HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIII

Vers 700-749

  Vers 700-749

[23,700] Πηλεΐδης δαἶψἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα
δεικνύμενος Δαναοῖσι παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς,
τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδἐμπυριβήτην,
τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί·
ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκἐς μέσσον ἔθηκε,
705 πολλὰ δἐπίστατο ἔργα, τίον δέ τεσσαράβοιον.
στῆ δὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὄρνυσθοἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθον.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ἂν δὈδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο κέρδεα εἰδώς.
710 ζωσαμένω δἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα,
ἀγκὰς δἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν
ὡς ὅτἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων.
τετρίγει δἄρα νῶτα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
715 ἑλκόμενα στερεῶς· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς,
πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους
αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλαἰεὶ
νίκης ἱέσθην τρίποδος πέρι ποιητοῖο·
οὔτὈδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι,
720 οὔτΑἴας δύνατο, κρατερὴ δἔχεν ἲς Ὀδυσῆος.
ἀλλὅτε δή ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,
δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανὈδυσσεῦ
μἀνάειρ᾽, ἐγὼ σέ· τὰ δαὖ Διὶ πάντα μελήσει.
725 ὣς εἰπὼν ἀνάειρε· δόλου δοὐ λήθετὈδυσσεύς·
κόψὄπιθεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα,
κὰδ δἔβαλἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς
κάππεσε· λαοὶ δαὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
δεύτερος αὖτἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
730 κίνησεν δἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός, οὐδἔτἄειρεν,
ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω
πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνθησαν δὲ κονίῃ.
καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντἐπάλαιον,
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκε·
735 μηκέτἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι·
νίκη δἀμφοτέροισιν· ἀέθλια δἶσἀνελόντες
ἔρχεσθ᾽, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο,
καί ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας.
740 Πηλεΐδης δαἶψἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα
ἀργύρεον κρητῆρα τετυγμένον· ἓξ δἄρα μέτρα
χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπαἶαν
πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν,
Φοίνικες δἄγον ἄνδρες ἐπἠεροειδέα πόντον,
745 στῆσαν δἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν·
υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε
Πατρόκλῳ ἥρωϊ Ἰησονίδης Εὔνηος.
καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἄεθλον οὗ ἑτάροιο,
ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο·
[23,700] Le fils de Pélée, aussitôt, déposa, pour la troisième
fois, d'autres prix, qu'il montra aux Danaens, pour la
lutte douloureuse : au vainqueur un grand trépied, allant
au feu, que les Achéens, en eux-mêmes, estimaient douze
boeufs; pour le vaincu, il exposa une femme; elle savait
faire beaucoup d'ouvrages, et on l'estimait quatre boeufs.
Achille, debout, dit aux Argiens :
« Levez-vous, vous qui allez tenter cette épreuve encore ! »
Il dit. Alors s'élança le grand Ajax fils de Télamon, et
se leva aussi Ulysse l'astucieux, connaisseur en tout avantage.
Tous deux, s'étant ceints, vinrent au centre de
l'arène, et se prirent étroitement l'un l'autre de leurs
bras solides, comme les chevrons qu'un charpentier fameux
a ajustés, au faîte d'une maison, pour parer à la violence
des vents. Leurs dos craquaient sous leurs mains hardies,
tirés durement; leur sueur ruisselait. Des tumeurs serrées,
— sur leurs flancs et sur leur épaules, — empourprées
de sang, se gonflaient; mais eux, toujours, désiraient la
victoire, pour le trépied bien fait. Ni Ulysse ne pouvait
faire glisser l'autre, et l'amener au sol, ni Ajax, arrêté
par la forte résistance d'Ulysse. Et, comme ils ennuyaient
les Achéens aux beaux jambarts, le grand Ajax, fils de
Télamon, dit à Ulysse :
« Descendant de Zeus, fils de Laërte, astucieux Ulysse,
soulève-moi, ou que je te soulève : Zeus fera le reste. »
Ayant dit, il le souleva. Mais Ulysse n'oublia pas la
ruse. Du talon, il lui frappa le jarret, fit fléchir ses membres,
le renversa en arrière; et sur sa poitrine Ulysse
tomba. Les troupes regardaient et admirèrent. A son
tour, le divin, le résistant Ulysse souleva Ajax, mais â
peine il lui fit perdre terre, sans l'enlever plus haut; cependant
il lui ploya le genou, et à terre tous deux tombèrent,
à côté l'un de l'autre, et se salirent de poussière. Une
troisième fois encore, redressés d'un bond, ils luttaient,
si Achille en personne, se levant, ne les avait arrêtés :
« Ne vous poussez plus, ne vous usez plus en prises
douloureuses, la victoire est à tous les deux. Prenez des
prix égaux, et partez, pour laisser concourir d'autres Achéens. »
Il dit. Eux l'écoutèrent bien et lui obéirent; et, secouant
leur poussière, ils revêtirent leur tunique.
Le fils de Pélée déposa aussitôt d'autres prix, ceux de
la vitesse : un cratère d'argent travaillé, contenant six
mesures, et, pour la beauté, l'emportant sur tous ceux
du monde, de beaucoup. Des Sidoniens très habiles
l'avaient travaillé avec soin; des hommes de Phénicie
l'avaient emporté sur la mer brumeuse, et, s'arrêtant au
port, l'avaient donné en don à Thoas. Pour racheter
le fils de Priam, Lycaon, il fut donné au Héros Patrocle
par le fils de Jason, Eunéos. C'est lui qu'Achille proposa,
comme un prix de son compagnon, au coureur le plus
léger par ses pieds agiles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2006