[13,600] σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ θεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν.
Πείσανδρος δ᾽ ἰθὺς Μενελάου κυδαλίμοιο
ἤϊε· τὸν δ᾽ ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλος δὲ
σοὶ Μενέλαε δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες
605 Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ᾽ ἔγχος,
Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο
οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι·
ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δ᾽ ἐνὶ καυλῷ
ἔγχος· ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην.
610 Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
ἆλτ᾽ ἐπὶ Πεισάνδρῳ· ὃ δ᾽ ὑπ᾽ ἀσπίδος εἵλετο καλὴν
ἀξίνην εὔχαλκον ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ
μακρῷ ἐϋξέστῳ· ἅμα δ᾽ ἀλλήλων ἐφίκοντο.
ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης
615 ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον
ῥινὸς ὕπερ πυμάτης· λάκε δ᾽ ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε
πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν,
ἰδνώθη δὲ πεσών· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
620 λείψετέ θην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων
Τρῶες ὑπερφίαλοι δεινῆς ἀκόρητοι ἀϋτῆς,
ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς
ἣν ἐμὲ λωβήσασθε κακαὶ κύνες, οὐδέ τι θυμῷ
Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδείσατε μῆνιν
625 ξεινίου, ὅς τέ ποτ᾽ ὔμμι διαφθέρσει πόλιν αἰπήν·
οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ
μὰψ οἴχεσθ᾽ ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρ᾽ αὐτῇ·
νῦν αὖτ᾽ ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισι
πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
630 ἀλλά ποθι σχήσεσθε καὶ ἐσσύμενοί περ Ἄρηος.
Ζεῦ πάτερ ἦ τέ σέ φασι περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων
ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν· σέο δ᾽ ἐκ τάδε πάντα πέλονται·
οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσι
Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, οὐδὲ δύνανται
635 φυλόπιδος κορέσασθαι ὁμοιΐου πτολέμοιο.
πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι
ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.
640 ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντε᾽ ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα
συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.
ἔνθά οἱ υἱὸς ἐπᾶλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος
Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων
645 ἐς τροίην, οὐδ᾽ αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν·
ὅς ῥα τότ᾽ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων
πάντοσε παπταίνων μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ.
| [13,600] qu'un serviteur lui tenait pour le pasteur de troupes.
Pisandre alla droit sur le glorieux Ménélas; son destin
mauvais le conduisait à sa mort, à sa fin, à être par toi,
Ménélas, dompté dans le terrible carnage. Quand ils
furent près, marchant l'un sur l'autre, l'Atride manqua
son but; sa pique passa à côté; et Pisandre entama le
bouclier du glorieux Ménélas, sans pouvoir pousser le
bronze au travers : car le large bouclier tint bon, et dans
la douille se brisa la pique. Pisandre, en son âme, se
réjouissait, et espérait la victoire, mais l'Atride, tirant
son épée à clous d'argent, sauta sur lui : Pisandre alors,
sous son bouclier, prit une belle hache, bien armée de
bronze autour d'un manche d'olivier long et poli, et tous
deux, ensemble, se marchèrent sus. L'un frappa le cimier
du casque à crinière, au pied même du haut panache;
l'autre frappa son assaillant au front, au-dessus du nez :
les os craquèrent, les yeux sanglants de Pisandre tombèrent
à ses pieds dans la poussière; son corps se plia en tombant.
Ménélas, un pied sur sa poitrine, le dépouilla
de ses armes, et triompha, disant :
«Vous laisserez peut-être, ainsi, les vaisseaux des Danaens
aux chevaux rapides, Troyens parjures, insatiables
de cris d'attaque terribles, jamais à court d'outrages et de
hontes dont vous m'avez outragé, méchantes chiennes;
et vous n'avez pas, en vos coeurs, craint la colère insupportable
de Zeus tonnant, de Zeus hospitalier, qui un
jour détruira votre cité escarpée, vous qui, follement,
avez emmené au large ma jeune femme avec maints
trésors, après avoir été bien reçus chez elle. Maintenant
encore vous êtes impatients de jeter sur nos vaisseaux
coureurs de mer un feu destructeur, et de tuer les héros
achéens. Mais, un jour, vous vous tiendrez bien, malgré
votre élan, à l'écart d'Arès. Zeus père, on dit qu'en sagesse
tu l'emportes sur tous, hommes et dieux. Et c'est de toi
que vient tout cela ! Tant tu favorises ces hommes excessifs,
ces Troyens à l'ardeur toujours effroyable, incapables
de se rassasier de mêlées et de combats indécis !
On se lasse de tout, du sommeil, de l'amour, des douces
mélodies et des danses parfaites, dont on souhaite, pourtant,
satisfaire le désir plus que celui de la guerre; mais
les Troyens, c'est de combats qu'ils sont insatiables!
A ces mots, dépouillant le corps de ses armes sanglantes,
l'irréprochable Ménélas les donna à ses compagnons, et
lui, de nouveau, alla se mêler aux premières lignes.
Là se jeta sur lui le fils du roi Pylaiménès, Harpalion,
qui avait suivi son père pour se battre à Troie, et ne
retourna pas dans sa patrie. Alors, donc, il entama le
milieu du bouclier de l'Atride, avec sa lance, de près,
mais ne put pousser le bronze au travers; et il rentrait
dans le groupe de ses compagnons, pour éviter la divinité
fatale, regardant de tous côtés, de peur qu'on n'atteignît
sa peau avec le bronze.
|