HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIII

Vers 100-149

  Vers 100-149

[23,100] οὐδἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς
ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν δἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δὀλοφυδνὸν ἔειπεν·
πόποι ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν·
105 παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο
ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε,
καί μοι ἕκαστἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ.
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφἵμερον ὦρσε γόοιο·
μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
110 ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων
οὐρῆάς τὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην
πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
οἳ δἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες
115 σειράς τεὐπλέκτους· πρὸ δἄροὐρῆες κίον αὐτῶν.
πολλὰ δἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τἦλθον·
ἀλλὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης,
αὐτίκἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ
τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι
120 πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ
ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο
ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά.
πάντες δὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὡς γὰρ ἀνώγει
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
125 κὰδ δἄρἐπἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθἄρἈχιλλεὺς
φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ.
αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην
ἥατἄραὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε
130 χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δὑπὄχεσφιν ἕκαστον
ἵππους· οἳ δὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον,
ἂν δἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε,
πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν
μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι.
135 θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον
κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς
ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπἌϊδος δέ.
οἳ δὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδἈχιλλεὺς
κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην.
140 ἔνθαὖτἄλλἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην,
τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν·
ὀχθήσας δἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
Σπερχείἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς
145 κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θἱερὴν ἑκατόμβην,
πεντήκοντα δἔνορχα παραὐτόθι μῆλἱερεύσειν
ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις.
ὣς ἠρᾶθ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας.
[23,100] sans le saisir; l'âme, sous la terre, comme une fumée
s'enfuit en criant. Stupéfait, Achille se dressa, frappa des mains,
et dit ces mots plaintifs : « Hélas, il y a donc, même dans la
maison d'Adès, une âme et un fantôme, mais sans organe vital?
Car, toute la nuit, l'âme du malheureux Patrocle s'est
tenue au-dessus de moi, gémissant et pleurant, et m'a
recommandé chaque chose; et elle ressemblait merveilleusement
à lui-même. »
Il dit, et en tous excita l'envie de se lamenter : ils
pleuraient, quand apparut l'Aurore aux doigts de rose,
autour du cadavre pitoyable.
Or le puissant Agamemnon fit sortir mulets et hommes
(pour amener le bois), de tous côtés, des baraques. A
leur tête s'élança un homme excellent, Mérion, serviteur
du viril Idoménée. Ils partirent, tenant en mains des
haches de bûcherons et des cordes bien tressées. Devant
eux marchaient les mulets. Longtemps, montant, descendant,
par côté, obliquement, ils allèrent; mais quand
ils arrivèrent aux flancs de l'Ida abondant en sources,
aussitôt, les chênes à la haute chevelure, avec le long
tranchant du bronze ils les coupèrent, en hâte. Les arbres,
à grand bruit, tombaient. Alors les Achéens les fendaient,
les attachaient aux mules; et elles frayaient le passage
sous leurs pieds, par désir d'arriver à la plaine, à travers
les buissons épais. Et tous les bûcherons portaient des
souches : ainsi l'avait ordonné Mérion, serviteur du viril
Idoménée. Ils les jetèrent sur la falaise, l'un après l'autre,
là où Achille avait marqué un grand tertre pour Patrocle
et pour lui-même.
Ayant partout, près de là, déchargé cette masse indicible
de bois, ils s'assirent sur place, en attendant, groupés.
Achille, aussitôt, ordonna aux belliqueux Myrmidons
de ceindre le bronze, d'atteler aux chars chacun
ses chevaux. Eux se levèrent et revêtirent leurs armes.
Alors montèrent sur les chars combattants et écuyers :
devant, les hommes de chevaux; derrière suivait une nuée
de fantassins, des milliers; au milieu d'eux, Patrocle
était porté par ses compagnons. De leurs cheveux, ils
couvraient tout le corps; ils les jetaient sur lui en les
coupant. Derrière, la tête était tenue par le divin Achille,
affligé : car c'était son compagnon irréprochable qu'il
envoyait chez Adès.
Arrivés au lieu qu'Achille leur avait marqué, ils y
déposèrent Patrocle, et firent un monceau de bois digne
de son ardeur. Alors une autre idée vint au rapide et divin
Achille : debout, à l'écart du bûcher, il coupa sa chevelure
blonde, que pour le fleuve Sperchios il laissait pousser,
luxuriante; et, accablé, il dit, regardant la mer couleur de vin :
« Sperchios, en vain Pélée mon père t'a promis que,
là-bas, de retour dans la terre de mes pères, je couperais
pour toi mes cheveux, je t'offrirais une hécatombe sacrée,
je sacrifierais, sur tes bords, cinquante moutons entiers,
à tes sources, là où tu as une enceinte et un autel parfumé.
Ainsi te priait le vieillard. Mais tu n'as pas accompli son idée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2006