|
[2,200] οὔτ᾽ οὖν Τηλέμαχον μάλα περ πολύμυθον ἐόντα,
οὔτε θεοπροπίης ἐμπαζόμεθ᾽, ἣν σύ, γεραιέ,
μυθέαι ἀκράαντον, ἀπεχθάνεαι δ᾽ ἔτι μᾶλλον.
χρήματα δ᾽ αὖτε κακῶς βεβρώσεται, οὐδέ ποτ᾽ ἶσα
ἔσσεται, ὄφρα κεν ἥ γε διατρίβῃσιν Ἀχαιοὺς
205 ὃν γάμον· ἡμεῖς δ᾽ αὖ ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα
εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, οὐδὲ μετ᾽ ἄλλας
ἐρχόμεθ᾽, ἃς ἐπιεικὲς ὀπυιέμεν ἐστὶν ἑκάστῳ."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Εὐρύμαχ᾽ ἠδὲ καὶ ἄλλοι, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί,
210 ταῦτα μὲν οὐχ ὑμέας ἔτι λίσσομαι οὐδ᾽ ἀγορεύω·
ἤδη γὰρ τὰ ἴσασι θεοὶ καὶ πάντες Ἀχαιοί.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσ᾽ ἑταίρους,
οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον.
εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
215 νόστον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,
ἤν τίς μοι εἴπῃσι βροτῶν ἢ ὄσσαν ἀκούσω
ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισιν·
εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω,
ἦ τ᾽ ἄν, τρυχόμενός περ, ἔτι τλαίην ἐνιαυτόν·
220 εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσω μηδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντος,
νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σῆμά τέ οἱ χεύω καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξω
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω."
γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
225 Μέντωρ, ὅς ῥ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἦεν ἑταῖρος,
καὶ οἱ ἰὼν ἐν νηυσὶν ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα,
πείθεσθαί τε γέροντι καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσειν·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
"κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω·
230 μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.
235 ἀλλ᾽ ἦ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω
ἔρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο·
σφὰς γὰρ παρθέμενοι κεφαλὰς κατέδουσι βιαίως
οἶκον Ὀδυσσῆος, τὸν δ᾽ οὐκέτι φασὶ νέεσθαι.
νῦν δ᾽ ἄλλῳ δήμῳ νεμεσίζομαι, οἷον ἅπαντες
240 ἧσθ᾽ ἄνεῳ, ἀτὰρ οὔ τι καθαπτόμενοι ἐπέεσσι
παύρους μνηστῆρας καταπαύετε πολλοὶ ἐόντες."
τὸν δ᾽ Εὐηνορίδης Λειώκριτος ἀντίον ηὔδα·
"Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες
ἡμέας ὀτρύνων καταπαυέμεν. ἀργαλέον δὲ
245 ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχήσασθαι περὶ δαιτί.
εἴ περ γάρ κ᾽ Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος αὐτὸς ἐπελθὼν
δαινυμένους κατὰ δῶμα ἑὸν μνηστῆρας ἀγαυοὺς
ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει᾽ ἐνὶ θυμῷ,
οὔ κέν οἱ κεχάροιτο γυνή, μάλα περ χατέουσα,
| [2,200] pas même Télémaque, encore que son courroux éclate en
longs discours : et nous nous rions, ô vieillard, du vain augure sorti
de ta bouche ; il ne fait que redoubler la haine que tu nous inspires.
Nos festins ne seront point interrompus ; l'ordre et le repos
seront bannis de la maison d'Ulysse : autant la reine
s'obstinera à rebuter nos voeux, autant persévèrerons-nous
à solliciter sa main ; nous la disputant, par admiration
pour sa vertu, comme un prix rare et unique, nous laisserons
s'écouler les jours, dans l'attente de sa possession, sans
que l'hymen, remplissant des voeux naturels à l'homme,
nous unisse à d'autres femmes de la Grèce, qui seraient
dignes de notre choix."
Le fils prudent d'Ulysse reprend la parole : "Eurymaque,
et vous tous, nobles rivaux, c'en est assez, je ne vous adresse
plus à ce sujet ni prière ni aucune parole ; ma cause est
désormais connue des dieux et des hommes. Je ne vous
demande qu'un vaisseau et vingt rameurs qui m'ouvrent
une route sur la mer. Je pars, je vais à Pylos et à Sparte
pour apprendre des nouvelles d'un père qui m'est ravi
comme pour toujours. J'interrogerai les hommes, je prêterai
l'oreille à la renommée, cette voix de Jupiter, qui répand
en tous lieux le nom et la gloire des mortels. Si mon père
respire, je saurai encore braver tous les assauts, fût-ce
durant une année entière. S'il est mort, s'il est inutile de le
chercher sur la terre, je reviendrai au sein de ma patrie lui
ériger un tombeau, j'allumerai les offrandes qui doivent
accompagner la pompe de ses funérailles, et ma mère recevra
un époux de ma main."
Après avoir ainsi parlé, il s'assied. L'ancien ami du sage
roi d'Ithaque, Mentor, se lève. Ulysse, à son départ, lui
recommanda ce qu'il avait de plus cher, et surtout le vieillard
son père; il lui confia le soin de toute sa maison, ne
doutant point qu'elle ne fleurit sous une garde si fidèle.
"Habitants d'Ithaque", s'écrie cet homme plein de zèle,
"désormais que les rois chargés du sceptre, loin d'être justes,
humains, et généreux, soient durs, inflexibles, et barbares,
puisqu'il n'y a pas un seul citoyen dans la nation qu'Ulysse
a gouvernée, et pour laquelle il était un tendre père, qui ait
conservé la plus légère trace du souvenir de ce héros ! Je ne
m'indigne point que les superbes rivaux soient entraînés à
des attentats par leur fol aveuglement; ils exposent leur tète
au trépas en dévastant la maison d'un chef dont ils se sont
promis l'éternelle absence. Mon indignation tout entière
éclate contre vous, ô citoyens assis en un lâche silence, vous
qui, malgré votre multitude, n'osez réprimer même par
votre voix ce petit essaim de persécuteurs."
"Téméraire Mentor, vieillard insensé", interrompit Léocrite
fils d'Évenor, "qu'oses-tu parler de réprimer nos entreprises?
Nous défions une multitude armée de nous bannir de
ce palais, et d'y troubler nos fêtes. Oui, dùt le roi d'Ithaque,
Ulysse lui-même, nous surprendre au milieu de nos festins,
| [2,250] ἐλθόντ᾽, ἀλλά κεν αὐτοῦ ἀεικέα πότμον ἐπίσποι,
εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο· σὺ δ᾽ οὐ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ᾽ ἄγε, λαοὶ μὲν σκίδνασθ᾽ ἐπὶ ἔργα ἕκαστος,
τούτῳ δ᾽ ὀτρυνέει Μέντωρ ὁδὸν ἠδ᾽ Ἁλιθέρσης,
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώιοί εἰσιν ἑταῖροι.
255 ἀλλ᾽ ὀίω, καὶ δηθὰ καθήμενος ἀγγελιάων
πεύσεται εἰν Ἰθάκῃ, τελέει δ᾽ ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην."
ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, λῦσεν δ᾽ ἀγορὴν αἰψηρήν.
οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαθ᾽ ἕκαστος,
μνηστῆρες δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἴσαν θείου Ὀδυσῆος.
260 Τηλέμαχος δ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης,
χεῖρας νιψάμενος πολιῆς ἁλὸς εὔχετ᾽ Ἀθήνῃ·
"κλῦθί μευ, ὃ χθιζὸς θεὸς ἤλυθες ἡμέτερον δῶ
καὶ μ᾽ ἐν νηὶ κέλευσας ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον
νόστον πευσόμενον πατρὸς δὴν οἰχομένοιο
265 ἔρχεσθαι· τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἀχαιοί,
μνηστῆρες δὲ μάλιστα κακῶς ὑπερηνορέοντες."
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
270 "Τηλέμαχ᾽, οὐδ᾽ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ ἀνοήμων,
εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠύ,
οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε·
οὔ τοι ἔπειθ᾽ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ᾽ ἀτέλεστος.
εἰ δ᾽ οὐ κείνου γ᾽ ἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης,
275 οὐ σέ γ᾽ ἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν, ἃ μενοινᾷς.
παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται,
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὐδ᾽ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ ἀνοήμων,
οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν,
280 ἐλπωρή τοι ἔπειτα τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
τῶ νῦν μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν τε νόον τε
ἀφραδέων, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι·
οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν,
ὃς δή σφι σχεδόν ἐστιν, ἐπ᾽ ἤματι πάντας ὀλέσθαι.
285 σοὶ δ᾽ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς·
τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώιός εἰμι,
ὅς τοι νῆα θοὴν στελέω καὶ ἅμ᾽ ἕψομαι αὐτός.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς δώματ᾽ ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει,
ὅπλισσόν τ᾽ ἤια καὶ ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα,
290 οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι, καὶ ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρῶν,
δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν· ἐγὼ δ᾽ ἀνὰ δῆμον ἑταίρους
αἶψ᾽ ἐθελοντῆρας συλλέξομαι. εἰσὶ δὲ νῆες
πολλαὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί·
τάων μέν τοι ἐγὼν ἐπιόψομαι ἥ τις ἀρίστη,
295 ὦκα δ᾽ ἐφοπλίσσαντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ."
ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη κούρη Διός· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
Τηλέμαχος παρέμιμνεν, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν.
βῆ δ᾽ ἰέναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ,
εὗρε δ᾽ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας ἐν μεγάροισιν,
| [2,250] son épouse, qui ne demande aux dieux que son retour, en
verserait des larmes amères : s'il osait attaquer des ennemis
si nombreux, il rencontrerait ici la mort. Tu viens donc de
manifester ta démence. Que l'assemblée se dissipe, que chacun
retourne à ses travaux. Halitherse et Mentor, amis
anciens d'Ulysse, prépareront avec assez d'ardeur le départ
de son fils : mais je pense qu'assis longtemps encore dans
Ithaque, il continuera d'interroger tous les voyageurs, et
n'entreprendra jamais cette route."
Il dit, et rompt l'assemblée. Le peuple se disperse, chacun
rentre dans sa maison : les chefs retournent au palais
d'Ulysse. Télémaque se retire seul aux bords de la mer ; là,
après que l'onde écumeuse a baigné ses mains, il implore
Athéna : "Entends ma voix, ô déesse, toi qui vins hier dans
notre palais. Tu m'ordonnas d'aller à travers le noir empire
de la mer m'instruire du sort d'un père dont je ne saurais
plus supporter l'absence. Mais, hélas! le puis-je? Ce
peuple, et bien plus encore ces chefs dont l'audace a franchi
toutes les limites, traversent mon entreprise."
A peine parlé qu'Athéna, semblable à Mentor par
la stature, les traits, et la voix, paraît à côté du jeune
prince, et ces mots volent de ses lèvres : "Télémaque, tu as
dépouillé l'enfance, tu ne seras désormais ni imprudent ni
timide. Si la sagesse accomplie et l'inébranlable fermeté que
ton père manifestait dans toutes ses actions et dans toutes ses
paroles a jeté de profondes racines dans ton âme, ton dessein
ne sera pas stérile; tu partiras. Si tu n'es pas le rejeton
d'Ulysse et de Pénélope, glacé par la crainte, vaincu
par les obstacles, tu n'accompliras point cette entreprise
semée de périls. Il est vrai que les fils sont rarement
l'image de leurs pères; ils les surpassent plus souvent en
perversité qu'ils ne reproduisent leurs vertus sous un plus
beau jour. Toi, tu ne seras désormais ni imprudent ni timide;
la sagesse et le courage d'Ulysse respirent dans ton
coeur. Nourris donc l'espoir d'un heureux succès; méprise
les projets et les manoeuvres de tes ennemis; aussi insensés
qu'injustes, ils ne soupçonnent pas le noir destin qui les
menace, et qui va consommer en un jour leur perte entière.
Rien ne doit retarder ton départ, cet objet de tes désirs.
Moi-même, Mentor, l'ami le plus ancien de ton père,
je veux te préparer un léger vaisseau, et t'accompagner. Va
dans ton palais, reparaître hardiment aux yeux de ces chefs ;
fais les apprêts de ta route ; remplis les urnes de vin et les
outres du froment le plus pur, la vigueur de l'homme. Je
rassemblerai des amis charmés de s'associer à tes périls.
De nombreux navires vieux et neufs bordent nos rivages
ceints des flots : le meilleur fixera mon choix; nous l'allons
équiper et lancer à la vaste mer."
A la voix de la déesse, Télémaque ne s'arrête plus; il
court vers le palais, le coeur agité de soins. La troupe
superbe des rivaux était rassemblée sous le portique;
| | |