[18,450] ἔνθ᾽ αὐτὸς μὲν ἔπειτ᾽ ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι,
αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσε,
πέμπε δέ μιν πόλεμον δέ, πολὺν δ᾽ ἅμα λαὸν ὄπασσε.
πᾶν δ᾽ ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι·
καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραθον, εἰ μὴ Ἀπόλλων
455 πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
ἔκταν᾽ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ᾽ ἱκάνομαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα
υἱεῖ ἐμῷ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας
460 καὶ θώρηχ᾽· ὃ γὰρ ἦν οἱ ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος
Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην
465 νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,
ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε
ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.
ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δ᾽ ἐπὶ φύσας·
τὰς δ᾽ ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι.
470 φῦσαι δ᾽ ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων
παντοίην εὔπρηστον ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι,
ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε,
ὅππως Ἥφαιστός τ᾽ ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο.
χαλκὸν δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε
475 καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον· αὐτὰρ ἔπειτα
θῆκεν ἐν ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ
ῥαιστῆρα κρατερήν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην.
ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ᾽ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν
480 τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δ᾽ ἀργύρεον τελαμῶνα.
πέντε δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.
ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ᾽, ἐν δ᾽ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν,
ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν,
485 ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ᾽ οὐρανὸς ἐστεφάνωται,
Πληϊάδας θ᾽ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος
Ἄρκτόν θ᾽, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,
ἥ τ᾽ αὐτοῦ στρέφεται καί τ᾽ Ὠρίωνα δοκεύει,
οἴη δ᾽ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο.
490 ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων
καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ᾽ ἔσαν εἰλαπίναι τε,
νύμφας δ᾽ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων
ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ᾽ ὑμέναιος ὀρώρει·
κοῦροι δ᾽ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν
495 αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες
ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη.
λαοὶ δ᾽ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος
ὠρώρει, δύο δ᾽ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς
ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντ᾽ ἀποδοῦναι
| [18,450] Il refusa lui-même d'écarter le désastre; mais il revêtit
Patrocle de ses armes, l'envoya au combat, et le fit suivre de
troupes nombreuses. Tout le jour, ils combattirent près de la
porte Scée; et ce jour-là même ils auraient détruit la ville, si
Apollon, devant tout le mal que faisait le fils vaillant
de Ménoetios, ne l'avait tué, au premier rang, et n'avait
donné la gloire à Hector.
« C'est pourquoi, maintenant, je viens à tes genoux,
voir si tu veux donner à mon fils, dont la mort vient vite,
un bouclier, un casque, de beaux jambarts articulés sur
des couvre-chevilles, et une cuirasse : car les armes qu'il
avait, son fidèle compagnon les a perdues, dompté par
les Troyens. Et mon fils est couché à terre, le coeur affligé. »
L'illustre boiteux répondit :
«Prends courage; que ton âme ne s'inquiète pas. Puissé-je
à la mort maudite le dérober, quand son destin terrible
viendra, aussi sûrement qu'il aura de belles armes, telles
qu'encore chacun, entre tous les hommes, s'étonnera
en les voyant. »
A ces mots, il la quitta, pour aller à ses soufflets. Il
les tourna vers le feu, et leur ordonna de travailler.
Les soufflets, vingt en tout, sur les fourneaux soufflaient,
lançant une haleine habilement variée, tantôt pour aider
la hâte d'Héphaïstos, tantôt autrement, selon qu'il le
voulait et que l'ouvrage s'achevait. Il jeta dans le feu
le bronze dur, l'étain, l'or précieux, l'argent. Il mit ensuite
sur son billot une enclume énorme, d'une main prit un
marteau puissant et de l'autre des tenailles.
Il fit d'abord un bouclier, grand, robuste, bien ouvré
en tout sens. Autour, il jeta une bordure brillante, triple,
éclatante, et il y suspendit un baudrier d'argent. Il y
avait cinq plaques au bouclier lui-même; et Héphaïstos y
fit maint ornement bien ouvré, avec un art savant.
Il y représenta la terre, et le ciel, et la mer, le soleil
infatigable et la lune pleine, et tous les astres qui couronnent
le ciel, les Pléiades, les Hyades, Sa Force Orion,
et l'Ourse, appelée aussi Chariot, qui tourne sur place et
épie Orion, et, seule, est privée des bains de l'Océan.
Il y fit deux villes humaines, belles. Dans l'une,
c'étaient noces et festins. Les mariées, de leur appartement,
sous les torches flambantes, étaient menées par
la ville, et partout l'hyménée s'élevait. De jeunes danseurs
tournaient; au milieu d'eux, des flûtes et des lyres résonnaient.
Les femmes, debout, admiraient, chacune devant
sa porte. — La foule, sur la place publique, était rassemblée.
Une querelle s'y était élevée. Deux hommes se
querellaient pour le prix d'un meurtre. L'un affirmait avoir
tout donné,
|