HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVI

Vers 400-449

  Vers 400-449

[16,400] στέρνον γυμνωθέντα παρἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα· δούπησεν δὲ πεσών· δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱὸν δεύτερον ὁρμηθείς· μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ ἧστο ἀλείς· ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δἄρα χειρῶν ἡνία ἠΐχθησαν· δἔγχεϊ νύξε παραστὰς 405 γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δαὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων, ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ· ὣς ἕλκἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ, 410 κὰδ δἄρἐπὶ στόμἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός. αὐτὰρ ἔπειτἘρύλαον ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ μέσσην κὰκ κεφαλήν· δἄνδιχα πᾶσα κεάσθη ἐν κόρυθι βριαρῇ· δἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής. 415 αὐτὰρ ἔπειτἘρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε Ἰφέα τΕὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ. Σαρπηδὼν δὡς οὖν ἴδἀμιτροχίτωνας ἑταίρους 420 χέρσὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας, κέκλετἄρἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν· αἰδὼς Λύκιοι· πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε. ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδἀνέρος, ὄφρα δαείω ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε 425 Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατἔλυσεν. ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε. Πάτροκλος δἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου. οἳ δὥς ταἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι πέτρῃ ἐφὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται, 430 ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπἀλλήλοισιν ὄρουσαν. τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω, Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· μοι ἐγών, τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν μοῖρὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. 435 διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ, ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω. τὸν δἠμείβετἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 440 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι; ἔρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 445 αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ, φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης· πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις. [16,400] à la poitrine, que découvrait le bord du bouclier.
Il désunit ses membres. Avec bruit, le Troyen
tomba. Sur Thestor, fils d'Enops, il s'élança en second
lieu. Dans son char poli, Thestor était assis, pelotonné
sur lui-même; car son âme était troublée, et de ses mains
les rênes avaient sauté. Patrocle, de près, avec sa pique
lui perça la mâchoire, du côté droit, et lui traversa les
dents; puis il le tira, au bout de sa lance, par-dessus la
rampe du char. Comme un homme, assis sur un rocher
avancé, sort un poisson sacré de la mer, avec le fil
et le bronze étincelant, Patrocle le tira du char, bouche
bée, au bout de sa lance brillante, et le jeta la face contre
terre; et, comme il tombait, la vie le laissa.
Puis, Erylaos s'élançant sur lui, Patrocle le frappa
d'une pierre au milieu de la tête. La tête entière se fendit
en deux, dans le casque fort; le front en avant, sur le
sol, Erylaos tomba; et autour de lui se répandit la mort,
qui brise le coeur. Puis ce furent Erymas, Amphoteros,
Epaltès, Tlépolème fils de Damastor, Echios, Pyris,
Iphée, Evippos et Polymélos fils d'Argéas que tous, l'un
après l'autre, il coucha sur la terre nourricière.
Quand Sarpédon vit ses compagnons, aux tuniques
sans ceinture de métal, domptés par les mains de Patrocle, fils
de Ménoetios, il adressa ce blâme aux Lyciens, rivaux des dieux :
« O honte, Lyciens, où fuyez-vous? Vous voilà bien
rapides ! J'affronterai, moi, cet homme, afin d'apprendre
qui triomphe ainsi, et a fait bien du mal aux Troyens :
car de beaucoup de braves il a désuni les genoux. »
Il dit, et du char, avec ses armes, sauta à terre.
Patrocle, de son côté, le voyant, s'élança hors de son
char. Comme des vautours aux serres crochues, au bec
recourbé, sur un roc élevé, avec de grands cris, se battent,
ainsi eux en criant fondirent l'un sur l'autre.
Leur vue émut de pitié le fils de Cronos à l'esprit
retors, et il dit à Héra, sa soeur et son épouse :
« Malheur à moi ! Sarpédon, l'homme qui m'est le
plus cher, a pour destin d'être dompté par Patrocle,
fils de Ménoetios. Deux désirs partagent mon coeur,
en mon diaphragme, et je me demande si, l'arrachant
vivant au combat déplorable, je le déposerai dans la
grasse Lycie, ou si, déjà, je le dompterai, par les mains
du fils de Ménoetios. »
La vénérable Héra aux yeux de génisse répondit :
« Redoutable fils de Cronos, que dis-tu là? Un homme,
un mortel, depuis longtemps marqué par le destin, tu
veux l'affranchir de la mort maudite ! Fais-le; mais nous
ne t'approuverons pas, nous tous, les autres dieux.
Encore un mot pourtant, et mets-le dans ton âme :
si tu renvoies, vivant, Sarpédon dans sa maison, songes-y
bien, crains qu'ensuite quelqu'autre dieu ne veuille aussi
renvoyer son fils de la rude mêlée. Nombreux en effet,
autour de la grande ville de Priam, combattent les fils
d'immortels, auxquels tu inspireras un terrible ressentiment.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2006