[23,800] τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,
τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε
ἀλλήλων προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι.
805 ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν,
ψαύσῃ δ᾽ ἐνδίνων διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον
καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων·
τεύχεα δ᾽ ἀμφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων·
810 καί σφιν δαῖτ᾽ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ἂν δ᾽ ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,
ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι
815 δεινὸν δερκομένω· θάμβος δ᾽ ἔχε πάντας Ἀχαιούς.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν.
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ἔπειτα κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
νύξ᾽, οὐδὲ χρό᾽ ἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ·
820 Τυδεΐδης δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο
αἰὲν ἐπ᾽ αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ.
καὶ τότε δή ῥ᾽ Αἴαντι περιδείσαντες Ἀχαιοὶ
παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσ᾽ ἀνελέσθαι.
αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως
825 σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι.
αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον
ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος·
ἀλλ᾽ ἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
τὸν δ᾽ ἄγετ᾽ ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι.
830 στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι πίονες ἀγροί,
ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς
χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου
835 ποιμὴν οὐδ᾽ ἀροτὴρ εἶσ᾽ ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιθέοιο,
ἂν δ᾽ Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.
ἑξείης δ᾽ ἵσταντο, σόλον δ᾽ ἕλε δῖος Ἐπειός,
840 ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δ᾽ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί.
δεύτερος αὖτ᾽ ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος·
τὸ τρίτον αὖτ᾽ ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
845 ὅσσόν τίς τ᾽ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ,
ἣ δέ θ᾽ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας,
τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δὲ βόησαν.
ἀνστάντες δ᾽ ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.
| [23,800] armes de Sarpédon, que Patrocle lui avait
enlevées. Debout, il dit au milieu des Argiens :
"Pour ces prix, nous invitons deux hommes — les
meilleurs — revêtus de leurs armes, ayant saisi le bronze
qui troue la peau, à s'éprouver l'un l'autre devant l'assemblée.
Celui qui le premier, se fendant, touchera la belle
peau, atteindra la chair à travers les armes et le sang
noir, je lui donnerai ce glaive aux clous d'argent, très
beau, venant de Thrace, que j'enlevai à Astéropée. Les
autres armes, que tous deux les emportent ensemble, et
nous leur servirons un excellent repas dans ma baraque. »
Il dit. Alors se leva le grand Ajax, fils de Télamon,
et le fils de Tydée se leva, le robuste Diomède. Quand
chacun d'un côté de l'assemblée, ils se furent armés, tous
deux vinrent au centre, impatients de combattre, avec
des regards terribles; et l'admiration saisit tous les
Achéens. Quand ils furent près, marchant l'un sur l'autre,
trois fois ils bondirent, trois fois ils s'élancèrent, de près.
Alors Ajax, sur le bouclier bien équilibré, frappa, sans
arriver à la peau que protégeait, derrière, la cuirasse.
Le fils de Tydée, ensuite, par-dessus le grand bouclier,
toujours menaçait le cou, de la pointe de sa lance brillante.
Alors, effrayés pour Ajax, les Achéens demandèrent
que, cessant la lutte, ils emportassent des prix égaux.
Mais c'est au fils de Tydée que le héros donna le grand glaive,
qu'il lui apporta, avec le fourreau et le baudrier bien coupé.
Alors le fils de Pélée déposa un bloc de fer brut,
que lançait auparavant Sa grande Force Éétion; mais il
fut tué par le rapide, le divin Achille, et ce fer transporté
dans ses vaisseaux avec d'autres biens.
Debout, Achille dit au milieu des Argiens :
« Levez vous, vous qui allez tenter cette épreuve
encore. Si le vainqueur a, même sur une vaste étendue,
des terres grasses, il en aura pour cinq années pleines à
user de ce fer; faute de fer, ni son berger ni son laboureur
n'iront à la ville : le bloc en fournira. »
Il dit. Alors se leva le belliqueux Polypoetès, et sa
puissante Ardeur Léontée, rival des dieux, et Ajax fils
de Télamon, et le divin Épéos. Ils se mirent l'un derrière
l'autre. Le divin Épéos prit le bloc, et le lança après
l'avoir fait tournoyer; mais il fit rire tous les Achéens.
Le second, Léontée, rejeton d'Arès, le lança; le troisième,
le grand Ajax, fils de Télamon, le projeta {de sa main
robuste, et dépassa les marques de tous les autres}.
Mais quand le belliqueux Polypoetès saisit le bloc, d'aussi
loin qu'un bouvier lance son bâton, qui, tournoyant,
vole à travers les vaches assemblées, il dépassa, lui, le
groupe des concurrents. On cria, et, se levant, les compagnons
du puissant Polypoetès portèrent aux vaisseaux creux
le prix de leur roi.
|