HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIV

Vers 150-199

  Vers 150-199

[14,150] τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων
ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλἑκάστῳ
καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
Ἥρη δεἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι
στᾶσἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δἔγνω
155 τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν
αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ·
Ζῆνα δἐπἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης
ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ.
μερμήριξε δἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
160 ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο·
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ
ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν αὐτήν,
εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι
χροιῇ, τῷ δὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε
165 χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι.
βῆ δἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε
κληῖδι κρυπτῇ, τὴν δοὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν·
ἔνθ γεἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς.
170 ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος
λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν·
τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ
ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετἀϋτμή.
175 τῷ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας
πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς
καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο.
ἀμφὶ δἄρἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθ᾽, ὅν οἱ Ἀθήνη
ἔξυσἀσκήσασα, τίθει δἐνὶ δαίδαλα πολλά·
180 χρυσείῃς δἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο.
ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ,
ἐν δἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι
τρίγληνα μορόεντα· χάρις δἀπελάμπετο πολλή.
κρηδέμνῳ δἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων
185 καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δἦν ἠέλιος ὥς·
ποσσὶ δὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον
βῆ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δἈφροδίτην
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε·
190 ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω,
ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ,
οὕνεκἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις;
τὴν δἠμείβετἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη·
Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο
195 αὔδα τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.
τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, τε σὺ πάντας
δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους.
[14,150] telle, de sa poitrine, la voix du Puissant qui ébranle la
terre sortit. Chez les Achéens, elle jeta une grande force en chaque
coeur pour guerroyer et combattre sans relâche.
Héra au trône d'or regardait, debout, d'un sommet
de l'Olympe. Aussitôt elle reconnut, s'agitant dans la
bataille qui donne la gloire, son frère et beau-frère
Poseidon, et se réjouit en son coeur. Mais Zeus, sur le
plus haut sommet de l'Ida abondant en sources, était assis :
elle le vit, et le redouta en son coeur. Alors, elle réfléchit,
la vénérable Héra aux yeux de génisse, aux moyens
d'abuser l'esprit de Zeus porte-égide. Le mieux lui
parut être d'aller sur l'Ida, bien parée, voir si Zeus désirerait
dormir tendrement contre sa chair, et si elle pourrait
verser un sommeil tranquille et tiède sur ses paupières
et son âme prudente.
Elle alla dans la chambre que lui avait bâtie son fils
Héphaïstos, et dont il avait étroitement fixé les portes,
contre les montants, par un verrou secret, qu'aucun
autre dieu n'eût ouvert. Elle y entra et ferma les portes
brillantes. Avec de l'ambroisie, d'abord, elle nettoya son
corps désirable de toute souillure; elle s'oignit d'une huile
grasse, divine, suave, qu'elle avait, toute parfumée :
pour peu qu'on agitât cette huile dans la demeure de
Zeus au sol de bronze, partout, sur terre et dans le ciel,
se répandait son parfum. Après avoir oint son beau corps,
et peigné ses cheveux, de sa main elle les tressa en tresses
brillantes, belles, divines, tombant de sa tête immortelle.
Elle mit une robe divine, qu'Athénè avait, pour elle,
fabriquée, lustrée, et couverte de mille ornements. Avec
des broches d'or, Héra l'agrafa sur sa poitrine. Elle se
ceignit d'une ceinture à cent franges. Elle accrocha à ses
oreilles bien percées des pendants à trois chatons, d'un
beau travail; et la grâce rayonnait d'elle. Un voile couvrit
la tête de la déesse divine entre toutes, beau, tout
neuf, blanc comme le soleil. Et sous ses pieds brillants, elle
attacha de belles sandales.
Ayant mis à son corps toutes ces parures, elle sortit
de sa chambre, appela Aphrodite à l'écart des autres
dieux, et lui dit :
« M'accorderais-tu, chère enfant, ce que je vais te demander,
ou me le refuseras-tu, le coeur irrité de ce que je
secours les Danaens, et toi les Troyens? »
La fille de Zeus, Aphrodite, répondit :
« Héra, déesse vénérable, fille du grand Cronos, exprime
ton désir. Mon coeur me pousse à le réaliser, si du moins
je peux le réaliser, et si le réaliser est sage. »
Méditant sa ruse, la vénérable Héra reprit :
« Donne-moi maintenant la tendresse et le désir, par
lesquels, toi, tu domptes tous les êtres, immortels et mortels.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006