[22,400] μάστιξέν ῥ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
τοῦ δ᾽ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ᾽ ἅπαν ἐν κονίῃσι
κεῖτο πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι
δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ.
405 ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἣ δέ νυ μήτηρ
τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην
τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδ᾽ ἐσιδοῦσα·
ᾤμωξεν δ᾽ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ
κωκυτῷ τ᾽ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.
410 τῷ δὲ μάλιστ᾽ ἄρ᾽ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα
Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ᾽ ἄκρης.
λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλόωντα
ἐξελθεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων.
πάντας δ᾽ ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον,
415 ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον·
σχέσθε φίλοι, καί μ᾽ οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ
ἐξελθόντα πόληος ἱκέσθ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
λίσσωμ᾽ ἀνέρα τοῦτον ἀτάσθαλον ὀβριμοεργόν,
ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ᾽ ἐλεήσῃ
420 γῆρας· καὶ δέ νυ τῷ γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται
Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσθαι
Τρωσί· μάλιστα δ᾽ ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγε᾽ ἔθηκε.
τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεθάοντας·
τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ
425 ὡς ἑνός, οὗ μ᾽ ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω,
Ἕκτορος· ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι·
τώ κε κορεσσάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε
μήτηρ θ᾽, ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδ᾽ ἐγὼ αὐτός.
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται·
430 Τρῳῇσιν δ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
τέκνον ἐγὼ δειλή· τί νυ βείομαι αἰνὰ παθοῦσα
σεῦ ἀποτεθνηῶτος; ὅ μοι νύκτάς τε καὶ ἦμαρ
εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τ᾽ ὄνειαρ
Τρωσί τε καὶ Τρῳῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε θεὸν ὣς
435 δειδέχατ᾽· ἦ γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησθα
ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἄλοχος δ᾽ οὔ πώ τι πέπυστο
Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ᾽ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,
440 ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο
δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ᾽ ἔπασσε.
κέκλετο δ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο
Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι
445 νηπίη, οὐδ᾽ ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
κωκυτοῦ δ᾽ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου·
τῆς δ᾽ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς·
ἣ δ᾽ αὖτις δμῳῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·
| [22,400] il fouetta pour pousser les chevaux, qui tous deux
volèrent de bon coeur. Le cadavre traîné soulevait la poussière;
alentour, ses cheveux sombres se répandaient, et sa tête
entière, dans la poussière, gisait, elle avant si gracieuse !
Mais, alors, Zeus aux ennemis d'Hector accorda de
l'outrager, sur la terre même de sa patrie.
Ainsi la poussière couvrait sa tête entière. Sa mère
s'arrachait les cheveux. Elle jeta son voile brillant loin
d'elle, et poussa un grand cri, en voyant son enfant.
Son père gémit pitoyablement; et, alentour, le peuple
s'abandonnait aux cris et aux gémissements, par la ville.
C'était absolument comme si, tout entière, Ilion au front
sourcilleux eût brûlé, depuis le sommet. Le peuple avait
peine à retenir le vieillard, qui se fâchait, impatient de
franchir les portes dardaniennes. Tous, il les suppliait,
en se roulant dans l'ordure, en nommant par son nom
chaque homme :
"Cessez, amis, et laissez-moi, seul, malgré vos inquiétudes,
sortir de la ville et aller aux vaisseaux achéens.
Je veux supplier cet homme fou d'orgueil, ce violent,
pour voir s'il respectera mon âge et aura pitié de ma
vieillesse. Il a aussi un père tel que moi, Pélée, qui l'a
engendré et nourri pour qu'il devînt le fléau des Troyens.
Mais c'est moi, plus que tous, qu'il a fait souffrir, tant
il m'a tué d'enfants florissants ! Sur eux tous, cependant,
je ne pleure pas tant, malgré mon affliction, que sur un
seul, dont le regret aigu me précipitera chez Adès, sur
Hector. Que n'est-il mort entre mes bras ! Alors nous
nous serions rassasiés de pleurs et de sanglots, la mère
qui l'a enfanté, l'infortunée ! et moi-même. »
II parlait ainsi en pleurant, et, en réponse, gémissaient les citoyens.
Pour les Troyennes, Hécube mena la série des lameratations :
"Mon enfant, malheureuse que je suis, pourquoi vivrais-je,
après ces maux terribles, quand tu es mort, toi qui
pour moi, nuit et jour, étais mon orgueil dans la ville,
et pour tous le salut, pour les Troyens et les Troyennes
de la cité, qui, comme vers un dieu, tendaient vers toi
les mains? C'est que pour eux aussi tu étais une grande
gloire, quand tu vivais; mais maintenant, la mort et le
sort t'ont atteint. »
Elle dit, en pleurant. Or la femme d'Hector ne savait
encore rien. Nul messager véridique n'était venu lui
annoncer que son mari restait hors des portes. Elle tissait
une toile (au fond de sa haute demeure) double, pourpre,
et y répandait des fleurs variées. Elle cria à ses femmes
aux belles boucles, dans la maison, de mettre sur le feu
un grand trépied, afin qu'il y eût pour Hector un bain
chaud, à son retour du combat. L'insensée ! Elle ignorait
que, loin de tout bain, sous la main d'Achille, l'avait
dompté Athénè aux yeux de chouette.
Elle entendit des cris, des gémissements venant du
rempart. Son corps fut pris de vertige, sa navette tomba
à terre. Elle dit à ses servantes aux belles boucles :
|