[14,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Ξ
1 Νέστορα δ᾽ οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης,
ἀλλ᾽ Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
φράζεο δῖε Μαχᾶον ὅπως ἔσται τάδε ἔργα·
μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ θαλερῶν αἰζηῶν.
5 ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καθήμενος αἴθοπα οἶνον
εἰς ὅ κε θερμὰ λοετρὰ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη
θερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα·
αὐτὰρ ἐγὼν ἐλθὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν.
ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο
10 κείμενον ἐν κλισίῃ Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο
χαλκῷ παμφαῖνον· ὃ δ᾽ ἔχ᾽ ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
στῆ δ᾽ ἐκτὸς κλισίης, τάχα δ᾽ εἴσιδεν ἔργον ἀεικὲς
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθε
15 Τρῶας ὑπερθύμους· ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν.
ὡς δ᾽ ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ
ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα
αὔτως, οὐδ᾽ ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδετέρωσε,
πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον,
20 ὣς ὃ γέρων ὅρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν
διχθάδι᾽, ἢ μεθ᾽ ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων,
ἦε μετ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
βῆναι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδην. οἳ δ᾽ ἀλλήλους ἐνάριζον
25 μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.
Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες
πὰρ νηῶν ἀνιόντες ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων.
30 πολλὸν γάρ ῥ᾽ ἀπάνευθε μάχης εἰρύατο νῆες
θῖν᾽ ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς· τὰς γὰρ πρώτας πεδίον δὲ
εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρύμνῃσιν ἔδειμαν.
οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας
αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί·
35 τώ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης
ἠϊόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαθον ἄκραι.
τώ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὀψείοντες ἀϋτῆς καὶ πολέμοιο
ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἀθρόοι· ἄχνυτο δέ σφι
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιὸς
40 Νέστωρ, πτῆξε δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
τίπτε λιπὼν πόλεμον φθισήνορα δεῦρ᾽ ἀφικάνεις;
δείδω μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ,
45 ὥς ποτ᾽ ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσ᾽ ἀγορεύων
μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσθαι
πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς.
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
ὢ πόποι ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
| [14,0] CHANT XIV - Zeus trompé.
Nestor ne fut pas sourd à ces clameurs, tout en buvant;
et il dit au fils d'Asclépios ces mots ailés :
« Demande-toi, divin Machaon, ce qu'il en sera de cette
affaire. Ils grandissent, près des vaisseaux, les cris des
robustes jeunes gens. Toi, bois encore, assis, de ce vin
flamboyant, en attendant qu'Hécamède aux belles tresses
fasse chauffer un bain et lave le sang qui te souille; moi,
je serai vite renseigné, en allant faire un tour d'horizon. »
A ces mots il prit le bon bouclier de son fils, le bouclier,
posé dans la baraque, de Thrasymède dompteur de chevaux;
le bronze en resplendissait; (Thrasymède, lui, avait
le bouclier de son père.) Il saisit une pique vaillante, à
pointe de bronze; et, debout hors de la baraque, il vit
promptement une chose affreuse : des gens en déroute,
d'autres les chassant devant eux — c'étaient les Troyens
superbes — et le mur des Achéens renversé. Comme
s'assombrit la vaste mer, avec ses flots muets, en reflétant
les routes rapides des vents sifflants, sans bouger,
sans rouler encore d'aucun côté, jusqu'à ce qu'un souffle
particulier descende de Zeus, ainsi le vieillard se demandait,
le coeur partagé, s'il se précipiterait dans la foule
des Danaens aux chevaux rapides, ou vers l'Atride Agamemnon,
pasteur de troupes. A la réflexion, il lui parut
préférable d'aller vers l'Atride. On s'entre-tuait entre
combattants, et sur leurs corps craquait le bronze dur,
frappé par les épées et les lances à deux piques.
Nestor rencontra les rois, nourrissons de Zeus, remontant
de leurs vaisseaux; c'étaient les rois qu'avait blessés le
bronze : le fils de Tydée, Ulysse, et l'Atride Agamemnon.
Fort loin de la bataille, ils avaient tiré leurs vaisseaux,
sur le rivage de la mer blanchissante; ils les avaient, les
premiers, tirés dans la plaine, et avaient construit un mur
devant leurs poupes; car, si vaste qu'il fût, le rivage
n'avait pu contenir tous les navires, et les troupes étaient
à l'étroit; c'est pourquoi on en avait tiré sur plusieurs
lignes, on en avait couvert toute la vaste gueule du rivage,
entre les deux promontoires; c'est pourquoi aussi les
rois, pour voir la guerre et ses cris, appuyés sur leur
lance, venaient ensemble; et le chagrin était dans leur coeur.
Le vieillard les rencontra, {Nestor et sa vue abattit
le courage des Achéens}. Le puissant Agamemnon lui dit :
« Nestor, fils de Nélée, grande gloire des Achéens,
pourquoi, quittant la guerre homicide, viens-tu ici? Je
crains que l'écrasant Hector ne réalise ses paroles, la
menace qu'il fit un jour, en parlant aux Troyens, de ne
pas revenir des vaisseaux à Ilion, avant d'avoir brûlé
nos vaisseaux et de nous avoir tués nous-mêmes. Il parlait
ainsi, et tout cela, maintenant, s'accomplit. Hélas !
d'autres Achéens aux beaux jambarts amassent donc
|