[14,250] ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς
ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας.
ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο
νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ
ὄρσασ᾽ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας,
255 καί μιν ἔπειτα Κόων δ᾽ εὖ ναιομένην ἀπένεικας
νόσφι φίλων πάντων. ὃ δ᾽ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε
ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
ζήτει· καί κέ μ᾽ ἄϊστον ἀπ᾽ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ,
εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν·
260 τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δ᾽ ἐπαύσατο χωόμενός περ.
ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι.
νῦν αὖ τοῦτό μ᾽ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη·
Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς;
265 ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν
ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο;
ἀλλ᾽ ἴθ᾽, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων
δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν.
270 ὣς φάτο, χήρατο δ᾽ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα·
ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ,
χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν,
τῇ δ᾽ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες
μάρτυροι ὦσ᾽ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
275 ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων
Πασιθέην, ἧς τ᾽ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
ὄμνυε δ᾽ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δ᾽ ὀνόμηνεν ἅπαντας
τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται.
280 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον,
τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε
ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
Ἴδην δ᾽ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν
Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δ᾽ ἐπὶ χέρσου
285 βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη.
ἔνθ᾽ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι
εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ᾽ ἐν Ἴδῃ
μακροτάτη πεφυυῖα δι᾽ ἠέρος αἰθέρ᾽ ἵκανεν·
ἔνθ᾽ ἧστ᾽ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν
290 ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τ᾽ ἐν ὄρεσσι
χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν.
Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον
Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς.
ὡς δ᾽ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν,
295 οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας.
στῆ δ᾽ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατ᾽ Οὐλύμπου τόδ᾽ ἱκάνεις;
ἵπποι δ᾽ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ᾽ ἐπιβαίης.
| [14,250] le jour où le fougueux fils de Zeus revenait d'Ilion,
ayant saccagé la ville des Troyens. Alors j'étendis Zeus
porte-égide, l'esprit plongé dans mes effluves; et toi, tu méditais
des malheurs, en excitant sur la mer le souffle des vents terribles,
et tu entraînas le fils de Zeus vers Côs bien située, loin de tous
ses amis. Zeus, à son réveil, s'indigna, malmenant les
dieux dans son palais; mais c'est moi, surtout, qu'il
cherchait. Il m'aurait fait disparaître, en me jetant de
l'éther dans la mer, si la Nuit, qui dompte les dieux et
les hommes, ne m'eût sauvé. Vers elle, en suppliant, je
m'enfuis, et Zeus se calma, malgré son courroux, car il
craignait de déplaire à la Nuit rapide. Et maintenant,
voilà qu'encore tu me presses d'accomplir cet acte irrémédiable ! »
La vénérable Héra, aux yeux de génisse, lui répondit :
« Sommeil, pourquoi penser à cela? Crois-tu qu'il
secoure les Troyens, Zeus qui voit au loin, comme il
s'irritait en faveur d'Héraclès, son fils? Viens, et l'une
des plus jeunes Charites, je te la donnerai, pour qu'elle
t'épouse et soit appelée ta femme. »
Elle dit, et le Sommeil, plein de joie, répondit :
« Eh bien ! jure-moi par l'eau redoutable du Styx —
touche d'une main la terre nourricière, de l'autre la mer
éclatante, afin que nous ayons pour témoins tous les dieux
infernaux qui entourent Cronos — que, sûrement, tu me
donneras une des plus jeunes Charites, Pasithéa, que je
désire toujours. »
Il dit, et la déesse Héra aux bras blancs ne refusa pas;
elle jura, comme il l'y invitait, en nommant tous les
dieux qui sont sous le Tartare, et qu'on appelle Titans.
Quand elle eut juré et achevé son serment, tous deux
partirent, quittant les villes de Lemnos et d'Imbros, et,
enveloppés d'un brouillard, firent rapidement leur chemin.
Ils arrivèrent à l'Ida abondante en sources, mère
des bêtes sauvages, à Letton, où ils quittèrent la mer.
Tous deux sur la terre passèrent, et sous leurs pieds
s'agitait la cime des bois.
Puis le Sommeil s'arrêta, avant de voir les yeux de
Zeus, et monta sur un sapin immense, qui, le plus haut
alors de ceux de l'Ida, à travers les airs allait jusqu'à
l'éther. Il resta là, couvert par les rameaux du sapin,
semblable à l'oiseau à la voix claire que, sur les montagnes,
les dieux nomment chalcis et les hommes cymindis.
Héra, elle, rapidement, gravit le sommet du Gargare,
sur le haut mont Ida; et Zeus, assembleur de nuages, la
vit. Il la vit, et le désir obscurcit son esprit prudent,
comme le jour où, pour la première fois, ils s'unirent
d'amour, allant à leur couche, à l'insu de leurs parents.
Debout devant elle, il lui dit en la nommant :
« Héra, où cours-tu pour venir ainsi de l'Olympe? Tu
n'as ni chevaux, ni char où monter. »
|