[14,50] ἐν θυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον ὥς περ Ἀχιλλεὺς
οὐδ᾽ ἐθέλουσι μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ἦ δὴ ταῦτά γ᾽ ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο.
55 τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιθμεν
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι·
οἳ δ᾽ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσι
νωλεμές· οὐδ᾽ ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων
ὁπποτέρωθεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται,
60 ὡς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἵκει.
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα
εἴ τι νόος ῥέξει· πόλεμον δ᾽ οὐκ ἄμμε κελεύω
δύμεναι· οὐ γάρ πως βεβλημένον ἐστὶ μάχεσθαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
65 Νέστορ ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι μάχονται,
τεῖχος δ᾽ οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον, οὐδέ τι τάφρος,
ᾗ ἔπι πολλὰ πάθον Δαναοί, ἔλποντο δὲ θυμῷ
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι·
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι
70 νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς.
ᾔδεα μὲν γὰρ ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν,
οἶδα δὲ νῦν ὅτε τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι θεοῖσι
κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες.
75 νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι θαλάσσης
ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ὕψι δ᾽ ἐπ᾽ εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ
νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες· ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεθα νῆας ἁπάσας.
80 οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ᾽ ἀνὰ νύκτα.
βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων·
οὐλόμεν᾽ αἴθ᾽ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου
85 σημαίνειν, μὴ δ᾽ ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς
ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν
ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος.
οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν
καλλείψειν, ἧς εἵνεκ᾽ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά;
90 σίγα, μή τίς τ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ
μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν
σκηπτοῦχός τ᾽ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ
τοσσοίδ᾽ ὅσσοισιν σὺ μετ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις·
95 νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες·
ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης,
ἡμῖν δ᾽ αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ
| [14,50] aussi, dans leur coeur, de la bile contre moi, comme
Achille, et refusent de combattre à la poupe de nos vaisseaux? »
Nestor, l'écuyer Gérénien, répondit :
« Oui, c'est une affaire faite; point de changement
que Zeus haut-tonnant, lui-même, puisse y apporter.
Le mur s'est écroulé, sur lequel nous comptions comme
abri indestructible des vaisseaux et de nous-mêmes; les
Troyens, près des vaisseaux fins, mènent une attaque
acharnée, obstinée; vous ne sauriez plus reconnaître,
malgré votre attention, de quel côté les Achéens ébranlés
sont repoussés : tant est confus le carnage, tels sont
les cris qui montent vers le ciel ! Pour nous, demandons-nous
ce qu'il en adviendra, si la réflexion peut être
utile. Quant au combat, je ne conseille pas de nous y
plonger : un blessé ne peut pas combattre. »
Le prince de guerriers Agamemnon répondit :
« Nestor, puisqu'à la poupe des vaisseaux on se bat,
puisque la construction du mur ne nous a pas servi, ni ce
fossé, pour lequel ont tant souffert les Danaens, espérant
en leur coeur y trouver un rempart indestructible des
vaisseaux et d'eux-mêmes, c'est sans doute qu'il plaît à
Zeus très puissant que sans renom, loin d'Argos, périssent
ici les Achéens. Car je savais quand, de bon coeur, il
préservait les Danaens; et je sais maintenant qu'il honore
les Troyens comme des dieux bienheureux, et qu'il a
entravé notre ardeur et nos mains. Eh bien ! le conseil
que je vais donner, suivons-le tous. Tous les vaisseaux
les plus près de la mer, tirons-les; tous, lançons-les sur
l'onde divine. En pleine eau, nous les mouillerons sur
leurs ancres, jusqu'à ce que vienne la nuit immortelle;
si elle fait suspendre le combat aux Troyens, nous pourrions,
alors, lancer tous les navires. Point de honte à
fuir le malheur, même de nuit. Mieux vaut par la fuite
échapper au malheur que d'y être pris.
Avec un regard en dessous, l'ingénieux Ulysse répondit :
« Atride, quelle parole a passé la barrière de tes dents !
Misérable, tu devrais donner à une armée sans honneur,
autre que celle-ci, tes ordres, et non régner sur nous, à
qui Zeus a donné de soutenir, de la jeunesse à la vieillesse,
des guerres terribles, jusqu'à ce que nous périssions,
un à un. Ainsi, tu veux abandonner la ville de Troie
aux larges rues, pour laquelle nous souffrons tant de
maux ! Tais-toi, de peur qu'un autre Achéen n'entende
ces paroles, que jamais ne ferait passer par sa bouche
un homme capable de parler juste, un porte-sceptre auquel
obéiraient autant de troupes que celles sur qui tu règnes,
parmi les Argiens. Maintenant, je te blâme sans réserve
pour les sentiments qui t'ont fait parler, toi qui nous
invites, au milieu du combat et de ses cris, à tirer à la
mer nos navires bien charpentés, pour accomplir mieux
encore les voeux des Troyens, déjà trop supérieurs, et
nous courber sur le gouffre de la mort. Car les Achéens
|