[2,400] ἐκπροκαλεσσαμένη μεγάρων ἐὺ ναιεταόντων,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν·
"Τηλέμαχ᾽, ἤδη μέν τοι ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
ἥατ᾽ ἐπήρετμοι τὴν σὴν ποτιδέγμενοι ὁρμήν·
ἀλλ᾽ ἴομεν, μὴ δηθὰ διατρίβωμεν ὁδοῖο."
405 ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη
καρπαλίμως· ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
εὗρον ἔπειτ᾽ ἐπὶ θινὶ κάρη κομόωντας ἑταίρους.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
410 "δεῦτε, φίλοι, ἤια φερώμεθα· πάντα γὰρ ἤδη
ἁθρό᾽ ἐνὶ μεγάρῳ. μήτηρ δ᾽ ἐμὴ οὔ τι πέπυσται,
οὐδ᾽ ἄλλαι δμωαί, μία δ᾽ οἴη μῦθον ἄκουσεν."
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο.
οἱ δ᾽ ἄρα πάντα φέροντες ἐυσσέλμῳ ἐπὶ νηὶ
415 κάτθεσαν, ὡς ἐκέλευσεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός.
ἂν δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δ᾽ Ἀθήνη,
νηὶ δ᾽ ἐνὶ πρυμνῇ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο· ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς
ἕζετο Τηλέμαχος. τοὶ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔλυσαν,
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
420 τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ἀκραῆ Ζέφυρον, κελάδοντ᾽ ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
Τηλέμαχος δ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν
ὅπλων ἅπτεσθαι· τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντος ἄκουσαν.
ἱστὸν δ᾽ εἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης
425 στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν,
ἕλκον δ᾽ ἱστία λευκὰ ἐυστρέπτοισι βοεῦσιν.
ἔπρησεν δ᾽ ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης·
ἡ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
430 δησάμενοι δ᾽ ἄρα ὅπλα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν
στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,
λεῖβον δ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσιν,
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρῃ.
435 παννυχίη μέν ῥ᾽ ἥ γε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευθον.
| [2,400] Alors la déesse aux yeux clairs, prenant la forme et la voix de Mentor,
appelle le jeune prince hors du palais : "Télémaque, déjà tes
compagnons, les rames à la main, sont assis dans le vaiseau;
on n'attend que toi, partons.
Elle dit, et court au rivage ; il suit la déesse d'un pas rapide.
Arrivé au port, Télémaque trouve ses compagnons
rassemblés près du vaisseau.
"Amis", s'écrie-t-il avec feu, "tout est préparé dans le palais
pour la route, chargeons-en le navire. Ma mère, ainsi que
tous les miens, ignore mon départ; je n'en ai confié le secret
qu'à la prudente Euryclée."
En même temps il les conduit; ils volent, prennent les
urnes et les outres, et, selon l'ordre du fils d'Ulysse, les
posent dans le navire. Télémaque y monte, précédé d'Athéna,
qui s'assied près du gouvernail il se place à côté
de la déesse. On délie le vaisseau, on s'y élance, on occupe
les bancs. Athéna aux yeux clairs fait élever de l'occident un vent favorable
et impétueux, qui parcourt le noir empire de la mer
avec une voix sonore. Télémaque crie à ses amis d'élever le
mât. Aussitôt, le plaçant dans le creux profond de sa base,
ils élèvent dans l'air le haut pin, l'affermissent avec des câbles,
et tendent par de fortes courroies la voile éclatante :
le vent se précipite au sein de la voile enflée; les sombres
vagues de toutes parts battent avec un grand fracas le navire,
qui prend l'essor ; il court sur les flots et derrière disparaît
la plage immense. Mais à peine l'ont-ils armé de ses
agrès, que tenant en main les coupes, ils offrent des libations
à la troupe entière des immortels, et surtout à la fille
auguste de Jupiter. Le vaisseau fend d'un vol heureux les
ondes durant toute la nuit et jusqu'au lever de l'Aurore.
|