[23,850] αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον,
κὰδ δ᾽ ἐτίθει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δ᾽ ἡμιπέλεκκα,
ἱστὸν δ᾽ ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο
τηλοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ἐκ δὲ τρήρωνα πέλειαν
λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρ᾽ ἀνώγει
855 τοξεύειν· ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν,
πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω·
ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ ὄρνιθος ἁμαρτών,
ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος, ὃ δ᾽ οἴσεται ἡμιπέλεκκα.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος,
860 ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.
κλήρους δ᾽ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,
Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν· αὐτίκα δ᾽ ἰὸν
ἧκεν ἐπικρατέως, οὐδ᾽ ἠπείλησεν ἄνακτι
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
865 ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε· μέγηρε γάρ οἱ τό γ᾽ Ἀπόλλων·
αὐτὰρ ὃ μήρινθον βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετ᾽ ὄρνις·
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός.
ἣ μὲν ἔπειτ᾽ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη
μήρινθος ποτὶ γαῖαν· ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί.
870 σπερχόμενος δ᾽ ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς
τόξον· ἀτὰρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν.
αὐτίκα δ᾽ ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
ὕψι δ᾽ ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν·
875 τῇ ῥ᾽ ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην,
ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος· τὸ μὲν ἂψ ἐπὶ γαίῃ
πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδός· αὐτὰρ ἣ ὄρνις
ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο
αὐχέν᾽ ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν.
880 ὠκὺς δ᾽ ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ
κάππεσε· λαοὶ δ᾽ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρε,
Τεῦκρος δ᾽ ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας.
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος,
885 κὰδ δὲ λέβητ᾽ ἄπυρον βοὸς ἄξιον ἀνθεμόεντα
θῆκ᾽ ἐς ἀγῶνα φέρων· καί ῥ᾽ ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν·
ἂν μὲν ἄρ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης, θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
890 Ἀτρεΐδη· ἴδμεν γὰρ ὅσον προβέβηκας ἁπάντων
ἠδ᾽ ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος·
ἀλλὰ σὺ μὲν τόδ᾽ ἄεθλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας
ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωϊ πόρωμεν,
εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις· κέλομαι γὰρ ἔγωγε.
895 ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
897 Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεθλον.
| [23,850] Alors aux archers Achille proposa du fer sombre, il
proposa dix doubles haches et dix haches. Il fit dresser
le mât d'un navire à la proue sombre, au loin, sur les
sables, et une colombe tremblante, avec une corde fine,
y fut attachée par la patte. Sur elle il invita à tirer :
« Celui qui aura frappé la colombe tremblante, qu'il
prenne toutes les doubles haches et les emporte chez
lui; celui qui touchera la corde, manquant l'oiseau, comme
il sera moins adroit, prendra les haches. »
Il dit. Alors se leva Sa Force le roi Teucer, et se leva
Mérion, le brave serviteur d'Idoménée. Les sorts, dans
un casque garni de bronze, furent secoués, une fois
choisis, et Teucer fut le premier par le sort. Aussitôt
sa flèche partit avec vigueur. Mais il ne promit pas au
Roi de lui faire, d'agneaux premiers-nés, une magnifique
hécatombe : il manqua l'oiseau, Apollon le lui refusa.
Il frappa, près de la patte, la corde qui attachait l'oiseau;
la flèche amère la coupa. La colombe alors s'élança vers
le ciel, tandis que retombait la corde vers la terre. Et
les Achéens acclamèrent.
Mais, en hâte, Mérion ôta à Teucer, de la main, l'arc;
sa flèche, il la tenait depuis longtemps, tandis que Teucer
visait. Aussitôt il promit à Apollon qui frappe au loin
de lui faire, d'agneaux premiers-nés, une magnifique
hécatombe. Très haut, sous les nuages, il vit la colombe
tremblante. Tandis qu'elle tournoyait, il la frappa sous l'aile,
au milieu du corps. Le trait la traversa; il revint sur
la terre se planter aux pieds de Mérion, et l'oiseau, se
posant sur le mât du vaisseau à la proue sombre, laissa
pendre son cou; en même temps, ses ailes épaisses
retombaient. Bientôt la vie s'envola de ses membres, et
loin de là, il s'abattit. Les troupes regardaient et admirèrent.
Mérion prit les dix doubles haches, toutes, et
Teucer emporta les haches aux vaisseaux creux.
Alors le fils de Pélée déposa une pique à l'ombre longue,
et un vase n'allant pas au feu, de la valeur d'un boeuf,
orné de fleurs, les apportant dans l'arène. Et les lanceurs
de javelot se levèrent : il se leva, l'Atride Agamemnon
aux pouvoirs étendus, il se leva, Mérion, brave serviteur
d'Idoménée. Le rapide, le divin Achille leur dit :
« Atride, nous savons combien tu dépasses tous les
autres, combien par la puissance de tes traits, tu es le
meilleur. Prends ce prix, et vers les vaisseaux creux, va.
La lance, donnons-la au héros Mérion, si tel est ton bon
plaisir; pour moi, je t'y invite. »
Il dit, et le prince de guerriers Agamemnon ne protesta pas.
Il donna à Mérion la lance de bronze; et le héros donna
au Héraut Talthybios le prix magnifique.
|