HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIII

Vers 550-599

  Vers 550-599

[23,550] καὶ πρόβατ᾽, εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι·
τῶν οἱ ἔπειτἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον
ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σαἰνήσωσιν Ἀχαιοί.
τὴν δἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δαὐτῆς πειρηθήτω
ἀνδρῶν ὅς κἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι.
555 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος·
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἀντίλοχ᾽, εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο
Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω.
560 δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων
χάλκεον, πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιος ἔσται.
ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ
οἰσέμεναι κλισίηθεν· δᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν,
565 Εὐμήλῳ δἐν χερσὶ τίθει· δὲ δέξατο χαίρων.
τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο θυμὸν ἀχεύων
Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δἄρα κῆρυξ
χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τε κέλευσεν
Ἀργείους· δἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φώς·
570 Ἀντίλοχε πρόσθεν πεπνυμένε ποῖον ἔρεξας.
ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους
τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν.
ἀλλἄγετἈργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δἐπἀρωγῇ,
575 μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·
Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος
οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν
ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.
εἰ δἄγἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μοὔ τινά φημι
580 ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν· ἰθεῖα γὰρ ἔσται.
Ἀντίλοχεἰ δἄγε δεῦρο διοτρεφές, θέμις ἐστί,
στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην
χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες,
ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον
585 ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.
τὸν δαὖτἈντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι
σεῖο ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων.
οἶσθοἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι·
590 κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.
τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς
δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο
μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι
βουλοίμην σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα
595 ἐκ θυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός.
ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου· τοῖο δὲ θυμὸς
ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση
ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι·
[23,550] et du bétail, tu as des captives, et des
chevaux aux sabots massifs. Là-dessus, prends, plus
tard, et donne-lui un prix, même plus grand que celui-ci;
fais-le même maintenant, pour que les Achéens te louent.
Mais la jument, je ne la donnerai pas; pour elle, qu'il
essaie, l'homme qui le voudra, d'en venir aux mains avec moi ! »
Il dit, et le rapide, le divin Achille sourit, heureux du
langage d'Antilochos, car il était son compagnon. Et
il lui répondit ces mots ailés :
"Antilochos, puisque tu m'invites à prendre chez moi
un autre prix pour le donner à Eumèlos, moi aussi je
le ferai bien. Je lui donnerai la cuirasse que j'ai enlevée
à Astéropée, cuirasse de bronze, que borde une coulée
d'étain brillant roulant autour : elle aura pour lui un grand prix. »
Il dit, et ordonna à son compagnon Automédon de
l'apporter de sa baraque. Lui partit et la lui rapporta,
{et la remit aux mains d'Eumèlos, qui la reçut avec joie }.
Au milieu d'eux alors se leva Ménélas, le coeur affligé,
violemment irrité contre Antilochos. Un héraut lui mit
le sceptre en main, et invita au silence les Argiens. Puis
cet homme égal d'un dieu parla :
« Antilochos, sage jusqu'ici, qu'as-tu fait? Tu as terni
ma valeur, tu as fait du tort à mes chevaux en jetant
devant eux les tiens, qui étaient bien inférieurs. Mais
allons, guides et conseillers des Argiens, au milieu du
peuple, décidez entre nous deux, et sans faveur, de
peur qu'un des Achéens vêtus de bronze ne vienne à dire :
Ayant fait violence à Antilochos par ses mensonges,
Ménélas s'en va avec la jument; car, s'ils étaient bien
inférieurs, ses chevaux, il était, lui, supérieur en valeur
et en violence. Eh bien ! je donnerai moi-même le jugement,
et nul, je l'affirme, aucun des Danaens ne me blâmera :
car il sera droit. Antilochos, allons, ici, nourrisson
de Zeus, comme c'est la règle; et, debout devant les
chevaux et le char, le fouet dans les mains, flexible,
grâce auquel tu poussais tout à l'heure, en touchant tes
chevaux, par Celui qui soutient la terre, qui ébranle la
terre, jure que tu n'as pas, volontairement et par ruse,
entravé mon char. »
Le sage Antilochos lui répondit :
"Souffre ceci sans te fâcher maintenant : je suis beaucoup
plus jeune que toi, roi Ménélas : tu es plus âgé et
meilleur. Tu sais jusqu'où peuvent aller les égarements
d'un jeune homme : son esprit est trop prompt, ses idées
sont minces. Que ton coeur supporte donc ceci; et la
jument, moi-même, je te la donnerai, celle que j'ai obtenue;
si de chez moi, en outre, tu demandes quelque cadeau
plus important, aussitôt à te le donner je serai prêt,
plutôt, nourrisson de Zeus, que d'être pour toujours
tombé de ton coeur, et coupable envers les dieux. »
Il dit, et menant la jument, le fils du magnanime Nestor
la mit aux mains de Ménélas, dont le coeur s'amollit
comme les épis, sous la rosée, d'une moisson grandissante,
quand les champs se hérissent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2006