[18,250] Πανθοΐδης· ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω·
Ἕκτορι δ᾽ ἦεν ἑταῖρος, ἰῇ δ᾽ ἐν νυκτὶ γένοντο,
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἂρ μύθοισιν, ὃ δ᾽ ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα·
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
ἀμφὶ μάλα φράζεσθε φίλοι· κέλομαι γὰρ ἔγωγε
255 ἄστυδε νῦν ἰέναι, μὴ μίμνειν ἠῶ δῖαν
ἐν πεδίῳ παρὰ νηυσίν· ἑκὰς δ᾽ ἀπὸ τείχεός εἰμεν.
ὄφρα μὲν οὗτος ἀνὴρ Ἀγαμέμνονι μήνιε δίῳ
τόφρα δὲ ῥηΐτεροι πολεμίζειν ἦσαν Ἀχαιοί·
χαίρεσκον γὰρ ἔγωγε θοῇς ἐπὶ νηυσὶν ἰαύων
260 ἐλπόμενος νῆας αἱρησέμεν ἀμφιελίσσας.
νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα·
οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐθελήσει
μίμνειν ἐν πεδίῳ, ὅθι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ
ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται,
265 ἀλλὰ περὶ πτόλιός τε μαχήσεται ἠδὲ γυναικῶν.
ἀλλ᾽ ἴομεν προτὶ ἄστυ, πίθεσθέ μοι· ὧδε γὰρ ἔσται·
νῦν μὲν νὺξ ἀπέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα
ἀμβροσίη· εἰ δ᾽ ἄμμε κιχήσεται ἐνθάδ᾽ ἐόντας
αὔριον ὁρμηθεὶς σὺν τεύχεσιν, εὖ νύ τις αὐτὸν
270 γνώσεται· ἀσπασίως γὰρ ἀφίξεται Ἴλιον ἱρὴν
ὅς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται
Τρώων· αἲ γὰρ δή μοι ἀπ᾽ οὔατος ὧδε γένοιτο.
εἰ δ᾽ ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιθώμεθα κηδόμενοί περ,
νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σθένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι
275 ὑψηλαί τε πύλαι σανίδες τ᾽ ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι
μακραὶ ἐΰξεστοι ἐζευγμέναι εἰρύσσονται·
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
στησόμεθ᾽ ἂμ πύργους· τῷ δ᾽ ἄλγιον, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
ἐλθὼν ἐκ νηῶν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσθαι.
280 ἂψ πάλιν εἶσ᾽ ἐπὶ νῆας, ἐπεί κ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων·
εἴσω δ᾽ οὔ μιν θυμὸς ἐφορμηθῆναι ἐάσει,
οὐδέ ποτ᾽ ἐκπέρσει· πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
285 Πουλυδάμα σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις,
ὃς κέλεαι κατὰ ἄστυ ἀλήμεναι αὖτις ἰόντας.
ἦ οὔ πω κεκόρησθε ἐελμένοι ἔνδοθι πύργων;
πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι
πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·
290 νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά,
πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν
κτήματα περνάμεν᾽ ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς.
νῦν δ᾽ ὅτε πέρ μοι ἔδωκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
κῦδος ἀρέσθ᾽ ἐπὶ νηυσί, θαλάσσῃ τ᾽ ἔλσαι Ἀχαιούς,
295 νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν᾽ ἐνὶ δήμῳ·
οὐ γάρ τις Τρώων ἐπιπείσεται· οὐ γὰρ ἐάσω.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.
νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,
καὶ φυλακῆς μνήσασθε, καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος·
| [18,250] le fils de Panthoos : seul entre tous il voyait, en effet,
en avant et en arrière du présent. Compagnon d'Hector, ils
étaient nés la même nuit; mais c'était, l'un, par ses paroles,
l'autre, par sa pique, qu'ils triomphaient. Avec bienveillance,
Polydamas tint cette harangue :
« Aux circonstances réfléchissez bien, mes amis. Pour
moi, je conseille de rentrer maintenant dans la ville, de
ne pas attendre l'aurore divine dans la plaine, près des
vaisseaux : nous sommes loin de nos murs. Tant que cet
homme a gardé sa colère contre le divin Agamemnon
il était plus facile de combattre les Achéens. Je me réjouissais
moi-même de coucher près des vaisseaux fins, espérant
prendre ces vaisseaux qui vont dans les deux sens.
Mais maintenant, je crains furieusement le rapide fils
de Pélée. Avec son coeur violent à l'excès, il ne voudra
pas rester dans la plaine où Troyens et Achéens, au milieu
du terrain, se partagent l'ardeur d'Arès; c'est autour de
la ville qu'il se battra, et de nos femmes. Allons vers
notre cité, croyez-moi; il en sera ainsi : maintenant la
nuit a arrêté le rapide fils de Pélée, la nuit surhumaine;
mais s'il nous rencontre ici demain, s'élançant avec ses
armes, on le reconnaîtra bien ! Alors, il sera joyeux
d'atteindre la sainte Ilion, celui qui aura échappé; mais
nombreux seront ceux que chiens et vautours dévoreront,
parmi les Troyens ! Ah ! puissent mes oreilles être loin
de tels événements!
Si, au contraire, nous suivons mes propositions, quoiqu'elles
nous affligent, cette nuit, nous tiendrons nos
forces sur la place publique; pour la cité, ses remparts,
ses hautes portes et les battants qui y sont adaptés,
longs, polis, bien joints, la protégeront. Demain, à l'aurore,
couverts de nos armes, nous serons debout sur les remparts.
Et ce sera tant pis pour Achille s'il veut, en arrivant
des vaisseaux, nous combattre autour de notre mur.
Il retournera aux vaisseaux quand ses chevaux à la fière
encolure se seront rassasiés de courses de toutes sortes,
au pied de notre ville, au hasard. Mais, dans la ville, tout
son courage ne lui permettra pas d'entrer, et jamais il ne
la détruira : auparavant, les chiens agiles le dévoreront"
Avec un regard en dessous, Hector au casque scintillant répondit :
« Polydamas, tu cesses de me plaire en parlant ainsi,
toi qui nous conseilles de nous enfermer dans la ville
après y être retournés. N'êtes-vous pas encore dégoûtés
de rester enfermés derrière vos remparts? Avant, la
ville de Priam, tous les hommes doués de la parole la
proclamaient riche en or, riche en bronze. Maintenant,
ils ont disparu, les beaux trésors de nos palais. En masse,
pour la Phrygie, pour l'aimable Méonie, vendus, ils
sont partis, parce que le grand Zeus s'est fâché. Maintenant
que l'enfant de Cronos à l'esprit retors m'a accordé
de prendre de la gloire, près des vaisseaux, et de rouler
les Achéens à la mer, insensé, n'exprime plus ces pensées
devant le peuple. Aucun des Troyens ne te suivra : je
ne le souffrirai pas.
« Mais allons, ce que je vais dire, suivons-le tous. Maintenant,
prenez votre repas à l'armée, dans les rangs;
pensez à votre garde, et que chacun reste éveillé.
|