HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVI

Vers 450-499

  Vers 450-499

[16,450] ἀλλεἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δὀλοφύρεται ἦτορ, ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ χέρσὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι· αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών, πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον 455 εἰς κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, ἔνθά ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. ὣς ἔφατ᾽, οὐδἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε 460 παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης. οἳ δὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπἀλλήλοισιν ἰόντες, ἔνθἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον, ὅς ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος, 465 τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. Σαρπηδὼν δαὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ δεύτερον ὁρμηθείς, δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· δἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων, κὰδ δἔπεσἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δἔπτατο θυμός. 470 τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι σύγχυτ᾽, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι. τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ· σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδἐμάτησε· 475 τὼ δἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν· τὼ δαὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο. ἔνθαὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ, Πατρόκλου δὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθἀκωκὴ ἔγχεος, οὐδἔβαλαὐτόν· δὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ 480 Πάτροκλος· τοῦ δοὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, ἀλλἔβαλἔνθἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφἁδινὸν κῆρ. ἤριπε δὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἀχερωῒς ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τοὔρεσι τέκτονες ἄνδρες ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι· 485 ὣς πρόσθἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι, ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος, 490 ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δὀνόμηνεν ἑταῖρον· Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ αἰχμητήν τἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν· νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι. 495 πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι· αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ. σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μἈχαιοὶ [16,450] Mais si cela te plaît, et que ton coeur gémisse,
laisse, dans la rude mêlée, la main de Patrocle, fils de
Ménoetios, dompter Sarpédon; et quand l'auront quitté
l'âme et la vie, envoie la Mort et le Sommeil profond le
porter jusqu'à la vaste Lycie, où lui rendront les honneurs
funèbres ses frères et ses parents, avec un tombeau et
une stèle; car tels sont les honneurs des morts. »
Elle dit, sans opposition du père des hommes et des
dieux. Mais une ondée sanglante, qu'il versa sur la terre,
honora son fils, que Patrocle allait faire périr dans la
Troade fertile, loin de sa patrie.
Quand ils furent près, marchant l'un sur l'autre,
Patrocle, atteignant l'illustre Thrasymèle, bon serviteur
du roi Sarpédon, le frappa au bas ventre, et désunit ses
membres. Sarpédon manqua Patrocle de sa lance brillante,
en s'élançant après lui; mais il blessa le cheval Pédalos,
de sa pique, à l'épaule droite. Celui-ci cria en exhalant
la vie, tomba dans la poussière en mugissant, et
sa vie s'envola. Les deux autres chevaux s'écartèrent,
le joug craqua, les rênes se mêlèrent, parce que le cheval
de volée gisait dans la poussière. De ce trouble, Automédon,
célèbre par sa lance, trouva la fin. Tirant l'épée à longue
pointe suspendue contre sa cuisse épaisse, d'un bond, il
coupa les traits du cheval de volée, non sans succès : les
deux chevaux se redressèrent et tendirent les guides; et
les deux hommes revinrent à la lutte qui dévore le coeur.
Alors Sarpédon manqua encore, de sa lance brillante,
Patrocle : par-dessus son épaule gauche la pointe de la
pique passa, sans l'atteindre, A son tour se dressa,
armé du bronze, Patrocle ; et le trait ne fut pas vain,
qui partit de sa main : il frappa là où le diaphragme
enveloppe le coeur compact. Sarpédon tomba comme un
chêne tombe, ou un peuplier, ou un pin élevé, que, sur
les montagnes, des charpentiers ont coupé, de leurs haches
fraîchement aiguisées, pour en faire une poutre de navire.
Tel, devant ses chevaux et son char, Sarpédon gisait
étendu, râlant, et raclant de ses mains la poussière ensanglantée.
Comme un taureau qu'a égorgé un lion fondant
sur un troupeau — un taureau fauve, courageux parmi
les boeufs aux jambes tordues — meurt, en grondant,
sous les griffes du lion, ainsi, sous le coup de Patrocle,
le chef des Lyciens à boucliers, mourant, exprimait
d'ardents souhaits et appelait son compagnon :
« Mon bon Glaucos, guerrier entre les hommes, maintenant
surtout il te faut être piquier et guerrier hardi;
maintenant désire la guerre méchante, si tu es agile.
D'abord excite les chefs des Lyciens, en allant partout
vers eux, à combattre autour de Sarpédon; puis, combats
toi-même pour moi avec le bronze. Car je serai pour toi,
même à l'avenir, un opprobre et une honte de chaque
jour, si les Achéens me ravissent mes armes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2006