[23,200] οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον
εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη
βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δ᾽ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος·
ἣ δ᾽ αὖθ᾽ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον·
205 οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα
Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσ᾽ ἑκατόμβας
ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν.
ἀλλ᾽ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν
ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά,
210 ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται
Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπεβήσετο, τοὶ δ᾽ ὀρέοντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν.
αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα
215 πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δ᾽ ἐρίβωλον ἱκέσθην,
ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δ᾽ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ.
παννύχιοι δ᾽ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ᾽ ἔβαλλον
φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον
220 οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν
ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο.
ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων
νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας,
ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων,
225 ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων.
ἦμος δ᾽ ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν,
ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς,
τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ.
οἳ δ᾽ ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι
230 Θρηΐκιον κατὰ πόντον· ὃ δ᾽ ἔστενεν οἴδματι θύων.
Πηλεΐδης δ᾽ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς
κλίνθη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν·
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέθοντο·
τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν,
235 ἕζετο δ᾽ ὀρθωθεὶς καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατ᾽ αἴθοπι οἴνῳ
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν
240 εὖ διαγιγνώσκοντες· ἀριφραδέα δὲ τέτυκται·
ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δ᾽ ἄλλοι ἄνευθεν
ἐσχατιῇ καίοντ᾽ ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες.
καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ
θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι.
245 τύμβον δ᾽ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα,
ἀλλ᾽ ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ
εὐρύν θ᾽ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο
δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι.
| [23,200] Réunis chez Zéphyre au souffle dangereux, ils
festoyaient. Iris arrêta sa course sur le seuil de marbre.
Eux, la voyant, se levèrent tous vivement, et l'appelèrent
chacun près de soi. Mais elle refusa de s'asseoir, et dit :
« Point de siège, car je retourne vers le cours de l'Océan,
sur la terre des Éthiopiens, qui offrent des hécatombes
aux immortels, pour avoir, moi aussi, ma part de victimes.
Mais Achille, ô Borée et Zéphyre bruyant, vous
prie de venir, et vous promet de beaux sacrifices,
pour que vous aviviez le feu du bûcher où gît Patrocle,
sur qui gémissent tous les Achéens. »
Ayant dit, elle partit; et eux deux s'élancèrent avec
un bruit merveilleux, chassant les nuages devant eux.
Bientôt ils vinrent à souffler sur la mer, et le flot se souleva
sous leur haleine sifflante : ils vinrent à la Troade
fertile, tombèrent sur le bûcher, et, à miracle, le feu ronfla.
Toute la nuit, ils battirent ensemble les flammes du
bûcher, d'une haleine sifflante; toute la nuit, le rapide
Achille, dans un cratère d'or, avec une coupe à deux anses,
puisant le vin, le versait sur le sol et mouillait la terre, en
appelant sans cesse l'âme du malheureux Patrocle. Comme
un père se plaint en brûlant les os de son fils, jeune marié,
dont la mort a affligé les parents malheureux, ainsi
Achille se plaignait en brûlant les os de son compagnon,
se traînait près du bûcher, et poussait des gémissements drus.
Quand l'étoile du matin vint annoncer la lumière sur
la terre — (ensuite, voilée de safran, sur la mer se répand
l'Aurore) — alors le bûcher languit et la flamme cessa.
Les vents partirent, pour regagner leur demeure, par la
mer de Thrace qui gémit et se gonfla, en fureur; et le fils
de Pélée s'éloigna, en sens inverse, du bûcher, se coucha,
fatigué, et le doux sommeil fondit sur lui. Mais les autres,
autour de 1'Atride, se réunissaient en foule serrée, et
leurs arrivées, leur rassemblement bruyant éveilla Achille
Il se dressa sur son séant et leur dit :
"Atride, et vous autres les plus nobles des Panachéens,
d'abord éteignez le bûcher avec du vin flamboyant, partout
où est allée l'ardeur du feu. Ensuite, recueillons les
os de Patrocle, fils de Ménoetios, en les reconnaissant
avec soin. Ils sont faciles à distinguer; car il était couché
au milieu du bûcher, et les autres, à l'écart, sur les bords,
brûlaient pêle-mêle, chevaux et hommes. Ces os, dans un
vase d'or, entre deux couches de graisse, mettons-les,
jusqu'à ce que, moi-même, je disparaisse chez Adès.
Pour le tombeau, ne peinez pas à en faire un très grand,
je vous y invite, mais seulement convenable. Plus tard,
Achéens, faites-le large et haut, vous qui me survivrez
dans les vaisseaux aux nombreux rameurs. »
Il dit, et eux obéirent au rapide fils de Pélée.
|