[23,450] πρῶτος δ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθ᾽ ἵππους·
ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ·
τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας
ἔγνω, φράσσατο δ᾽ ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα,
ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ
455 λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ὑμεῖς;
ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι,
460 ἄλλος δ᾽ ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ
ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν·
ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας,
νῦν δ᾽ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι ὄσσε
Τρωϊκὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι·
465 ἦε τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη
εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας·
ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θ᾽ ἅρματα ἆξαι,
αἳ δ᾽ ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν.
ἀλλὰ ἴδεσθε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἔγωγε
470 εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ
Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσει
Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.
τὸν δ᾽ αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας·
Ἰδομενεῦ τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τ᾽ ἄνευθεν
475 ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται.
οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ᾽ Ἀργείοισι τοσοῦτον,
οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε·
ἀλλ᾽ αἰεὶ μύθοις λαβρεύεαι· οὐδέ τί σε χρὴ
λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι.
480 ἵπποι δ᾽ αὐταὶ ἔασι παροίτεραι, αἳ τὸ πάρος περ,
Εὐμήλου, ἐν δ᾽ αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε.
τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
Αἶαν νεῖκος ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα
δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
485 δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος,
ἴστορα δ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω,
ὁππότεραι πρόσθ᾽ ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεσσι·
490 καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ᾽ ἔρις γένετ᾽ ἀμφοτέροισιν,
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦθον·
μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσθον ἐπέεσσιν
Αἶαν Ἰδομενεῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε.
καὶ δ᾽ ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.
495 ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε
ἵππους· οἳ δὲ τάχ᾽ αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης
ἐνθάδ᾽ ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος
ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν.
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων,
| [23,450] Le premier, Idoménée, chef des Crétois, distingua les
chevaux, car il était assis, hors du stade, très haut, dans
un observatoire. Entendant, malgré la distance, les
exhortations de Diomède, il le reconnut, et distingua,
en avant, son cheval remarquable, entièrement roux,
mais le front marqué d'une tache blanche, ronde comme
la lune. Debout, il dit aux Argiens :
« Amis, guides et conseillers des Argiens, suis-je seul
à voir les chevaux, ou les voyez-vous aussi? D'autres
chevaux me semblent en avant, un autre cocher m'apparaît.
Les juments, quelque part, ont eu un accident dans
la plaine, elles qui, là-bas, l'emportaient. Car certainement,
c'est elles que j'ai vues d'abord contourner la borne,
et maintenant je n'arrive pas à les voir : or partout mes
yeux parcourent la plaine de Troie, que je regarde. Ou
encore les rênes ont échappé à leur cocher; il n'a pu
bien guider l'attelage autour de la borne, et n'a pas été
heureux dans son virage. Il est tombé là, je pense, en
brisant son char, et ses juments se sont jetées hors de la
piste, et emballées. Mais regardez, vous aussi, levez-vous;
car, pour moi, je ne distingue pas bien. Il me semble pourtant
que c'est un homme de race étolienne, mais régnant
chez les Argiens, le fils de Tydée dompteur de chevaux,
le puissant Diomède. »
Le rapide Ajax fils d'Oïlée l'apostropha grossièrement :
« Idoménée, pourquoi ce bavardage prématuré? Encore
détachées des autres, les juments, le pied haut, traversent
la grande plaine. Tu n'es pas tellement le plus jeune
des Argiens ! Ce ne sont pas les regards les plus perçants
qui partent de ta tête, de tes yeux ! Mais toujours tu
bavardes ! Et tu ne dois pas être bavard; car, ici, d'autres
valent mieux que toi. Les juments sont devant, qui y
étaient auparavant, celles d'Eumèlos; et, dans le char,
lui-même, tenant les guides, s'avance. »
Irrité, le chef de Crétois lui répondit :
« Ajax, très bon pour la querelle, — être malveillant —,
pour tout le reste tu es inférieur aux Argiens, car tu as
l'esprit grossier. Ici donc, gageons un trépied, ou un
chaudron (et prenons tous deux l'Atride Agamemnon
pour arbitre) sur les chevaux qui sont devant, pour que
tu l'apprennes à tes dépens. »
Il dit; aussitôt se leva le rapide Ajax, fils d'Oïlée,
pour lui répondre en dures paroles; et sans doute la
querelle serait allée plus loin entre eux, si Achille lui-même
ne s'était levé, disant :
« N'échangez plus maintenant de paroles dures, Ajax
et Idoménée, de paroles méchantes, car cela ne sied pas.
Vous blâmez tous les autres qui agissent ainsi. Assis
dans le stade, regardez les chevaux. Bientôt, puisqu'ils
se hâtent ainsi pour la victoire, ils arriveront ici. Alors
vous reconnaîtrez chacun les chevaux des Argiens, les
seconds, et ceux qui sont devant. »
Il dit, et le fils de Tydée parut, tout près, pressant son
attelage. Il le poussait sans cesse du fouet, levé à l'épaule,
|