HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

Vers 150-199

  Vers 150-199

[24,150] ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος·
τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην,
ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
οὔταὐτὸς κτενέει ἀπό τἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἐστἄφρων οὔτἄσκοπος οὔτἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.
160 ἷξεν δἐς Πριάμοιο, κίχεν δἐνοπήν τε γόον τε.
παῖδες μὲν πατέρἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δάκρυσιν εἵματἔφυρον, δἐν μέσσοισι γεραιὸς
ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ
κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος
165 τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι.
θυγατέρες δἀνὰ δώματἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο
τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
χερσὶν ὑπἈργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες.
στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα
170 τυτθὸν φθεγξαμένη· τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα·
θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει·
οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδἱκάνω
ἀλλἀγαθὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδἐλεαίρει.
175 λύσασθαί σἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον,
δῶρα δἈχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
180 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος·
τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμἕψεται ἀργεϊφόντης,
ὅς σἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
185 οὔταὐτὸς κτενέει ἀπό τἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἔστἄφρων οὔτἄσκοπος οὔτἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
μὲν ἄρὣς εἰποῦσἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ γυἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην
190 ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπαὐτῆς.
αὐτὸς δἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα
κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει·
ἐς δἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε·
δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε
195 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δἈχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
ἀλλἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι;
αἰνῶς γάρ μαὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε
κεῖσἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
[24,150] pour conduire les mulets et le char aux belles roues,
et, au retour, ramener à la ville le corps tué par le divin Achille.
Qu'il n'aie souci ni de la mort, en son âme, ni de la crainte, si
grand est le conducteur que nous lui donnerons, le dieu au
brillant aspect.
Il le mènera jusqu'à l'amener près d'Achille, et, quand
il l'aura amené dans la baraque d'Achille, celui-ci, loin
de le tuer lui-même, écartera de lui tous les autres; car
il n'est ni déraisonnable, ni imprudent, ni égaré, et il
sera très attentif à épargner un suppliant. »
Il dit, et Iris aux pieds de vent se leva pour porter le
message. Elle arriva chez Priam et y trouva des cris
et des plaintes : les fils, assis autour de leur père,
dans la cour, mouillaient de larmes leurs vêtements;
au milieu d'eux, le vieillard, étroitement enveloppé de
son manteau. Bien des ordures couvraient la tête et le
cou du vieillard : il les avait, en se roulant à terre, ramassées
de ses mains. Ses filles, dans le palais, ainsi que ses brus,
se lamentaient, au souvenir de tous les nobles combattants qui,
par les mains des Argiens, gisaient, ayant perdu l'âme.
Elle s'arrêta près de Priam, la messagère de Zeus, lui
parla à voix basse; et un tremblement saisit ses membres:
« Rassure, Priam, fils de Dardanos, ton âme, et ne
crains rien. Ce n'est pas pour t'annoncer un malheur
que je viens cette fois, mais dans une bonne pensée.
C'est Zeus qui vers toi m'envoie, qui, malgré la distance,
a de toi grand souci et pitié. L'Olympien t'invite à te
faire rendre le divin Hector, à porter à Achille des présents
qui adoucissent sa colère. Va seul; qu'aucun autre
Troyen ne t'accompagne. Qu'un héraut te suive, un
homme âgé, pour conduire les mulets et le char aux
belles roues, et, de retour, ramener à la ville le corps tué
par le divin Achille. N'aie souci ni de la mort, en ton
âme, ni de la crainte, si grand est le Conducteur qui
t'accompagnera, le dieu au brillant aspect. Il te mènera
jusqu'à t'amener près d'Achille, et quand il t'aura amené
dans la baraque d'Achille, celui-ci, loin de te tuer lui-même,
écartera de toi tous les autres. Car il n'est ni déraisonnable,
ni imprudent, ni égaré, et il sera attentif
à épargner un suppliant. »
Ayant ainsi parlé, Iris aux pieds rapides partit. Priam
pressa ses fils de préparer le char à mules, aux belles
roues, et d'y fixer la caisse. Lui-même descendit dans une
chambre parfumée, boisée de cèdre, haute de plafond,
qui renfermait beaucoup de joyaux. Il appela Hécube,
sa femme, et lui dit :
« Malheureuse, de la part de Zeus un Olympien est
venu m'avertir de me faire rendre mon fils, en allant aux
vaisseaux achéens, et de porter à Achille des présents
qui adoucissent sa colère. Allons, dis-moi quel est là-dessus
ton sentiment; pour moi, une terrible, une ardente envie
me presse d'aller là-bas, vers les vaisseaux, dans le vaste
camp des Achéens. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006