|
[2,0] Ραψωδία β΄
1 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
5 βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην.
αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς.
οἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο,
10 βῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος,
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο.
θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη.
τὸν δ᾽ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο·
ἕζετο δ᾽ ἐν πατρὸς θώκῳ, εἶξαν δὲ γέροντες.
15 τοῖσι δ᾽ ἔπειθ᾽ ἥρως Αἰγύπτιος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν,
ὃς δὴ γήραϊ κυφὸς ἔην καὶ μυρία ᾔδη.
καὶ γὰρ τοῦ φίλος υἱὸς ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι
Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν,
Ἄντιφος αἰχμητής· τὸν δ᾽ ἄγριος ἔκτανε Κύκλωψ
20 ἐν σπῆι γλαφυρῷ, πύματον δ᾽ ὡπλίσσατο δόρπον.
τρεῖς δέ οἱ ἄλλοι ἔσαν, καὶ ὁ μὲν μνηστῆρσιν ὁμίλει,
Εὐρύνομος, δύο δ᾽ αἰὲν ἔχον πατρώια ἔργα.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς τοῦ λήθετ᾽ ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων.
τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
25 "κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω·
οὔτε ποθ᾽ ἡμετέρη ἀγορὴ γένετ᾽ οὔτε θόωκος
ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς δῖος ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσί.
νῦν δὲ τίς ὧδ᾽ ἤγειρε; τίνα χρειὼ τόσον ἵκει
ἠὲ νέων ἀνδρῶν ἢ οἳ προγενέστεροί εἰσιν;
30 ἠέ τιν᾽ ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυεν ἐρχομένοιο,
ἥν χ᾽ ἡμῖν σάφα εἴποι, ὅτε πρότερός γε πύθοιτο;
ἦέ τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκεται ἠδ᾽ ἀγορεύει;
ἐσθλός μοι δοκεῖ εἶναι, ὀνήμενος. εἴθε οἱ αὐτῷ
Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν, ὅτι φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ."
35 ὣς φάτο, χαῖρε δὲ φήμῃ Ὀδυσσῆος φίλος υἱός,
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν ἧστο, μενοίνησεν δ᾽ ἀγορεύειν,
στῆ δὲ μέσῃ ἀγορῇ· σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρὶ
κῆρυξ Πεισήνωρ πεπνυμένα μήδεα εἰδώς.
πρῶτον ἔπειτα γέροντα καθαπτόμενος προσέειπεν·
40 "ὦ γέρον, οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ, τάχα δ᾽ εἴσεαι αὐτός,
ὃς λαὸν ἤγειρα· μάλιστα δέ μ᾽ ἄλγος ἱκάνει.
οὔτε τιν᾽ ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυον ἐρχομένοιο,
ἥν χ᾽ ὑμῖν σάφα εἴπω, ὅτε πρότερός γε πυθοίμην,
οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι οὐδ᾽ ἀγορεύω,
45 ἀλλ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ
δοιά· τὸ μὲν πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἀπώλεσα, ὅς ποτ᾽ ἐν ὑμῖν
τοίσδεσσιν βασίλευε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν·
νῦν δ᾽ αὖ καὶ πολὺ μεῖζον, ὃ δὴ τάχα οἶκον ἅπαντα
πάγχυ διαρραίσει, βίοτον δ᾽ ἀπὸ πάμπαν ὀλέσσει.
| [2,0] CHANT II
A peine la matinale Aurore aux doigts de rose eut-elle
amené le jour, que le fils d'Ulysse se précipite de sa couche;
il est bientôt couvert de ses vêtements; à ses pieds éclatent
ses superbes brodequins; son épaule est chargée d'un baudrier
auquel est suspendu son glaive acéré. Il sort, semblable
à une divinité : soudain il ordonne aux hérauts d'élever
leurs voix sonores, et de convoquer les citoyens. Ils font
retentir les airs de leurs cris, le peuple accourt, il est
rassemblé en un moment.
Dès que la foule est réunie, que les rangs sont pressés,
Télémaque marche vers la place publique; sa main est armée
d'un javelot d'airain; il est suivi de deux chiens fidèles,
les plus agiles de leur race. Par le pouvoir d'Athéna, un
charme divin est répandu sur toute sa personne; la foule
entière, immobile d'admiration, a l'oeil attaché sur le jeune
prince qui s'avance. Il va s'asseoir sur le trône de son père,
que les vieillards lui ont cédé avec respect.
Un des chefs de l'assemblée, le héros Égyptius, est le
premier qui se lève. Courbé par la vieillesse, il avait acquis
une longue expérience. Un fils qu'il aimait tendrement, le
brave Antiphus, était monté dans le vaisseau qui conduisit
Ulysse aux champs de Troie : parmi les compagnons de ce
héros qui le suivirent dans la caverne du plus féroce des cyclopes,
il avait le dernier servi de pâture au monstre. Trois
fils restaient encore à ce père infortuné : l'un, Eurynome,
était au nombre des amants de Pénélope; les deux autres
cultivaient les champs paternels : cependant le vieillard ne
cessait de pleurer celui qui s'était éloigné de ces bords ;
et ayant encore en ce moment l'oeil humide de larmes :
"Citoyens d'Ithaque, dit-il, qu'il me soit enfin permis
d'élever ici la voix. Depuis que le divin Ulysse a quitté ce
rivage nous n'avons connu ni conseil ni délibération. Qui
donc nous a convoqués en ce jour ? est-ce l'un de nos jeunes
hommes ou de nos vieillards ? quel motif si important
l'y détermine ? a-t-il reçu quelque avis et retour de notre
armée; et, instruit le premier de cette heureuse nouvelle,
est-il impatient de la rendre publique ? a-t-il enfanté un
projet qui intéresse le salut de tout le peuple? Quelque but
qui l'anime, j'en tire un favorable présage; il a sans doute
l'âme élevée; il ne respire que la justice, la bienveillance. Il
est digne d'obtenir notre appui. Veuillent les dieux accomplir
les desseins qui roulent dans son coeur!"
Il parlait encore, que le jeune prince, charmé de ces
mots qu'il regarde comme un heureux augure, et brûlant
de rompre le silence, ne peut rester plus longtemps assis,
et se montre debout au milieu de la nombreuse assemblée.
Un héraut doué de prudence, Pisénor, se hâte de l'armer
du sceptre; et Télémaque, s'adressant au vieillard : "Sans
aller loin d'ici, dit-il, tu vois celui que tu demandes; c'est
moi qui ai convoqué ce peuple. Il n'est point ici de plus
infortuné que moi. Je n'ai point à vous annoncer la nouvelle
du retour de notre armée, ni à vous communiquer
aucun projet qui intéresse la félicité des citoyens : je ne
parlerai que de moi seul, du grand désastre, que dis-je, du
double désastre qui désole ma maison. D'abord j'ai perdu
ce bon père, jadis votre roi, qui fut aussi pour vous le père
le plus tendre. A cette perte se joint un autre malheur non
moins terrible, en ce qu'il entraînera bientôt la ruine totale
de ma maison et de tous mes biens.
| [2,50] μητέρι μοι μνηστῆρες ἐπέχραον οὐκ ἐθελούσῃ,
τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷες, οἳ ἐνθάδε γ᾽ εἰσὶν ἄριστοι,
οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσθαι
Ἰκαρίου, ὥς κ᾽ αὐτὸς ἐεδνώσαιτο θύγατρα,
δοίη δ᾽ ᾧ κ᾽ ἐθέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλθοι·
55 οἱ δ᾽ εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι ἤματα πάντα,
βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄις καὶ πίονας αἶγας
εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον
μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. οὐ γὰρ ἔπ᾽ ἀνήρ,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι.
60 ἡμεῖς δ᾽ οὔ νύ τι τοῖοι ἀμυνέμεν· ἦ καὶ ἔπειτα
λευγαλέοι τ᾽ ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν.
ἦ τ᾽ ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.
οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, οὐδ᾽ ἔτι καλῶς
οἶκος ἐμὸς διόλωλε. νεμεσσήθητε καὶ αὐτοί,
65 ἄλλους τ᾽ αἰδέσθητε περικτίονας ἀνθρώπους,
οἳ περιναιετάουσι· θεῶν δ᾽ ὑποδείσατε μῆνιν,
μή τι μεταστρέψωσιν ἀγασσάμενοι κακὰ ἔργα.
λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος,
ἥ τ᾽ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει·
70 σχέσθε, φίλοι, καί μ᾽ οἶον ἐάσατε πένθεϊ λυγρῷ
τείρεσθ᾽, εἰ μή πού τι πατὴρ ἐμὸς ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς
δυσμενέων κάκ᾽ ἔρεξεν ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς,
τῶν μ᾽ ἀποτινύμενοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες,
τούτους ὀτρύνοντες. ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
75 ὑμέας ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε.
εἴ χ᾽ ὑμεῖς γε φάγοιτε, τάχ᾽ ἄν ποτε καὶ τίσις εἴη·
τόφρα γὰρ ἂν κατὰ ἄστυ ποτιπτυσσοίμεθα μύθῳ
χρήματ᾽ ἀπαιτίζοντες, ἕως κ᾽ ἀπὸ πάντα δοθείη·
νῦν δέ μοι ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε θυμῷ."
80 ὣς φάτο χωόμενος, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ
δάκρυ᾽ ἀναπρήσας· οἶκτος δ᾽ ἕλε λαὸν ἅπαντα.
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν, οὐδέ τις ἔτλη
Τηλέμαχον μύθοισιν ἀμείψασθαι χαλεποῖσιν·
Ἀντίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε·
85 "Τηλέμαχ᾽ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες
ἡμέας αἰσχύνων· ἐθέλοις δέ κε μῶμον ἀνάψαι.
σοὶ δ᾽ οὔ τι μνηστῆρες Ἀχαιῶν αἴτιοί εἰσιν,
ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ τοι πέρι κέρδεα οἶδεν.
ἤδη γὰρ τρίτον ἐστὶν ἔτος, τάχα δ᾽ εἶσι τέταρτον,
90 ἐξ οὗ ἀτέμβει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
πάντας μέν ῥ᾽ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ
ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ.
ἡ δὲ δόλον τόνδ᾽ ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε·
στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε,
95 λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ᾽ ἡμῖν μετέειπε·
"᾽κοῦροι ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς,
μίμνετ᾽ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος
ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ᾽ ὄληται,
Λαέρτῃ ἥρωι ταφήιον, εἰς ὅτε κέν μιν
| [2,50] Des hommes hardis, les fils de nos personnages les plus puissants,
fondent dans notre palais, s'obstinent à rechercher, contre son gré, la
main de ma mère. Ils n'osent aller chez son père Icare le
solliciter de la donner, elle et la dot! qui doit être son partage,
à celui dont il agréera l'alliance. Maîtres dans ma demeure,
ils immolent pour leurs festins mes brebis, mes
chèvres, mes génisses; le vin y coule à longs flots; tout est
en proie à la rapine, à la licence : il n'est plus ici de héros
tel qu'Ulysse pour écarter ce fléau de son palais. Hélas!
nous ne le pouvons. Jeune encore, je ne suis point exercé
dans les combats : si ma force répondait à mon ardeur,
c'est moi qui repousserais leur audace, car on ne saurait
plus tolérer ces attentats : mon nom va être extirpé de la
terre avec infamie. Soyez-en donc vous-mêmes indignés.
Citoyens, si vous ne respectez pas le jugement des peuples
qui vous environnent, craignez les dieux; craignez que la
vengeance de ces forfaits ne tombe sur vos propres têtes.
Amis, au nom de Jupiter, assis dans l'Olympe, au nom de
Thémis, qui préside aux assemblées des peuples, cessez, je
vous en conjure, de vous joindre à mes oppresseurs; le
deuil où me plonge une perte cruelle suffit pour m'accabler.
Mon père, le sage Ulysse, s'est-il rendu coupable de quelque
injustice envers les Grecs? Pour m'en punir, m'abandonnez-vous
à la haine de ces hommes violents, et vous
plaisez-vous encore à l'attiser? Soyez plutôt vos propres
vengeurs. Prenez mes biens, les produits de mes champs;
dépouillez-moi de mon héritage : dans ce malheur, l'espoir
ne serait pas éteint au fond de mon âme ; mes sollicitations
vous poursuivront en tous lieux; peut-être que, saisis de
honte et de remords, vous me rétablirez dans mes droits.
Maintenant, ô citoyens, vous déchirez mon coeur
de blessures mortelles."
Il dit avec colère et jette son sceptre en répandant des
larmes. Le peuple est ému de compassion: tous les amants
de Pénélope demeurent muets; le reproche injurieux expire
sur leurs lèvres.
Le seul Antinoüs, plus hardi, lui répond : "Télémaque,
harangueur superbe, maîtrisé par la colère, qu'as-tu dit? de
quels opprobres viens-tu de nous couvrir? as-tu résolu d'imprimer
sur nous une tache infamante? N'accuse point de
tes malheurs les rivaux; ne t'en prends qu'à ta mère dont
l'esprit est nourri d'artifices. Déjà trois ans se sont écoulés,
et le quatrième va se terminer, depuis qu'elle se joue des
plus illustres personnages de la Grèce, elle nous repaît d'illusions;
ses messagers apportent à chacun de nous des promesses
flatteuses : mais son coeur n'est point d'accord avec sa
bouche. Elle a eu recours à une autre ruse. Après avoir
commencé à former une toile d'une grandeur immense et
du tissu le plus fin, elle nous dit :
"Jeunes hommes qui sollicitez ma main, le grand Ulysse
n'est plus; mais réprimez votre impatiente ardeur jusqu'à ce
que j'aie achevé un travail auquel je consacre tous mes instants;
perdrais-je des fils préparés pour un devoir si pieux? C'est le
vêtement funèbre qui doit ensevelir un héros, le vieux Laërte,
| | |