HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

Vers 200-249

  Vers 200-249

[24,200] ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽, ᾗς τὸ πάρος περ
ἔκλεἐπἀνθρώπους ξείνους ἠδοἷσιν ἀνάσσεις;
πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
205 υἱέας ἐξενάριξε· σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
εἰ γάρ σαἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν
ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ γε οὔ σἐλεήσει,
οὐδέ τί σαἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν
ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ
210 γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή,
ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων
ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι
ἐσθέμεναι προσφῦσα· τότἄντιτα ἔργα γένοιτο
παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ κακιζόμενόν γε κατέκτα,
215 ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων
ἑσταότοὔτε φόβου μεμνημένον οὔτἀλεωρῆς.
τὴν δαὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·
μή μἐθέλοντἰέναι κατερύκανε, μὴ δέ μοι αὐτὴ
ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ· οὐδέ με πείσεις.
220 εἰ μὲν γάρ τίς μἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν,
οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἱερῆες,
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·
νῦν δ᾽, αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην,
εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα
225 τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
βούλομαι· αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς
ἀγκὰς ἑλόντἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.
καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλἀνέῳγεν·
ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους,
230 δώδεκα δἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,
τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.
χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα,
ἐκ δὲ δύαἴθωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας,
ἐκ δὲ δέπας περικαλλές, οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες
235 ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ
φείσατἐνὶ μεγάροις γέρων, περὶ δἤθελε θυμῷ
λύσασθαι φίλον υἱόν. δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας
αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσαἰσχροῖσιν ἐνίσσων·
ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν
240 οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μἤλθετε κηδήσοντες;
ὀνόσασθὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεἔδωκε
παῖδὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες·
ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε
κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἔγωγε
245 πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.
καὶ σκηπανίῳ δίεπἀνέρας· οἳ δἴσαν ἔξω
σπερχομένοιο γέροντος· δυἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα
νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τἈγάθωνά τε δῖον
[24,200] Il dit. Hécube, avec un cri de douleur, répondit : 20C
« Malheur à moi ! Où est passé le bon sens qui t'avait,
auparavant, fait renommer parmi les étrangers, et parmi
tes sujets? Comment veux-tu aller aux vaisseaux achéens,
tout seul, sous les yeux de l'homme qui t'a tué maint
fils excellent? Tu as donc un coeur de fer? S'il te prend,
s'il te voie sous ses yeux, cet homme cruel et perfide, il
n'aura pour toi ni pitié, ni respect ! Non, maintenant,
pleurons Hector loin de lui, assis dans notre salle; pour
lui, c'est cela que le sort puissant, comme il naissait,
a filé de son lin, quand je l'enfantai : rassasier les chiens
aux pieds agiles, loin de ses parents, chez un homme
puissant. Celui-là, puissé-je, tenant le milieu de son foie,
m'attacher à le dévorer ! Alors il paierait sa conduite
envers mon enfant. Car ce n'est pas quand il faisait le
mal qu'il l'a tué, mais quand, devant les Troyens et les
Troyennes au corsage profond, il se dressait, sans penser
à craindre ni à s'abriter. »
Le vieux Priam, semblable à un dieu, répondit :
« Quand je veux partir, ne me retiens pas, et ne sois
pas pour moi, dans ce palais, un oiseau de mauvais augure !
Tu ne me persuaderas pas. Car si c'était un autre, un
être terrestre, qui m'invitait à agir, devin interprète des
sacrifices ou prêtre, nous crierions au mensonge, et ne
nous écarterions que davantage de son avis. Mais maintenant,
j'ai moi-même entendu le dieu, je l'ai vu en face.
J'irai donc; sa parole ne sera pas vaine. Et si mon sort
est de mourir près des vaisseaux des Achéens vêtus de
bronze, je le veux bien. Qu'Achille me tue, dès que, ayant pris
mon fils dans mes bras, j'aurai pu exprimer mes plaintes! »
Il dit, et souleva les beaux couvercles des coffres. Il
en tira douze voiles très beaux, douze manteaux simples,
autant de tapis, autant de robes blanches, et, en outre,
autant de tuniques. Pour l'or, il en pesa et en emporta
dix talents. Il y prit encore deux trépieds flamboyants,
quatre chaudrons; il y prit une coupe magnifique, que
les Thraces lui avaient donnée, quand il alla chez eux
en ambassade, présent considérable. Cette coupe même,
le vieillard ne l'épargna pas, dans son palais; car il désirait
surtout, en son âme, se faire rendre son fils. Et tous les Troyens,
il les écartait du portique, en les attaquant de ces injures :
"Allez à la malheure, misérables, vilains ! N'avez-vous
pas aussi, dans vos maisons, des sujets de plaintes, que
vous veniez m'affliger? Ou n'est-ce pas assez que le fils
de Cronos, Zeus, m'ait donné la douleur de perdre mon
fils le meilleur? Pourtant, vous le reconnaîtrez vous-mêmes,
car vous serez plus faciles pour les Achéens, lui
mort, à massacrer. Pour moi, avant de voir cette ville
pillée et détruite, puissé-je aller dans la demeure d'Adès ! »
Il dit, et chassait ces hommes avec son sceptre. Ils
sortirent, jetés dehors par le vieillard. Alors il appela ses
fils, querellant Hélénos, Pâris, le divin Agathon,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006