HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIV

Vers 300-349

  Vers 300-349

[14,300] τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδἀτίταλλον·
τοὺς εἶμὀψομένη, καί σφἄκριτα νείκεα λύσω·
305 ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
ἵπποι δἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης
ἑστᾶσ᾽, οἵ μοἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν.
νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατΟὐλύμπου τόδἱκάνω,
310 μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ
οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο.
τὴν δἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι,
νῶϊ δἄγἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε.
315 οὐ γάρ πώ ποτέ μὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν,
οὐδὁπότἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο,
τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρἀτάλαντον·
οὐδὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,
320 τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν·
οὐδὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο,
τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεονΡαδάμανθυν·
οὐδὅτε περ Σεμέλης οὐδἈλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ,
Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·
325 δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν·
οὐδὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης,
οὐδὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,
ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
330 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι
Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα·
πῶς κἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων
εὕδοντἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν
335 πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην
ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.
ἀλλεἰ δή ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ,
ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν·
340 ἔνθἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή.
τὴν δἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινἀνδρῶν
ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω
χρύσεον· οὐδἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ,
345 οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι.
ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν·
τοῖσι δὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην,
λωτόν θἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδὑάκινθον
πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσἔεργε.
[14,300] Méditant sa ruse, la vénérable Héra lui répondit :
« Je vais voir, aux extrémités de la terre nourricière,
l'Océan, origine des dieux, et leur mère Thétis, qui, dans
leur demeure m'ont bien nourrie et choyée. Je vais les
voir, et mettre fin à leurs querelles interminables : depuis
longtemps déjà ils sont séparés l'un de l'autre — plus
de lit commun, plus d'amour — parce que la colère a
envahi leur âme. Mes chevaux, au pied de l'Ida abondant
en sources, sont arrêtés; ils me porteront sur l'élément
solide et l'élément liquide. Et c'est pour toi que,
de l'Olympe, je viens ainsi, craignant de t'irriter en allant,
sans rien te dire, dans la demeure de l'Océan au cours profond. „
Zeus assembleur de nuages répondit :
„ Héra, là-bas tu peux courir plus tard. Nous deux,
viens, jouissons de l'amour, couchons-nous. Jamais,
ainsi, le désir d'une déesse ou d'une femme, inondant mon
coeur dans ma poitrine, ne l'a dompté; non, mon désir
ni pour la femme d'Ixion, qui enfanta Pirithoos, comparable
aux dieux pour le conseil, ni pour Danaé aux
belles chevilles, fille d'Acrision, qui enfanta Persée,
illustre entre tous les hommes, ni pour la fille du célèbre
Phénix, qui me donna pour enfants Minos et Rhadamante,
rival des dieux, ni pour Sémélé, et Alcmène de
Thèbes, qui eut l'intrépide Héraclès comme enfant,
— Sémélé, elle, enfanta Dionysos, joie des mortels, — ni
pour Déméter, reine aux belles tresses, ni pour la glorieuse
Latone, ni pour toi-même, mon désir ne fut jamais
comme il est pour toi maintenant, comme une douce
ardeur me saisit. »
Méditant sa ruse, la vénérable Héra répartit :
"Redoutable fils de Cronos, qu'as-tu dit? Maintenant,
dans ton amour, tu veux te coucher sur le sommet de
l'Ida, ouvert à tous les regards ! Qu'arriverait-il, si l'un
des dieux éternels nous voyait endormis, et à tous les
dieux allait le raconter? Pour moi, je ne retournerais
pas dans ton palais en me levant de ce lit : ce serait
honteux! Mais, si tu le veux, s'il plaît à ton coeur, tu as
une chambre que t'a construite ton fils Héphaïstos, et
dont il a fixé étroitement les portes contre les montants.
Allons nous y coucher, puisque le lit t'attire. »
Zeus assembleur de nuages répondit :
« Héra, ni des dieux, ni des hommes ne crains d'être
vue : tel sera le nuage dont je t'envelopperai, un nuage
d'or. Le soleil même ne saurait nous apercevoir, lui dont
la lumière est la plus perçante. »
A ces mots, le fils de Cronos prit son épouse dans ses
bras. Sous eux la terre divine poussa une herbe nouvelle,
lotos couvert de rosée, safran, jacinthe, couche épaisse
et molle qui les souleva au-dessus du sol.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006