HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant II

Vers 100-199

  Vers 100-199

[2,100] μοῖρὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο,
μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ.
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσασ᾽.
"ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δαὖτἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν,
105 νύκτας δἀλλύεσκεν, ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο.
ὣς τρίετες μὲν ἔληθε δόλῳ καὶ ἔπειθεν Ἀχαιούς·
ἀλλὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, σάφα ᾔδη,
καὶ τήν γἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν.
110 ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐθέλουσὑπἀνάγκης·
σοὶ δὧδε μνηστῆρες ὑποκρίνονται, ἵνεἰδῇς
αὐτὸς σῷ θυμῷ, εἰδῶσι δὲ πάντες Ἀχαιοί·
μητέρα σὴν ἀπόπεμψον, ἄνωχθι δέ μιν γαμέεσθαι
τῷ ὅτεᾐ τε πατὴρ κέλεται καὶ ἁνδάνει αὐτῇ.
115 εἰ δἔτἀνιήσει γε πολὺν χρόνον υἷας Ἀχαιῶν,
τὰ φρονέουσἀνὰ θυμόν, οἱ πέρι δῶκεν Ἀθήνη
ἔργα τἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλὰς
κέρδεά θ᾽, οἷοὔ πώ τινἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν,
τάων αἳ πάρος ἦσαν ἐυπλοκαμῖδες Ἀχαιαί,
120 Τυρώ τἈλκμήνη τε ἐυστέφανός τε Μυκήνη·
τάων οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ
ᾔδη· ἀτὰρ μὲν τοῦτό γἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε.
τόφρα γὰρ οὖν βίοτόν τε τεὸν καὶ κτήματἔδονται,
ὄφρα κε κείνη τοῦτον ἔχῃ νόον, ὅν τινά οἱ νῦν
125 ἐν στήθεσσι τιθεῖσι θεοί. μέγα μὲν κλέος αὐτῇ
ποιεῖτ᾽, αὐτὰρ σοί γε ποθὴν πολέος βιότοιο.
ἡμεῖς δοὔτἐπὶ ἔργα πάρος γἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ,
πρίν γαὐτὴν γήμασθαι Ἀχαιῶν κἐθέλῃσι."
τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
130 "Ἀντίνο᾽, οὔ πως ἔστι δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι
μἔτεχ᾽, μἔθρεψε· πατὴρ δἐμὸς ἄλλοθι γαίης,
ζώει γ τέθνηκε· κακὸν δέ με πόλλἀποτίνειν
Ἰκαρίῳ, αἴ καὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω.
ἐκ γὰρ τοῦ πατρὸς κακὰ πείσομαι, ἄλλα δὲ δαίμων
135 δώσει, ἐπεὶ μήτηρ στυγερὰς ἀρήσετἐρινῦς
οἴκου ἀπερχομένη· νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνθρώπων
ἔσσεται· ὣς οὐ τοῦτον ἐγώ ποτε μῦθον ἐνίψω.
ὑμέτερος δεἰ μὲν θυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν,
ἔξιτέ μοι μεγάρων, ἄλλας δἀλεγύνετε δαῖτας
140 ὑμὰ κτήματἔδοντες ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους.
εἰ δὑμῖν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον
ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι,
κείρετ᾽· ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας,
αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι.
145 νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε."
ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δαἰετὼ εὐρύοπα Ζεὺς
ὑψόθεν ἐκ κορυφῆς ὄρεος προέηκε πέτεσθαι.
τὼ δἕως μέν ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο
πλησίω ἀλλήλοισι τιταινομένω πτερύγεσσιν·
[2,100] quand la parque fatale l'aura plongé dans le sommeil profond de la mort. Quel reproche n'essuierais-je pas de la part des femmes de la Grèce, si ce roi, qui fut jadis entouré de tant de richesses, était couché dans le tombeau sans avoir obtenu de ma main un linceul !" Telles furent ses paroles, et la persuasion entra sans peine dans notre âme généreuse. Le jour, elle s'occupait à former ce grand voile; la nuit, aux flambeaux, elle détruisait l'ouvrage de ses mains. Ainsi, durant trois années, elle éluda nos voeux, et sut en imposer aux Grecs. Mais les heures ayant amené la quatrième année, une de ses femmes, qui pouvait en être bien instruite, nous dévoila cette ruse; nous la surprîmes qui rompait ce tissu fait avec art, et elle fut contrainte d'achever cet ouvrage malgré ses combats. Télémaque, apprends la résolution des chefs; que tous les Grecs la connaissent. Dis à ta mère de quitter ton palais, de suivre, pour le choix d'un époux, le sentiment de son coeur et la volonté d'un père. Si elle se propose de jouer plus longtemps les fils de la Grèce, (nous admirons ses talents, son intelligence, et mêmes ses stratagèmes, présents dont Athéna fut prodigue envers elle pour l'élever au-dessus de toutes les femmes dont le nom soit parvenu à notre oreille, et qui jadis firent par leur beauté l'ornement de la Grèce. Oui, Alcmène, ni Tyro, ni la célèbre Mycène; n'auraient pu disputer à Pénélope le prix des talents et de l'artifice), elle en fait un usage fatal à elle-même ; car tant qu'elle nourrira les sentiments qu'un dieu, pour la perdre, mit dans son coeur, nous consumerons tes biens. Elle parviendra au faîte de la gloire ; mais tu auras à regretter les douceurs de l'abondance. Rien n'est plus certain; nous n'abandonnerons pas le seuil de la maison, ni ne reprendrons le soin de nos domaines, que nous n'ayons entendu de sa bouche le nom de son époux." "Antinoüs", repartit le sage Télémaque, "ne me prescris point de bannir de ma maison celle qui me mit au jour, et qui m'allaita. Mon père a disparu : sait-on s'il est mort, ou s'il ne respire pas dans quelque terre éloignée ? Suis-je en état, si je repousse d'ici ma mère, de restituer à Icare la riche dot de sa fille! ? A la vengeance dont userait envers moi mon père s'il reparaissait, se joindrait celle des dieux : car ma mère, en quittant le seuil de mon palais, invoquerait les terribles furies; je serais en exécration à tous les hommes. Non, jamais cette parole ne sortira de mes lèvres. Nos sentiments et notre conduite allument-ils votre indignation? sortez de notre palais; allez jouir en d'autres lieux des délices des festins; dissipez, en vous recevant tour à tour, vos propres domaines. Si vous jugez qu'il vous est plus facile et plus avantageux de consumer les biens d'une maison qui est sans défense, poursuivez : mais j'adresse ma voix aux dieux immortels; si jamais leur justice mesura le châtiment aux forfaits, périsse dans cette même maison, sans être vengée, votre race entière." Ainsi parla Télémaque, et deux aigles, envoyés par le dieu du tonnerre, s'élancent du sommet d'une montagne. Ils volent réunis ; les ailes étendues, immobiles, ils fendent les plaines de l'air avec l'impétuosité des vents :
[2,150] ἀλλὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσθην,
ἔνθἐπιδινηθέντε τιναξάσθην πτερὰ πυκνά,
ἐς δἰδέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δὄλεθρον·
δρυψαμένω δὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς
δεξιὼ ἤιξαν διά τοἰκία καὶ πόλιν αὐτῶν.
155 θάμβησαν δὄρνιθας, ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν·
ὥρμηναν δἀνὰ θυμὸν περ τελέεσθαι ἔμελλον.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης
Μαστορίδης· γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο
ὄρνιθας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυθήσασθαι·
160 σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
"κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω·
μνηστῆρσιν δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος τάδε εἴρω·
τοῖσιν γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδεται· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς
δὴν ἀπάνευθε φίλων ὧν ἔσσεται, ἀλλά που ἤδη
165 ἐγγὺς ἐὼν τοῖσδεσσι φόνον καὶ κῆρα φυτεύει
πάντεσσιν· πολέσιν δὲ καὶ ἄλλοισιν κακὸν ἔσται,
οἳ νεμόμεσθἸθάκην ἐυδείελον. ἀλλὰ πολὺ πρὶν
φραζώμεσθ᾽, ὥς κεν καταπαύσομεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
παυέσθων· καὶ γάρ σφιν ἄφαρ τόδε λώιόν ἐστιν.
170 οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλἐὺ εἰδώς·
καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα,
ὥς οἱ ἐμυθεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον
Ἀργεῖοι, μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
φῆν κακὰ πολλὰ παθόντ᾽, ὀλέσαντἄπο πάντας ἑταίρους,
175 ἄγνωστον πάντεσσιν ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ
οἴκαδἐλεύσεσθαι· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται."
Εὐρύμαχος Πολύβου πάϊς ἀντίον ηὔδα·
" γέρον, εἰ δἄγε νῦν μαντεύεο σοῖσι τέκεσσιν
οἴκαδἰών, μή πού τι κακὸν πάσχωσιν ὀπίσσω·
180 ταῦτα δἐγὼ σέο πολλὸν ἀμείνων μαντεύεσθαι.
ὄρνιθες δέ τε πολλοὶ ὑπαὐγὰς ἠελίοιο
φοιτῶσ᾽, οὐδέ τε πάντες ἐναίσιμοι· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὤλετο τῆλ᾽, ὡς καὶ σὺ καταφθίσθαι σὺν ἐκείνῳ
ὤφελες. οὐκ ἂν τόσσα θεοπροπέων ἀγόρευες,
185 οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδἀνιείης,
σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, αἴ κε πόρῃσιν.
ἀλλἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
αἴ κε νεώτερον ἄνδρα παλαιά τε πολλά τε εἰδὼς
παρφάμενος ἐπέεσσιν ἐποτρύνῃς χαλεπαίνειν,
190 αὐτῷ μέν οἱ πρῶτον ἀνιηρέστερον ἔσται,
πρῆξαι δἔμπης οὔ τι δυνήσεται εἵνεκα τῶνδε·
σοὶ δέ, γέρον, θωὴν ἐπιθήσομεν, ἥν κἐνὶ θυμῷ
τίνων ἀσχάλλῃς· χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος.
Τηλεμάχῳ δἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι αὐτός·
195 μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσθαι·
οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι.
οὐ γὰρ πρὶν παύσεσθαι ὀίομαι υἷας Ἀχαιῶν
μνηστύος ἀργαλέης, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης,
[2,150] mais, arrivés au-dessus de l'assemblée, présage de mort, ils secouent leurs ailes en traçant de longs cercles dans l'espace immense des cieux, dardent leurs regards sur la multitude, se déchirent de leurs serres la tète et le cou : et, prenant leur essor vers la droite au-dessus de la ville, ils disparaissent. L'assemblée entière, frappée du signe céleste, est muette de terreur et songe aux revers que préparait l'avenir. Alors un homme, vénérable, blanchi par les ans, Halitherse, fils de Mastor, se lève. Parmi les plus anciens augures, aucun ne l'égalait dans l'art d'interpréter par le vol des habitants de l'air les arrêts de la destinée. "Citoyens d'Ithaque", dit cet homme sage, "et vous surtout, amants de Pénélope, prêtez l'oreille à ma voix. Un terrible malheur va fondre sur vos têtes. Ulysse ne sera plus longtemps éloigné des siens ; il s'approche, il médite le carnage de tous ses ennemis ; parmi nous, habitants des murs fameux d'Ithaque, combien seront enveloppés dans cette ruine ? Hâtons-nous donc, avant ce malheur, de réprimer la licence de ces chefs ; qu'ils la répriment eux-mêmes, ils s'en féliciteront. Je parle, non en homme novice, mais en augure consommé dans son art. Ainsi se vérifiera ce que je prédis à ce héros le jour où les Grecs, et avec eux le sage Ulysse, montèrent dans leurs vaisseaux tournés vers Ilion ; je lui annonçai qu'il essuierait une longue suite d'infortunes, qu'il perdrait jusqu'au dernier de ses compagnons, mais qu'à la vingtième année, seul, méconnu de tous, il reparaîtrait au sein de ses lares. Nous touchons à l'entier accomplissement de cet oracle". "Vieillard", répond Eurymaque, "cours dans ta maison prophétiser à tes enfants pour les garantir des malheurs dont l'avenir les menace. Quant à nous, ton oracle va être anéanti par le mien. Que d'oiseaux voltigent sous le soleil ! tous sont-ils des interprètes certains de nos destinées ? Ulysse a péri dans une contrée lointaine. Plût aux dieux que tu eusses été précipité dans le même abîme ! tu ne nous fatiguerais pas ici d'éternels augures, et tu n'exciterais pas le courroux déjà si véhément de Télémaque, dans l'espoir d'obtenir un présent de sa main. Mais, je te le jure, et cette parole ne sera pas vaine ; si tu emploies l'expérience et les ruses de la vieillesse à séduire ce jeune homme par tes discours, si tu le rends plus farouche, tu ne feras que hâter sa perte ; et nous t'infligerons à toi, vieillard, la peine d'une forte amende, peine qui portera le tourment et la rage jusqu'au fond de ton âme. Télémaque doit n'écouter que moi. Qu'il engage Pénélope à rentrer dans la maison de son père ; qu'on y prépare son hymen ; suivie de la dot que mérite une fille si adorée, qu'elle se rende dans la demeure de son nouvel époux. Avant ce temps, je doute que les chefs renoncent à une poursuite inutile jusqu'à ce jour. Sache qu'il n'est personne qui nous fasse trembler,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005