HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant II

Vers 400-435

  Vers 400-435

[2,400] ἐκπροκαλεσσαμένη μεγάρων ἐὺ ναιεταόντων,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν·
"Τηλέμαχ᾽, ἤδη μέν τοι ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
ἥατἐπήρετμοι τὴν σὴν ποτιδέγμενοι ὁρμήν·
ἀλλἴομεν, μὴ δηθὰ διατρίβωμεν ὁδοῖο."
405 ὣς ἄρα φωνήσασἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη
καρπαλίμως· δἔπειτα μετἴχνια βαῖνε θεοῖο.
αὐτὰρ ἐπεί ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
εὗρον ἔπειτἐπὶ θινὶ κάρη κομόωντας ἑταίρους.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
410 "δεῦτε, φίλοι, ἤια φερώμεθα· πάντα γὰρ ἤδη
ἁθρόἐνὶ μεγάρῳ. μήτηρ δἐμὴ οὔ τι πέπυσται,
οὐδἄλλαι δμωαί, μία δοἴη μῦθον ἄκουσεν."
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δἅμἕποντο.
οἱ δἄρα πάντα φέροντες ἐυσσέλμῳ ἐπὶ νηὶ
415 κάτθεσαν, ὡς ἐκέλευσεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός.
ἂν δἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δἈθήνη,
νηὶ δἐνὶ πρυμνῇ κατἄρἕζετο· ἄγχι δἄραὐτῆς
ἕζετο Τηλέμαχος. τοὶ δὲ πρυμνήσιἔλυσαν,
ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
420 τοῖσιν δἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ἀκραῆ Ζέφυρον, κελάδοντἐπὶ οἴνοπα πόντον.
Τηλέμαχος δἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν
ὅπλων ἅπτεσθαι· τοὶ δὀτρύνοντος ἄκουσαν.
ἱστὸν δεἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης
425 στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν,
ἕλκον δἱστία λευκὰ ἐυστρέπτοισι βοεῦσιν.
ἔπρησεν δἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλἴαχε νηὸς ἰούσης·
δἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
430 δησάμενοι δἄρα ὅπλα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν
στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,
λεῖβον δἀθανάτοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσιν,
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρῃ.
435 παννυχίη μέν γε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευθον.
[2,400] Alors la déesse aux yeux clairs, prenant la forme et la voix de Mentor, appelle le jeune prince hors du palais : "Télémaque, déjà tes compagnons, les rames à la main, sont assis dans le vaiseau; on n'attend que toi, partons. Elle dit, et court au rivage ; il suit la déesse d'un pas rapide. Arrivé au port, Télémaque trouve ses compagnons rassemblés près du vaisseau. "Amis", s'écrie-t-il avec feu, "tout est préparé dans le palais pour la route, chargeons-en le navire. Ma mère, ainsi que tous les miens, ignore mon départ; je n'en ai confié le secret qu'à la prudente Euryclée." En même temps il les conduit; ils volent, prennent les urnes et les outres, et, selon l'ordre du fils d'Ulysse, les posent dans le navire. Télémaque y monte, précédé d'Athéna, qui s'assied près du gouvernail il se place à côté de la déesse. On délie le vaisseau, on s'y élance, on occupe les bancs. Athéna aux yeux clairs fait élever de l'occident un vent favorable et impétueux, qui parcourt le noir empire de la mer avec une voix sonore. Télémaque crie à ses amis d'élever le mât. Aussitôt, le plaçant dans le creux profond de sa base, ils élèvent dans l'air le haut pin, l'affermissent avec des câbles, et tendent par de fortes courroies la voile éclatante : le vent se précipite au sein de la voile enflée; les sombres vagues de toutes parts battent avec un grand fracas le navire, qui prend l'essor ; il court sur les flots et derrière disparaît la plage immense. Mais à peine l'ont-ils armé de ses agrès, que tenant en main les coupes, ils offrent des libations à la troupe entière des immortels, et surtout à la fille auguste de Jupiter. Le vaisseau fend d'un vol heureux les ondes durant toute la nuit et jusqu'au lever de l'Aurore.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005