HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIII

Vers 800-849

  Vers 800-849

[23,800] τεύχεα Σαρπήδοντος, μιν Πάτροκλος ἀπηύρα.
στῆ δὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, περ ἀρίστω,
τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε
ἀλλήλων προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι.
805 ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν,
ψαύσῃ δἐνδίνων διά τἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον
καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων·
τεύχεα δἀμφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων·
810 καί σφιν δαῖτἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ἂν δἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης.
οἳ δἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,
ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι
815 δεινὸν δερκομένω· θάμβος δἔχε πάντας Ἀχαιούς.
ἀλλὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπἀλλήλοισιν ἰόντες,
τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν.
ἔνθΑἴας μὲν ἔπειτα κατἀσπίδα πάντοσἐΐσην
νύξ᾽, οὐδὲ χρόἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ·
820 Τυδεΐδης δἄρἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο
αἰὲν ἐπαὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ.
καὶ τότε δή Αἴαντι περιδείσαντες Ἀχαιοὶ
παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσἀνελέσθαι.
αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως
825 σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι.
αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον
ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος·
ἀλλἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
τὸν δἄγετἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι.
830 στῆ δὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὄρνυσθοἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι πίονες ἀγροί,
ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς
χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου
835 ποιμὴν οὐδἀροτὴρ εἶσἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιθέοιο,
ἂν δΑἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.
ἑξείης δἵσταντο, σόλον δἕλε δῖος Ἐπειός,
840 ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δἐπὶ πάντες Ἀχαιοί.
δεύτερος αὖτἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος·
τὸ τρίτον αὖτἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.
ἀλλὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
845 ὅσσόν τίς τἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ,
δέ θἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας,
τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δὲ βόησαν.
ἀνστάντες δἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.
[23,800] armes de Sarpédon, que Patrocle lui avait
enlevées. Debout, il dit au milieu des Argiens :
"Pour ces prix, nous invitons deux hommes — les
meilleurs — revêtus de leurs armes, ayant saisi le bronze
qui troue la peau, à s'éprouver l'un l'autre devant l'assemblée.
Celui qui le premier, se fendant, touchera la belle
peau, atteindra la chair à travers les armes et le sang
noir, je lui donnerai ce glaive aux clous d'argent, très
beau, venant de Thrace, que j'enlevai à Astéropée. Les
autres armes, que tous deux les emportent ensemble, et
nous leur servirons un excellent repas dans ma baraque. »
Il dit. Alors se leva le grand Ajax, fils de Télamon,
et le fils de Tydée se leva, le robuste Diomède. Quand
chacun d'un côté de l'assemblée, ils se furent armés, tous
deux vinrent au centre, impatients de combattre, avec
des regards terribles; et l'admiration saisit tous les
Achéens. Quand ils furent près, marchant l'un sur l'autre,
trois fois ils bondirent, trois fois ils s'élancèrent, de près.
Alors Ajax, sur le bouclier bien équilibré, frappa, sans
arriver à la peau que protégeait, derrière, la cuirasse.
Le fils de Tydée, ensuite, par-dessus le grand bouclier,
toujours menaçait le cou, de la pointe de sa lance brillante.
Alors, effrayés pour Ajax, les Achéens demandèrent
que, cessant la lutte, ils emportassent des prix égaux.
Mais c'est au fils de Tydée que le héros donna le grand glaive,
qu'il lui apporta, avec le fourreau et le baudrier bien coupé.
Alors le fils de Pélée déposa un bloc de fer brut,
que lançait auparavant Sa grande Force Éétion; mais il
fut tué par le rapide, le divin Achille, et ce fer transporté
dans ses vaisseaux avec d'autres biens.
Debout, Achille dit au milieu des Argiens :
« Levez vous, vous qui allez tenter cette épreuve
encore. Si le vainqueur a, même sur une vaste étendue,
des terres grasses, il en aura pour cinq années pleines à
user de ce fer; faute de fer, ni son berger ni son laboureur
n'iront à la ville : le bloc en fournira. »
Il dit. Alors se leva le belliqueux Polypoetès, et sa
puissante Ardeur Léontée, rival des dieux, et Ajax fils
de Télamon, et le divin Épéos. Ils se mirent l'un derrière
l'autre. Le divin Épéos prit le bloc, et le lança après
l'avoir fait tournoyer; mais il fit rire tous les Achéens.
Le second, Léontée, rejeton d'Arès, le lança; le troisième,
le grand Ajax, fils de Télamon, le projeta {de sa main
robuste, et dépassa les marques de tous les autres}.
Mais quand le belliqueux Polypoetès saisit le bloc, d'aussi
loin qu'un bouvier lance son bâton, qui, tournoyant,
vole à travers les vaches assemblées, il dépassa, lui, le
groupe des concurrents. On cria, et, se levant, les compagnons
du puissant Polypoetès portèrent aux vaisseaux creux
le prix de leur roi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2006