[23,750] δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ,
ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθήϊ᾽ ἔθηκε.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,
755 ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς
Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα.
στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματ᾽ Ἀχιλλεύς.
τοῖσι δ᾽ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δ᾽ ἔπειτα
ἔκφερ᾽ Ὀϊλιάδης· ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς
760 ἄγχι μάλ᾽, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο
στήθεός ἐστι κανών, ὅν τ᾽ εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ
πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δ᾽ ἴσχει
στήθεος· ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν
ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι·
765 κὰδ δ᾽ ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ᾽ ἀϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς
αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δ᾽ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ
νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ᾽ Ὀδυσσεὺς
εὔχετ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν·
770 κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,
775 τῇ ῥα βοῶν κέχυτ᾽ ὄνθος ἀποκταμένων ἐριμύκων,
οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ἐν δ᾽ ὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε·
κρητῆρ᾽ αὖτ᾽ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ὡς ἦλθε φθάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.
780 στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο
ὄνθον ἀποπτύων, μετὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὢ πόποι ἦ μ᾽ ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ
μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ᾽ ἐπαρήγει.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
785 Ἀντίλοχος δ᾽ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ᾽ ἄεθλον
μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
εἰδόσιν ὔμμ᾽ ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν
ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους.
Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖ᾽ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν,
790 οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ᾽ ἀνθρώπων·
ὠμογέροντα δέ μίν φασ᾽ ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ
ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.
ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.
τὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
795 Ἀντίλοχ᾽ οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος,
ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω.
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων.
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος
θῆκ᾽ ἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δ᾽ ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
| [23,750] Pour le second, il proposa un boeuf, grand et riche
de graisse. Un demi-talent d'or fut le dernier prix proposé.
Alors, debout, il dit aux Argiens: « Levez-vous, vous qui allez
tenter cette épreuve encore ! »
Il dit. Aussitôt s'élança le rapide Ajax fils d'Oïlée,
et se leva l'astucieux Ulysse, puis le fils de Nestor, Antilochos :
car il battait tous les jeunes gens dans la course
à pied. Ils se tinrent en ligne, et Achille leur montra la
borne. A partir de la borne leur course se précipita :
tout de suite après, le fils d'Oïlée prit la tête; sur ses
pas s'élançait le divin Ulysse, tout près. Comme une femme
à la belle ceinture tient près de sa poitrine la navette,
qu'elle tire de la main, tendant la trame à travers la
chaîne; elle la tient tout près de sa poitrine; ainsi Ulysse
courait près d'Ajax, derrière lui, foulant ses traces avant
que la poussière s'en fût répandue; sur la tête d'Ajax
le divin Ulysse répandait son haleine, en courant toujours,
d'un élan. Tous les Achéens criaient devant son désir
de vaincre, et, dans son effort, l'encourageaient.
Comme ils finissaient le parcours, Ulysse pria Athénè
aux yeux de chouette, en son coeur : "Écoute-moi, déesse,
viens au secours de mes pieds!"
Telle fut sa prière, et Pallas Athénè l'écouta. Elle rendit
ses membres légers, ses pieds, et ses mains au-dessus.
Et, comme ils allaient. se jeter sur le prix, Ajax glissa
en courant, (lésé par Athénè) sur les bouses étalées des
boeufs mugissants, victimes qu'en l'honneur de Patrocle
avait égorgées Achille aux pieds rapides. La bouse remplit
sa bouche et son nez, et le cratère fut enlevé par le
résistant, le divin Ulysse, car il arriva avant lui. Le brillant
Ajax prit le boeuf. Mais il resta là, une corne du boeuf
rustique dans la main, crachant la bouse, et disant, au
milieu des Argiens : « Hélas, une déesse a entravé mes pieds,
celle qui jusqu'ici, comme une mère, assiste Ulysse et le secourt. »
Il dit, et tous rirent doucement de son aventure.
Antilochos remporta le dernier prix en souriant, et dit
parmi les Argiens :
« Vous savez tous ce que je vais dire, amis : qu'aujourd'hui
encore les immortels honorent les plus âgés. Car
Ajax est né un peu avant moi, et celui-ci appartient à
la génération antérieure, aux hommes antérieurs. Le vieillard
est encore vert, comme on dit; et il est difficile aux Achéens
de lutter avec lui en course à pied, si ce n'est à Achille. »
Il dit, célébrant le rapide fils de Pélée; et Achille lui
répondit par ces mots :
« Antilochos, ce n'est pas en vain que tu auras fait
mon éloge. J'ajouterai pour toi un demi-talent d'or. »
A ces mots, il le lui mit en main, et Antilochos le reçut avec joie.
Alors le fils de Pélée déposa une pique à l'ombre longue,
qu'il apporta dans l'arène : il déposa un bouclier et un casque,
|