HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIII

Vers 500-549

  Vers 500-549

[23,500] μάστι δαἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἳ δέ οἱ ἵπποι
ὑψόσἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
αἰεὶ δἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον,
ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε
ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ
505 γίγνετἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν
ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην.
στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δἀνεκήκιεν ἱδρὼς
ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε.
αὐτὸς δἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,
510 κλῖνε δἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν· οὐδὲ μάτησεν
ἴφθιμος Σθένελος, ἀλλἐσσυμένως λάβἄεθλον,
δῶκε δἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα
καὶ τρίποδὠτώεντα φέρειν· δἔλυεν ὑφἵππους.
τῷ δἄρἐπἈντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους
515 κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον·
ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέλαος ἔχἐγγύθεν ὠκέας ἵππους.
ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα
ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι·
τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι
520 οὐραῖαι· δέ τἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ
χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος·
τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
λείπετ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο,
ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν· ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ
525 ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης·
εἰ δέ κἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι,
τώ κέν μιν παρέλασσοὐδἀμφήριστον ἔθηκεν.
αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος
λείπετἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν·
530 βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι,
ἤκιστος δἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμἐν ἀγῶνι.
υἱὸς δἈδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων
ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους.
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
535 στὰς δἄρἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντἀγόρευε·
λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους·
ἀλλἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς
δεύτερ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε.
540 καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί,
εἰ μὴ ἄρἈντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατἀναστάς·
Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς
τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον
545 τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέἵππω
αὐτός τἐσθλὸς ἐών· ἀλλὤφελεν ἀθανάτοισιν
εὔχεσθαι· τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων.
εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ
ἔστί τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς
[23,500] et ses chevaux bondissaient, se hâtant de faire le
parcours. Sans cesse des grains de poussière frappaient le
cocher; le char couvert d'or et d'étain, les chevaux rapides
l'entraînaient, et bien peu profonde était la trace des
jantes, derrière, dans le sable fin; tous deux, avec zèle,
volaient. Diomède s'arrêta au milieu du stade; beaucoup
de sueur coulait des chevaux, de leur crinière et de leur
poitrail, à terre. Lui-même sauta à terre du char resplendissant,
et appuya son fouet contre le joug. Sans
perdre de temps, le fort Sthénélos s'élança, saisit le prix,
et chargea ses fiers compagnons d'emmener la femme et
d'emporter le trépied à anses. Lui détela les chevaux.
Après Diomède, Antilochos descendant de Nélée poussa
ses chevaux, par la ruse, non par la vitesse, devançant
Ménélas. Malgré ce, Ménélas amenait tout près ses chevaux
rapides. Autant de la roue est éloigné le cheval qui
tire son maître, en s'allongeant, dans la plaine, traînant
le char; il touche la jante par le bout des crins de
sa queue; la roue tourne tout près, sans grand intervalle,
tandis qu'il court dans la grande plaine, autant Ménélas
était distancé par l'irréprochable Antilochos. D'abord
il l'était d'un jet de disque; mais il avait bientôt rejoint,
car l'ardeur excellente augmentait de la jument d'Agamemnon,
Aïthé à la belle robe. Si la course avait été encore
plus longue pour tous deux, il aurait dépassé Antilochos,
au lieu de rendre le résultat discutable.
Mérion, bon serviteur d'Idoménée, était distancé par
le glorieux Ménélas d'une portée de javelot; très lents
étaient ses chevaux à la belle robe, très maladroit il était
lui-même à pousser un char dans le stade.
Le fils d'Admète arriva le dernier, traînant son beau
char, poussant devant lui ses chevaux. A sa vue, le
rapide, le divin Achille le plaignit, et, debout parmi les
Argiens, il prononça ces mots ailés :
« Le dernier, l'homme le meilleur pousse ses chevaux
aux sabots massifs ! Eh bien, donnons-lui un prix; comme
il convient, le second; le premier, que le fils de Tydée l'emporte. »
Il dit. Tous approuvèrent cette proposition; et il lui
aurait donné la jument, car les Achéens l'avaient approuvé,
si Antilochos, fils du magnanime Nestor, n'avait
répondu justement au fils de Pélée, Achille, en se levant :
« Achille, je t'en voudrai beaucoup, si tu fais ce que
tu dis. Tu vas m'enlever le prix, en pensant à ce qu'ont
souffert le char d'Eumèlos, ses chevaux rapides, et lui-même,
quoiqu'il soit excellent. Mais il eût dû adresser
aux immortels des prières; ainsi il ne serait pas arrivé
le dernier, dans cette poursuite. Si tu le plains, s'il est
cher à ton coeur, tu as dans ta baraque beaucoup d'or,
tu as du bronze


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2006