nos voeux, autant persévèrerons-nous à solliciter sa main ; nous la disputant, par admiration pour sa vertu, comme un prix rare et unique, nous laisserons s'écouler les jours, dans l'attente de sa possession, sans que l'hymen, remplissant des voeux naturels à l'homme, nous unisse à d'autres femmes de la Grèce, qui seraient dignes de notre choix." Le fils prudent d'Ulysse reprend la parole : "Eurymaque, et vous tous, nobles rivaux, c'en est assez, je ne vous adresse plus à ce sujet ni prière ni aucune parole ; ma cause est désormais connue des dieux et des hommes. Je ne vous demande qu'un vaisseau et vingt rameurs qui m'ouvrent une route sur la mer. Je pars, je vais à Pylos et à Sparte pour apprendre des nouvelles d'un père qui m'est ravi comme pour toujours. J'interrogerai les hommes, je prêterai l'oreille à la renommée, cette voix de Jupiter, qui répand en tous lieux le nom et la gloire des mortels. Si mon père respire, je saurai encore braver tous les assauts, fût-ce durant une année entière. S'il est mort, s'il est inutile de le chercher sur la terre, je reviendrai au sein de ma patrie lui ériger un tombeau, j'allumerai les offrandes qui doivent accompagner la pompe de ses funérailles, et ma mère recevra un époux de ma main." Après avoir ainsi parlé, il s'assied. L'ancien ami du sage roi d'Ithaque, Mentor, se lève. Ulysse, à son départ, lui recommanda ce qu'il avait de plus cher, et surtout le vieillard son père; il lui confia le soin de toute sa maison, ne doutant point qu'elle ne fleurit sous une garde si fidèle. "Habitants d'Ithaque", s'écrie cet homme plein de zèle, "désormais que les rois chargés du sceptre, loin d'être justes, humains, et généreux, soient durs, inflexibles, et barbares, puisqu'il n'y a pas un seul citoyen dans la nation qu'Ulysse a gouvernée, et pour laquelle il était un tendre père, qui ait conservé la plus légère trace du souvenir de ce héros ! Je ne m'indigne point que les superbes rivaux soient entraînés à des attentats par leur fol aveuglement; ils exposent leur tète au trépas en dévastant la maison d'un chef dont ils se sont promis l'éternelle absence. Mon indignation tout entière éclate contre vous, ô citoyens assis en un lâche silence, vous qui, malgré votre multitude, n'osez réprimer même par votre voix ce petit essaim de persécuteurs." "Téméraire Mentor, vieillard insensé", interrompit Léocrite fils d'Évenor, "qu'oses-tu parler de réprimer nos entreprises? Nous défions une multitude armée de nous bannir de ce palais, et d'y troubler nos fêtes. Oui, dùt le roi d'Ithaque, Ulysse lui-même, nous surprendre au milieu de nos festins,
[2,250] ἐλθόντ᾽, ἀλλά κεν αὐτοῦ ἀεικέα πότμον ἐπίσποι,
εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο· σὺ δοὐ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλἄγε, λαοὶ μὲν σκίδνασθἐπὶ ἔργα ἕκαστος,
τούτῳ δὀτρυνέει Μέντωρ ὁδὸν ἠδἉλιθέρσης,
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώιοί εἰσιν ἑταῖροι.
255 ἀλλὀίω, καὶ δηθὰ καθήμενος ἀγγελιάων
πεύσεται εἰν Ἰθάκῃ, τελέει δὁδὸν οὔ ποτε ταύτην."
ὣς ἄρἐφώνησεν, λῦσεν δἀγορὴν αἰψηρήν.
οἱ μὲν ἄρἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαθἕκαστος,
μνηστῆρες δἐς δώματἴσαν θείου Ὀδυσῆος.
260 Τηλέμαχος δἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης,
χεῖρας νιψάμενος πολιῆς ἁλὸς εὔχετἈθήνῃ·
"κλῦθί μευ, χθιζὸς θεὸς ἤλυθες ἡμέτερον δῶ
καὶ μἐν νηὶ κέλευσας ἐπἠεροειδέα πόντον
νόστον πευσόμενον πατρὸς δὴν οἰχομένοιο
265 ἔρχεσθαι· τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἀχαιοί,
μνηστῆρες δὲ μάλιστα κακῶς ὑπερηνορέοντες."
ὣς ἔφατεὐχόμενος, σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν,
καί μιν φωνήσασἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
270 "Τηλέμαχ᾽, οὐδὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδἀνοήμων,
εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠύ,
οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε·
οὔ τοι ἔπειθἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδἀτέλεστος.
εἰ δοὐ κείνου γἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης,
275 οὐ σέ γἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν, μενοινᾷς.
παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται,
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους.
ἀλλἐπεὶ οὐδὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδἀνοήμων,
οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν,
280 ἐλπωρή τοι ἔπειτα τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
τῶ νῦν μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν τε νόον τε
ἀφραδέων, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι·
οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν,
ὃς δή σφι σχεδόν ἐστιν, ἐπἤματι πάντας ὀλέσθαι.
285 σοὶ δὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς·
τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώιός εἰμι,
ὅς τοι νῆα θοὴν στελέω καὶ ἅμἕψομαι αὐτός.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς δώματἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει,
ὅπλισσόν τἤια καὶ ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα,
290 οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι, καὶ ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρῶν,
δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν· ἐγὼ δἀνὰ δῆμον ἑταίρους
αἶψἐθελοντῆρας συλλέξομαι. εἰσὶ δὲ νῆες
πολλαὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί·
τάων μέν τοι ἐγὼν ἐπιόψομαι τις ἀρίστη,
295 ὦκα δἐφοπλίσσαντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ."
ὣς φάτἈθηναίη κούρη Διός· οὐδἄρἔτι δὴν
Τηλέμαχος παρέμιμνεν, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν.
βῆ δἰέναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ,
εὗρε δἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας ἐν μεγάροισιν,
[2,250] son épouse, qui ne demande aux dieux que son retour, en verserait des larmes amères : s'il osait attaquer des ennemis si nombreux, il rencontrerait ici la mort. Tu viens donc de manifester ta démence. Que l'assemblée se dissipe, que chacun retourne à ses travaux. Halitherse et Mentor, amis anciens d'Ulysse, prépareront avec assez d'ardeur le départ de son fils : mais je pense qu'assis longtemps encore dans Ithaque, il continuera d'interroger tous les voyageurs, et n'entreprendra jamais cette route." Il dit, et rompt l'assemblée. Le peuple se disperse, chacun rentre dans sa maison : les chefs retournent au palais d'Ulysse. Télémaque se retire seul aux bords de la mer ; là, après que l'onde écumeuse a baigné ses mains, il implore Athéna : "Entends ma voix, ô déesse, toi qui vins hier dans notre palais. Tu m'ordonnas d'aller à travers le noir empire de la mer m'instruire du sort d'un père dont je ne saurais plus supporter l'absence. Mais, hélas! le puis-je? Ce peuple, et bien plus encore ces chefs dont l'audace a franchi toutes les limites, traversent mon entreprise." A peine parlé qu'Athéna, semblable à Mentor par la stature, les traits, et la voix, paraît à côté du jeune prince, et ces mots volent de ses lèvres : "Télémaque, tu as dépouillé l'enfance, tu ne seras désormais ni imprudent ni timide. Si la sagesse accomplie et l'inébranlable fermeté que ton père manifestait dans toutes ses actions et dans toutes ses paroles a jeté de profondes racines dans ton âme, ton dessein ne sera pas stérile; tu partiras. Si tu n'es pas le rejeton d'Ulysse et de Pénélope, glacé par la crainte, vaincu par les obstacles, tu n'accompliras point cette entreprise semée de périls. Il est vrai que les fils sont rarement l'image de leurs pères; ils les surpassent plus souvent en perversité qu'ils ne reproduisent leurs vertus sous un plus beau jour. Toi, tu ne seras désormais ni imprudent ni timide; la sagesse et le courage d'Ulysse respirent dans ton coeur. Nourris donc l'espoir d'un heureux succès; méprise les projets et les manoeuvres de tes ennemis; aussi insensés qu'injustes, ils ne soupçonnent pas le noir destin qui les menace, et qui va consommer en un jour leur perte entière. Rien ne doit retarder ton départ, cet objet de tes désirs. Moi-même, Mentor, l'ami le plus ancien de ton père, je veux te préparer un léger vaisseau, et t'accompagner. Va dans ton palais, reparaître hardiment aux yeux de ces chefs ; fais les apprêts de ta route ; remplis les urnes de vin et les outres du froment le plus pur, la vigueur de l'homme. Je rassemblerai des amis charmés de s'associer à tes périls. De nombreux navires vieux et neufs bordent nos rivages ceints des flots : le meilleur fixera mon choix; nous l'allons équiper et lancer à la vaste mer." A la voix de la déesse, Télémaque ne s'arrête plus; il court vers le palais, le coeur agité de soins. La troupe superbe des rivaux était rassemblée sous le portique;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005