[18,100] ἔφθιτ᾽, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ᾽ ἑτάροισι
τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,
ἀλλ᾽ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,
105 τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.
ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ᾽ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο
καὶ χόλος, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,
ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
110 ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός·
ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ,
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ·
νῦν δ᾽ εἶμ᾽ ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω
115 Ἕκτορα· κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα,
ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·
ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.
120 ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται,
κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων
ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων
δάκρυ᾽ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,
125 γνοῖεν δ᾽ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι·
μὴ δέ μ᾽ ἔρυκε μάχης φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·
ναὶ δὴ ταῦτά γε τέκνον ἐτήτυμον οὐ κακόν ἐστι
τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεθρον.
130 ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται
χάλκεα μαρμαίροντα· τὰ μὲν κορυθαίολος Ἕκτωρ
αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται· οὐδέ ἕ φημι
δηρὸν ἐπαγλαϊεῖσθαι, ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ.
ἀλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον Ἄρηος
135 πρίν γ᾽ ἐμὲ δεῦρ᾽ ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδηαι·
ἠῶθεν γὰρ νεῦμαι ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι
τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ᾽ Ἡφαίστοιο ἄνακτος.
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεθ᾽ υἷος ἑοῖο,
καὶ στρεφθεῖσ᾽ ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα·
140 ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον
ὀψόμεναί τε γέρονθ᾽ ἅλιον καὶ δώματα πατρός,
καί οἱ πάντ᾽ ἀγορεύσατ᾽· ἐγὼ δ᾽ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον
εἶμι παρ᾽ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
υἱεῖ ἐμῷ δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανόωντα.
145 ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ὑπὸ κῦμα θαλάσσης αὐτίκ᾽ ἔδυσαν·
ἣ δ᾽ αὖτ᾽ Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
ἤϊεν ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε᾽ ἐνείκαι.
τὴν μὲν ἄρ᾽ Οὔλυμπον δὲ πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
θεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
| [18,100] il a péri; et moi, je lui ai manqué pour le
garantir du malheur! Maintenant, puisque je ne rentrerai
pas dans la terre paternelle, puisque, pour Patrocle, je
n'ai pas été la lumière du salut, ni pour mes autres compagnons,
domptés nombreux par le divin Hector, mais
que je suis assis près des vaisseaux, inutile fardeau de la
terre, alors qu'il n'y a pas mon pareil, parmi les Achéens
vêtus de bronze, à la guerre, (à l'assemblée, il y en
a de meilleurs que moi), ah ! que disparaisse la discorde
de chez les dieux et de chez les hommes, et la bile, qui
pousse le plus sensé à s'irriter : bien plus douce que le
miel qui tombe goutte à goutte, mais, dans la poitrine
des hommes, grandissant comme la fumée! Ainsi m'a,
maintenant, rempli de bile le roi de guerriers Agamemnon.
«Mais ce qui est accompli, laissons-le, malgré notre
affliction, domptant notre coeur dans notre poitrine, par
nécessité. J'irai, maintenant, à la recherche de celui qui
abattit une tête chère, d'Hector; et la divinité funeste,
je la recevrai, moi, quand Zeus le voudra, ainsi que les
autres immortels. Même Sa Force Héraclès n'a pas
échappé à la divinité funeste, lui qui était si cher au roi
Zeus fils de Cronos : le sort le dompta, avec le terrible
courroux d'Héra. Ainsi moi-même, si tel est mon sort, je
girai, après ma mort. Mais maintenant, puissé-je prendre
une noble gloire, et pousser quelque Troyenne, quelque
Dardanienne au corsage profond, à essuyer des deux mains,
sur ses joues tendres, des larmes, et sans cesse à gémir.
Qu'on s'aperçoive que depuis longtemps, moi, j'avais
cessé de combattre. Ne me retiens pas loin de la bataille,
malgré ta tendresse : tu ne me persuaderas pas. »
La déesse Thétis aux pieds d'argent répondit :
«Oui, cela, mon enfant, n'est vraiment pas mauvais,
d'écarter tes compagnons épuisés du gouffre fatal. Mais
tes belles armes sont aux mains des Troyens, tes armes
de bronze éclatant; Hector au casque scintillant, lui-même
les a sur les épaules et s'en pare. Toutefois, je l'affirme,
il n'a pas longtemps à s'en glorifier : car le meurtre est
près de lui. Toi, pourtant, ne te plonge pas encore dans
les peines d'Arès, avant de me voir arriver ici. Car, à
l'aurore, je reviendrai, au lever du soleil, t'apporter de
belles armes de la part du roi Héphaïstos. »
Ayant dit, elle se détourna de son fils, et ainsi s'adressa
à ses soeurs marines :
« Vous, maintenant, plongez dans le vaste sein de la
mer, allez voir le vieillard marin et la demeure de mon
père, et racontez-lui tout. Moi, j'irai sur le vaste Olympe,
vers Héphaïstos, illustre ouvrier, voir s'il voudra donner
à mon fils des armes illustres, toutes brillantes. »
A ces mots, aussitôt, elles plongèrent dans les flots
de la mer; et, vers l'Olympe, la déesse Thétis aux pieds
d'argent alla, pour rapporter à son fils des armes illustres.
Vers l'Olympe donc ses pieds la portaient. Cependant
les Achéens, avec des hurlements merveilleux,
devant Hector meurtrier fuyaient,
|