[18,300] Τρώων δ᾽ ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει,
συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι·
τῶν τινὰ βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤ περ Ἀχαιούς.
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.
305 εἰ δ᾽ ἐτεὸν παρὰ ναῦφιν ἀνέστη δῖος Ἀχιλλεύς,
ἄλγιον αἴ κ᾽ ἐθέλῃσι τῷ ἔσσεται· οὔ μιν ἔγωγε
φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην
στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος, ἦ κε φεροίμην.
ξυνὸς Ἐνυάλιος, καί τε κτανέοντα κατέκτα.
310 ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ᾽, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν
νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη.
Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι,
Πουλυδάμαντι δ᾽ ἄρ᾽ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν.
δόρπον ἔπειθ᾽ εἵλοντο κατὰ στρατόν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
315 παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες.
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
χεῖρας ἐπ᾽ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου
πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ᾧ ῥά θ᾽ ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ
320 ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τ᾽ ἄχνυται ὕστερος ἐλθών,
πολλὰ δέ τ᾽ ἄγκε᾽ ἐπῆλθε μετ᾽ ἀνέρος ἴχνι᾽ ἐρευνῶν
εἴ ποθεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ·
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν·
ὢ πόποι ἦ ῥ᾽ ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ
325 θαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισι·
φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν
Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αἶσαν.
ἀλλ᾽ οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ·
ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι
330 αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ νοστήσαντα
δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
οὐδὲ Θέτις μήτηρ, ἀλλ᾽ αὐτοῦ γαῖα καθέξει.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὖν Πάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμ᾽ ὑπὸ γαῖαν,
οὔ σε πρὶν κτεριῶ πρίν γ᾽ Ἕκτορος ἐνθάδ᾽ ἐνεῖκαι
335 τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαθύμου σοῖο φονῆος·
δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσω
Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.
τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως,
ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες βαθύκολποι
340 κλαύσονται νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσαι,
τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ
πιείρας πέρθοντε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων.
ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα
345 Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα.
οἳ δὲ λοετροχόον τρίποδ᾽ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ὕδωρ ἔχεαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες.
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ᾽ ὕδωρ·
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ,
| [18,300] Si parmi Ies Troyens quelqu'un s'inquiète outre mesure
pour ses biens, qu'il les rassemble et les donne aux soldats à
consommer en commun : mieux vaut qu'un d'eux en jouisse
que les Achéens. Demain, à l'aurore, couverts de nos
armes, près des vaisseaux creux réveillons le perçant
Arès. Si vraiment, près des vaisseaux, s'est levé le divin
Achille, ce sera, s'il le veut, tant pis pour lui : je ne le
fuirai pas, moi, loin du combat maudit; bien face à lui,
je lui tiendrai tête, qu'il remporte un grand succès ou
que je le remporte. Enyalios est commun à tous, et tue
celui qui veut tuer. »
Ainsi parla Hector, et les Troyens applaudirent, les insensés !
Car Pallas Athénè leur avait ôté le sens. D'Hector
ils approuvèrent les mauvaises idées; et de Polydamas,
nul n'approuva les excellents conseils. Ensuite ils prirent
leur repas dans l'armée.
Cependant les Achéens, toute la nuit, pleurèrent Patrocle
en se lamentant. Pour eux, le fils de Pélée dirigea
la série des lamentations, ses mains meurtrières posées
sur la poitrine de son compagnon, sans cesser de gémir,
comme un lion barbu auquel un chasseur de cerfs a ravi
ses petits, dans la forêt épaisse : il s'attriste, en venant
après lui, et parcourt maint vallon sur les traces de
l'homme, cherchant à le trouver, car une âcre bile le
prend. Ainsi Achille, en gémissant lourdement, s'adressait
aux Myrmidons :
"Hélas ! Vaines étaient donc les paroles que ie lançai.
le jour où je rassurai le héros Ménoetios, dans son palais !
Je lui disais qu'à Oponte je ramènerais son fils illustre,
qui aurait saccagé Ilion et reçu sa part de butin. Mais Zeus
n'accomplit pas toutes les pensées des hommes. Nous
deux, le sort a décidé que nous rougirions de sang la
même terre, ici, en Troade : car moi non plus je ne reviendrai
pas. Ils ne me recevront pas au palais, le vieil écuyer
Pélée, ni ma mère Thétis; ici, la terre me retiendra.
« Maintenant donc, Patrocle, puisque c'est après toi que
j'irai sous la terre, je ne ferai pas tes funérailles, avant
d'avoir ici apporté d'Hector les armes et la tête, de ton
meurtrier magnanime. Douze victimes, devant ton bûcher,
auront le cou tranché, douze fils brillants de Troyens.
dans la colère que me cause ta mort. Jusque-là, près
des vaisseaux recourbés, tu giras ainsi. Autour de toi,
Troyennes et Dardaniennes au corsage profond pleurereront
nuit et jour, versant des larmes, elles que nous avons
péniblement conquises, par notre force et notre longue lance,
en saccageant les grasses villes des hommes doués de la parole."
Ayant ainsi parlé, le divin Achille invita ses compagnons
à mettre autour du feu un grand trépied, pour laver au
plus vite le corps de Patrocle de sa boue sanglante. Ils
placèrent le trépied à chauffer l'eau sur le feu ardent,
y versèrent de l'eau, et dessous enflammèrent le bois
amassé. Le ventre du trépied, le feu l'enveloppa, chauffant
l'eau. Quand elle bouillit dans le bronze brillant,
|