[23,500] μάστι δ᾽ αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἳ δέ οἱ ἵπποι	
 ὑψόσ᾽ ἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
 αἰεὶ δ᾽ ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον,
 ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε
 ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ
 505 γίγνετ᾽ ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν	
 ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην.
 στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ᾽ ἀνεκήκιεν ἱδρὼς
 ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε.
 αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,
 510 κλῖνε δ᾽ ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν· οὐδὲ μάτησεν	
 ἴφθιμος Σθένελος, ἀλλ᾽ ἐσσυμένως λάβ᾽ ἄεθλον,
 δῶκε δ᾽ ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα
 καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα φέρειν· ὃ δ᾽ ἔλυεν ὑφ᾽ ἵππους. 
 τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους
 515 κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον·	
 ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέλαος ἔχ᾽ ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους.
 ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα
 ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι·
 τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι
 520 οὐραῖαι· ὃ δέ τ᾽ ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ	
 χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος·
 τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
 λείπετ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο,
 ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν· ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ
 525 ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης·	
 εἰ δέ κ᾽ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι,
 τώ κέν μιν παρέλασσ᾽ οὐδ᾽ ἀμφήριστον ἔθηκεν.
 αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος
 λείπετ᾽ ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν·
 530 βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι,	
 ἤκιστος δ᾽ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ᾽ ἐν ἀγῶνι.
 υἱὸς δ᾽ Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων
 ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους.
 τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
 535 στὰς δ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευε·	
 λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους·
 ἀλλ᾽ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς
 δεύτερ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός.
 ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε.
 540 καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί,	
 εἰ μὴ ἄρ᾽ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
 Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ᾽ ἀναστάς·
 ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς
 τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον
 545 τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ᾽ ἵππω	
 αὐτός τ᾽ ἐσθλὸς ἐών· ἀλλ᾽ ὤφελεν ἀθανάτοισιν
 εὔχεσθαι· τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων.
 εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ
 ἔστί τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς
 | [23,500] et ses chevaux bondissaient, se hâtant de faire le  
parcours. Sans cesse des grains de poussière frappaient le  
cocher; le char couvert d'or et d'étain, les chevaux rapides  
l'entraînaient, et bien peu profonde était la trace des  
jantes, derrière, dans le sable fin; tous deux, avec zèle,  
volaient. Diomède s'arrêta au milieu du stade; beaucoup  
de sueur coulait des chevaux, de leur crinière et de leur  
poitrail, à terre. Lui-même sauta à terre du char resplendissant,  
et appuya son fouet contre le joug. Sans  
perdre de temps, le fort Sthénélos s'élança, saisit le prix,  
et chargea ses fiers compagnons d'emmener la femme et  
d'emporter le trépied à anses. Lui détela les chevaux. 
Après Diomède, Antilochos descendant de Nélée poussa  
ses chevaux, par la ruse, non par la vitesse, devançant  
Ménélas. Malgré ce, Ménélas amenait tout près ses chevaux  
rapides. Autant de la roue est éloigné le cheval qui  
tire son maître, en s'allongeant, dans la plaine, traînant  
le char; il touche la jante par le bout des crins de 
sa queue; la roue tourne tout près, sans grand intervalle,  
tandis qu'il court dans la grande plaine, autant Ménélas  
était distancé par l'irréprochable Antilochos. D'abord  
il l'était d'un jet de disque; mais il avait bientôt rejoint,  
car l'ardeur excellente augmentait de la jument d'Agamemnon,  
Aïthé à la belle robe. Si la course avait été encore  
plus longue pour tous deux, il aurait dépassé Antilochos,  
au lieu de rendre le résultat discutable. 
Mérion, bon serviteur d'Idoménée, était distancé par 
le glorieux Ménélas d'une portée de javelot; très lents   
étaient ses chevaux à la belle robe, très maladroit il était  
lui-même à pousser un char dans le stade. 
Le fils d'Admète arriva le dernier, traînant son beau  
char, poussant devant lui ses chevaux. A sa vue, le  
rapide, le divin Achille le plaignit, et, debout parmi les  
Argiens, il prononça ces mots ailés : 
« Le dernier, l'homme le meilleur pousse ses chevaux  
aux sabots massifs ! Eh bien, donnons-lui un prix; comme  
il convient, le second; le premier, que le fils de Tydée l'emporte. » 
Il dit. Tous approuvèrent cette proposition; et il lui   
aurait donné la jument, car les Achéens l'avaient approuvé,  
si Antilochos, fils du magnanime Nestor, n'avait  
répondu justement au fils de Pélée, Achille, en se levant : 
« Achille, je t'en voudrai beaucoup, si tu fais ce que  
tu dis. Tu vas m'enlever le prix, en pensant à ce qu'ont  
souffert le char d'Eumèlos, ses chevaux rapides, et lui-même,  
quoiqu'il soit excellent. Mais il eût dû adresser  
aux immortels des prières; ainsi il ne serait pas arrivé  
le dernier, dans cette poursuite. Si tu le plains, s'il est  
cher à ton coeur, tu as dans ta baraque beaucoup d'or,  
tu as du bronze  
 |