[14,300] τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ᾽ ἀτίταλλον·
τοὺς εἶμ᾽ ὀψομένη, καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω·
305 ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
ἵπποι δ᾽ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης
ἑστᾶσ᾽, οἵ μ᾽ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν.
νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατ᾽ Οὐλύμπου τόδ᾽ ἱκάνω,
310 μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ
οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι,
νῶϊ δ᾽ ἄγ᾽ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε.
315 οὐ γάρ πώ ποτέ μ᾽ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν,
οὐδ᾽ ὁπότ᾽ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο,
ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρ᾽ ἀτάλαντον·
οὐδ᾽ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,
320 ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν·
οὐδ᾽ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο,
ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον ῾Ραδάμανθυν·
οὐδ᾽ ὅτε περ Σεμέλης οὐδ᾽ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ,
ἥ ῥ᾽ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·
325 ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν·
οὐδ᾽ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης,
οὐδ᾽ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,
ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
330 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι
Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα·
πῶς κ᾽ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων
εὕδοντ᾽ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν
335 πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην
ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.
ἀλλ᾽ εἰ δή ῥ᾽ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ,
ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν·
340 ἔνθ᾽ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τιν᾽ ἀνδρῶν
ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω
χρύσεον· οὐδ᾽ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ,
345 οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι.
ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν·
τοῖσι δ᾽ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην,
λωτόν θ᾽ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ᾽ ὑάκινθον
πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἔεργε.
| [14,300] Méditant sa ruse, la vénérable Héra lui répondit :
« Je vais voir, aux extrémités de la terre nourricière,
l'Océan, origine des dieux, et leur mère Thétis, qui, dans
leur demeure m'ont bien nourrie et choyée. Je vais les
voir, et mettre fin à leurs querelles interminables : depuis
longtemps déjà ils sont séparés l'un de l'autre — plus
de lit commun, plus d'amour — parce que la colère a
envahi leur âme. Mes chevaux, au pied de l'Ida abondant
en sources, sont arrêtés; ils me porteront sur l'élément
solide et l'élément liquide. Et c'est pour toi que,
de l'Olympe, je viens ainsi, craignant de t'irriter en allant,
sans rien te dire, dans la demeure de l'Océan au cours profond. „
Zeus assembleur de nuages répondit :
„ Héra, là-bas tu peux courir plus tard. Nous deux,
viens, jouissons de l'amour, couchons-nous. Jamais,
ainsi, le désir d'une déesse ou d'une femme, inondant mon
coeur dans ma poitrine, ne l'a dompté; non, mon désir
ni pour la femme d'Ixion, qui enfanta Pirithoos, comparable
aux dieux pour le conseil, ni pour Danaé aux
belles chevilles, fille d'Acrision, qui enfanta Persée,
illustre entre tous les hommes, ni pour la fille du célèbre
Phénix, qui me donna pour enfants Minos et Rhadamante,
rival des dieux, ni pour Sémélé, et Alcmène de
Thèbes, qui eut l'intrépide Héraclès comme enfant,
— Sémélé, elle, enfanta Dionysos, joie des mortels, — ni
pour Déméter, reine aux belles tresses, ni pour la glorieuse
Latone, ni pour toi-même, mon désir ne fut jamais
comme il est pour toi maintenant, comme une douce
ardeur me saisit. »
Méditant sa ruse, la vénérable Héra répartit :
"Redoutable fils de Cronos, qu'as-tu dit? Maintenant,
dans ton amour, tu veux te coucher sur le sommet de
l'Ida, ouvert à tous les regards ! Qu'arriverait-il, si l'un
des dieux éternels nous voyait endormis, et à tous les
dieux allait le raconter? Pour moi, je ne retournerais
pas dans ton palais en me levant de ce lit : ce serait
honteux! Mais, si tu le veux, s'il plaît à ton coeur, tu as
une chambre que t'a construite ton fils Héphaïstos, et
dont il a fixé étroitement les portes contre les montants.
Allons nous y coucher, puisque le lit t'attire. »
Zeus assembleur de nuages répondit :
« Héra, ni des dieux, ni des hommes ne crains d'être
vue : tel sera le nuage dont je t'envelopperai, un nuage
d'or. Le soleil même ne saurait nous apercevoir, lui dont
la lumière est la plus perçante. »
A ces mots, le fils de Cronos prit son épouse dans ses
bras. Sous eux la terre divine poussa une herbe nouvelle,
lotos couvert de rosée, safran, jacinthe, couche épaisse
et molle qui les souleva au-dessus du sol.
|