HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIII

Vers 750-799

  Vers 750-799

[23,750] δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ,
ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθήϊἔθηκε.
στῆ δὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὄρνυσθοἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δαὐτίκὈϊλῆος ταχὺς Αἴας,
755 ἂν δὈδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς
Ἀντίλοχος· γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα.
στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματἈχιλλεύς.
τοῖσι δἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δἔπειτα
ἔκφερὈϊλιάδης· ἐπὶ δὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς
760 ἄγχι μάλ᾽, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο
στήθεός ἐστι κανών, ὅν τεὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ
πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δἴσχει
στήθεος· ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν
ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι·
765 κὰδ δἄρα οἱ κεφαλῆς χέἀϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς
αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ
νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον.
ἀλλὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκὈδυσσεὺς
εὔχετἈθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν·
770 κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν.
ὣς ἔφατεὐχόμενος· τοῦ δἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
γυῖα δἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
ἀλλὅτε δὴ τάχἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,
ἔνθΑἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,
775 τῇ ῥα βοῶν κέχυτὄνθος ἀποκταμένων ἐριμύκων,
οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ἐν δὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε·
κρητῆραὖτἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ὡς ἦλθε φθάμενος· δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.
780 στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο
ὄνθον ἀποπτύων, μετὰ δἈργείοισιν ἔειπεν·
πόποι μἔβλαψε θεὰ πόδας, τὸ πάρος περ
μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδἐπαρήγει.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δἄρα πάντες ἐπαὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
785 Ἀντίλοχος δἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερἄεθλον
μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
εἰδόσιν ὔμμἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν
ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους.
Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖὀλίγον προγενέστερός ἐστιν,
790 οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τἀνθρώπων·
ὠμογέροντα δέ μίν φασἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ
ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.
ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.
τὸν δἈχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
795 Ἀντίλοχοὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος,
ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω.
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, δἐδέξατο χαίρων.
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος
θῆκἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
[23,750] Pour le second, il proposa un boeuf, grand et riche
de graisse. Un demi-talent d'or fut le dernier prix proposé.
Alors, debout, il dit aux Argiens: « Levez-vous, vous qui allez
tenter cette épreuve encore ! »
Il dit. Aussitôt s'élança le rapide Ajax fils d'Oïlée,
et se leva l'astucieux Ulysse, puis le fils de Nestor, Antilochos :
car il battait tous les jeunes gens dans la course
à pied. Ils se tinrent en ligne, et Achille leur montra la
borne. A partir de la borne leur course se précipita :
tout de suite après, le fils d'Oïlée prit la tête; sur ses
pas s'élançait le divin Ulysse, tout près. Comme une femme
à la belle ceinture tient près de sa poitrine la navette,
qu'elle tire de la main, tendant la trame à travers la
chaîne; elle la tient tout près de sa poitrine; ainsi Ulysse
courait près d'Ajax, derrière lui, foulant ses traces avant
que la poussière s'en fût répandue; sur la tête d'Ajax
le divin Ulysse répandait son haleine, en courant toujours,
d'un élan. Tous les Achéens criaient devant son désir
de vaincre, et, dans son effort, l'encourageaient.
Comme ils finissaient le parcours, Ulysse pria Athénè
aux yeux de chouette, en son coeur : "Écoute-moi, déesse,
viens au secours de mes pieds!"
Telle fut sa prière, et Pallas Athénè l'écouta. Elle rendit
ses membres légers, ses pieds, et ses mains au-dessus.
Et, comme ils allaient. se jeter sur le prix, Ajax glissa
en courant, (lésé par Athénè) sur les bouses étalées des
boeufs mugissants, victimes qu'en l'honneur de Patrocle
avait égorgées Achille aux pieds rapides. La bouse remplit
sa bouche et son nez, et le cratère fut enlevé par le
résistant, le divin Ulysse, car il arriva avant lui. Le brillant
Ajax prit le boeuf. Mais il resta là, une corne du boeuf
rustique dans la main, crachant la bouse, et disant, au
milieu des Argiens : « Hélas, une déesse a entravé mes pieds,
celle qui jusqu'ici, comme une mère, assiste Ulysse et le secourt. »
Il dit, et tous rirent doucement de son aventure.
Antilochos remporta le dernier prix en souriant, et dit
parmi les Argiens :
« Vous savez tous ce que je vais dire, amis : qu'aujourd'hui
encore les immortels honorent les plus âgés. Car
Ajax est né un peu avant moi, et celui-ci appartient à
la génération antérieure, aux hommes antérieurs. Le vieillard
est encore vert, comme on dit; et il est difficile aux Achéens
de lutter avec lui en course à pied, si ce n'est à Achille. »
Il dit, célébrant le rapide fils de Pélée; et Achille lui
répondit par ces mots :
« Antilochos, ce n'est pas en vain que tu auras fait
mon éloge. J'ajouterai pour toi un demi-talent d'or. »
A ces mots, il le lui mit en main, et Antilochos le reçut avec joie.
Alors le fils de Pélée déposa une pique à l'ombre longue,
qu'il apporta dans l'arène : il déposa un bouclier et un casque,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2006