|
[2,100] μοῖρ᾽ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο,
μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ.
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσασ᾽.
"ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν,
105 νύκτας δ᾽ ἀλλύεσκεν, ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο.
ὣς τρίετες μὲν ἔληθε δόλῳ καὶ ἔπειθεν Ἀχαιούς·
ἀλλ᾽ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη,
καὶ τήν γ᾽ ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν.
110 ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐθέλουσ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης·
σοὶ δ᾽ ὧδε μνηστῆρες ὑποκρίνονται, ἵν᾽ εἰδῇς
αὐτὸς σῷ θυμῷ, εἰδῶσι δὲ πάντες Ἀχαιοί·
μητέρα σὴν ἀπόπεμψον, ἄνωχθι δέ μιν γαμέεσθαι
τῷ ὅτεᾐ τε πατὴρ κέλεται καὶ ἁνδάνει αὐτῇ.
115 εἰ δ᾽ ἔτ᾽ ἀνιήσει γε πολὺν χρόνον υἷας Ἀχαιῶν,
τὰ φρονέουσ᾽ ἀνὰ θυμόν, ὅ οἱ πέρι δῶκεν Ἀθήνη
ἔργα τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλὰς
κέρδεά θ᾽, οἷ᾽ οὔ πώ τιν᾽ ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν,
τάων αἳ πάρος ἦσαν ἐυπλοκαμῖδες Ἀχαιαί,
120 Τυρώ τ᾽ Ἀλκμήνη τε ἐυστέφανός τε Μυκήνη·
τάων οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ
ᾔδη· ἀτὰρ μὲν τοῦτό γ᾽ ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε.
τόφρα γὰρ οὖν βίοτόν τε τεὸν καὶ κτήματ᾽ ἔδονται,
ὄφρα κε κείνη τοῦτον ἔχῃ νόον, ὅν τινά οἱ νῦν
125 ἐν στήθεσσι τιθεῖσι θεοί. μέγα μὲν κλέος αὐτῇ
ποιεῖτ᾽, αὐτὰρ σοί γε ποθὴν πολέος βιότοιο.
ἡμεῖς δ᾽ οὔτ᾽ ἐπὶ ἔργα πάρος γ᾽ ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ,
πρίν γ᾽ αὐτὴν γήμασθαι Ἀχαιῶν ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσι."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
130 "Ἀντίνο᾽, οὔ πως ἔστι δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι
ἥ μ᾽ ἔτεχ᾽, ἥ μ᾽ ἔθρεψε· πατὴρ δ᾽ ἐμὸς ἄλλοθι γαίης,
ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε· κακὸν δέ με πόλλ᾽ ἀποτίνειν
Ἰκαρίῳ, αἴ κ᾽ αὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω.
ἐκ γὰρ τοῦ πατρὸς κακὰ πείσομαι, ἄλλα δὲ δαίμων
135 δώσει, ἐπεὶ μήτηρ στυγερὰς ἀρήσετ᾽ ἐρινῦς
οἴκου ἀπερχομένη· νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνθρώπων
ἔσσεται· ὣς οὐ τοῦτον ἐγώ ποτε μῦθον ἐνίψω.
ὑμέτερος δ᾽ εἰ μὲν θυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν,
ἔξιτέ μοι μεγάρων, ἄλλας δ᾽ ἀλεγύνετε δαῖτας
140 ὑμὰ κτήματ᾽ ἔδοντες ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους.
εἰ δ᾽ ὑμῖν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον
ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι,
κείρετ᾽· ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας,
αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι.
145 νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε."
ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δ᾽ αἰετὼ εὐρύοπα Ζεὺς
ὑψόθεν ἐκ κορυφῆς ὄρεος προέηκε πέτεσθαι.
τὼ δ᾽ ἕως μέν ῥ᾽ ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο
πλησίω ἀλλήλοισι τιταινομένω πτερύγεσσιν·
| [2,100] quand la parque fatale l'aura plongé dans le
sommeil profond de la mort. Quel reproche n'essuierais-je
pas de la part des femmes de la Grèce, si ce roi, qui fut jadis
entouré de tant de richesses, était couché dans le tombeau
sans avoir obtenu de ma main un linceul !"
Telles furent ses paroles, et la persuasion entra sans
peine dans notre âme généreuse. Le jour, elle s'occupait à
former ce grand voile; la nuit, aux flambeaux, elle détruisait
l'ouvrage de ses mains. Ainsi, durant trois années,
elle éluda nos voeux, et sut en imposer aux Grecs. Mais
les heures ayant amené la quatrième année, une de ses
femmes, qui pouvait en être bien instruite, nous dévoila
cette ruse; nous la surprîmes qui rompait ce tissu fait
avec art, et elle fut contrainte d'achever cet ouvrage malgré
ses combats. Télémaque, apprends la résolution des chefs;
que tous les Grecs la connaissent. Dis à ta mère de quitter
ton palais, de suivre, pour le choix d'un époux, le sentiment
de son coeur et la volonté d'un père. Si elle se propose
de jouer plus longtemps les fils de la Grèce, (nous
admirons ses talents, son intelligence, et mêmes ses stratagèmes,
présents dont Athéna fut prodigue envers elle pour
l'élever au-dessus de toutes les femmes dont le nom soit
parvenu à notre oreille, et qui jadis firent par leur beauté
l'ornement de la Grèce. Oui, Alcmène, ni Tyro, ni la célèbre
Mycène; n'auraient pu disputer à Pénélope le prix des
talents et de l'artifice), elle en fait un usage fatal à elle-même ;
car tant qu'elle nourrira les sentiments qu'un
dieu, pour la perdre, mit dans son coeur, nous consumerons
tes biens. Elle parviendra au faîte de la gloire ; mais
tu auras à regretter les douceurs de l'abondance. Rien n'est
plus certain; nous n'abandonnerons pas le seuil de la maison,
ni ne reprendrons le soin de nos domaines, que nous
n'ayons entendu de sa bouche le nom de son époux."
"Antinoüs", repartit le sage Télémaque, "ne me prescris
point de bannir de ma maison celle qui me mit au jour, et
qui m'allaita. Mon père a disparu : sait-on s'il est mort, ou
s'il ne respire pas dans quelque terre éloignée ? Suis-je en
état, si je repousse d'ici ma mère, de restituer à Icare
la riche dot de sa fille! ? A la vengeance dont userait
envers moi mon père s'il reparaissait, se joindrait
celle des dieux : car ma mère, en quittant le seuil de mon
palais, invoquerait les terribles furies; je serais en exécration
à tous les hommes. Non, jamais cette parole ne sortira
de mes lèvres. Nos sentiments et notre conduite allument-ils
votre indignation? sortez de notre palais; allez jouir en
d'autres lieux des délices des festins; dissipez, en vous
recevant tour à tour, vos propres domaines. Si vous jugez
qu'il vous est plus facile et plus avantageux de consumer
les biens d'une maison qui est sans défense, poursuivez :
mais j'adresse ma voix aux dieux immortels; si jamais leur
justice mesura le châtiment aux forfaits, périsse dans cette
même maison, sans être vengée, votre race entière."
Ainsi parla Télémaque, et deux aigles, envoyés par le
dieu du tonnerre, s'élancent du sommet d'une montagne.
Ils volent réunis ; les ailes étendues, immobiles, ils fendent
les plaines de l'air avec l'impétuosité des vents :
| [2,150] ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσθην,
ἔνθ᾽ ἐπιδινηθέντε τιναξάσθην πτερὰ πυκνά,
ἐς δ᾽ ἰδέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δ᾽ ὄλεθρον·
δρυψαμένω δ᾽ ὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς
δεξιὼ ἤιξαν διά τ᾽ οἰκία καὶ πόλιν αὐτῶν.
155 θάμβησαν δ᾽ ὄρνιθας, ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν·
ὥρμηναν δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἅ περ τελέεσθαι ἔμελλον.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης
Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο
ὄρνιθας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυθήσασθαι·
160 ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
"κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω·
μνηστῆρσιν δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος τάδε εἴρω·
τοῖσιν γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδεται· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς
δὴν ἀπάνευθε φίλων ὧν ἔσσεται, ἀλλά που ἤδη
165 ἐγγὺς ἐὼν τοῖσδεσσι φόνον καὶ κῆρα φυτεύει
πάντεσσιν· πολέσιν δὲ καὶ ἄλλοισιν κακὸν ἔσται,
οἳ νεμόμεσθ᾽ Ἰθάκην ἐυδείελον. ἀλλὰ πολὺ πρὶν
φραζώμεσθ᾽, ὥς κεν καταπαύσομεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
παυέσθων· καὶ γάρ σφιν ἄφαρ τόδε λώιόν ἐστιν.
170 οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλ᾽ ἐὺ εἰδώς·
καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα,
ὥς οἱ ἐμυθεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον
Ἀργεῖοι, μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
φῆν κακὰ πολλὰ παθόντ᾽, ὀλέσαντ᾽ ἄπο πάντας ἑταίρους,
175 ἄγνωστον πάντεσσιν ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ
οἴκαδ᾽ ἐλεύσεσθαι· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται."
Εὐρύμαχος Πολύβου πάϊς ἀντίον ηὔδα·
"ὦ γέρον, εἰ δ᾽ ἄγε νῦν μαντεύεο σοῖσι τέκεσσιν
οἴκαδ᾽ ἰών, μή πού τι κακὸν πάσχωσιν ὀπίσσω·
180 ταῦτα δ᾽ ἐγὼ σέο πολλὸν ἀμείνων μαντεύεσθαι.
ὄρνιθες δέ τε πολλοὶ ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο
φοιτῶσ᾽, οὐδέ τε πάντες ἐναίσιμοι· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὤλετο τῆλ᾽, ὡς καὶ σὺ καταφθίσθαι σὺν ἐκείνῳ
ὤφελες. οὐκ ἂν τόσσα θεοπροπέων ἀγόρευες,
185 οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδ᾽ ἀνιείης,
σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, αἴ κε πόρῃσιν.
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
αἴ κε νεώτερον ἄνδρα παλαιά τε πολλά τε εἰδὼς
παρφάμενος ἐπέεσσιν ἐποτρύνῃς χαλεπαίνειν,
190 αὐτῷ μέν οἱ πρῶτον ἀνιηρέστερον ἔσται,
πρῆξαι δ᾽ ἔμπης οὔ τι δυνήσεται εἵνεκα τῶνδε·
σοὶ δέ, γέρον, θωὴν ἐπιθήσομεν, ἥν κ᾽ ἐνὶ θυμῷ
τίνων ἀσχάλλῃς· χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος.
Τηλεμάχῳ δ᾽ ἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι αὐτός·
195 μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσθαι·
οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι.
οὐ γὰρ πρὶν παύσεσθαι ὀίομαι υἷας Ἀχαιῶν
μνηστύος ἀργαλέης, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης,
| [2,150] mais, arrivés au-dessus de l'assemblée, présage de mort,
ils secouent leurs ailes en traçant de longs cercles dans l'espace
immense des cieux, dardent leurs regards sur la multitude, se
déchirent de leurs serres la tète et le cou : et, prenant leur essor
vers la droite au-dessus de la ville, ils disparaissent. L'assemblée
entière, frappée du signe céleste, est muette de terreur
et songe aux revers que préparait l'avenir.
Alors un homme, vénérable, blanchi par les ans, Halitherse,
fils de Mastor, se lève. Parmi les plus anciens augures,
aucun ne l'égalait dans l'art d'interpréter par le vol des
habitants de l'air les arrêts de la destinée.
"Citoyens d'Ithaque", dit cet homme sage, "et vous surtout,
amants de Pénélope, prêtez l'oreille à ma voix. Un terrible
malheur va fondre sur vos têtes. Ulysse ne sera plus longtemps
éloigné des siens ; il s'approche, il médite le carnage
de tous ses ennemis ; parmi nous, habitants des murs
fameux d'Ithaque, combien seront enveloppés dans cette
ruine ? Hâtons-nous donc, avant ce malheur, de réprimer la
licence de ces chefs ; qu'ils la répriment eux-mêmes, ils
s'en féliciteront. Je parle, non en homme novice, mais en
augure consommé dans son art. Ainsi se vérifiera ce que je
prédis à ce héros le jour où les Grecs, et avec eux le sage
Ulysse, montèrent dans leurs vaisseaux tournés vers Ilion ;
je lui annonçai qu'il essuierait une longue suite d'infortunes,
qu'il perdrait jusqu'au dernier de ses compagnons, mais
qu'à la vingtième année, seul, méconnu de tous, il reparaîtrait
au sein de ses lares. Nous touchons à l'entier
accomplissement de cet oracle".
"Vieillard", répond Eurymaque, "cours dans ta maison prophétiser
à tes enfants pour les garantir des malheurs dont
l'avenir les menace. Quant à nous, ton oracle va être
anéanti par le mien. Que d'oiseaux voltigent sous le soleil !
tous sont-ils des interprètes certains de nos destinées ?
Ulysse a péri dans une contrée lointaine. Plût aux dieux
que tu eusses été précipité dans le même abîme ! tu ne
nous fatiguerais pas ici d'éternels augures, et tu n'exciterais
pas le courroux déjà si véhément de Télémaque, dans l'espoir
d'obtenir un présent de sa main. Mais, je te le jure,
et cette parole ne sera pas vaine ; si tu emploies l'expérience
et les ruses de la vieillesse à séduire ce jeune
homme par tes discours, si tu le rends plus farouche,
tu ne feras que hâter sa perte ; et nous t'infligerons
à toi, vieillard, la peine d'une forte amende, peine
qui portera le tourment et la rage jusqu'au fond de ton
âme. Télémaque doit n'écouter que moi. Qu'il engage
Pénélope à rentrer dans la maison de son père ; qu'on y
prépare son hymen ; suivie de la dot que mérite une fille
si adorée, qu'elle se rende dans la demeure de son nouvel
époux. Avant ce temps, je doute que les chefs renoncent à
une poursuite inutile jusqu'à ce jour. Sache qu'il n'est personne
qui nous fasse trembler,
| | |