HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIII

Vers 500-549

  Vers 500-549

[13,500] Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηϊ
ἵεντἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος·
ἀλλ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος,
αἰχμὴ δΑἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης
505 ᾤχετ᾽, ἐπεί ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.
Ἰδομενεὺς δἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην,
ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δἔντερα χαλκὸς
ἤφυσ᾽· δἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Ἰδομενεὺς δἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος
510 ἐσπάσατ᾽, οὐδἄρἔτἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ
ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν.
οὐ γὰρ ἔτἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηθέντι,
οὔτἄρἐπαΐξαι μεθἑὸν· βέλος οὔτἀλέασθαι.
τώ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ,
515 τρέσσαι δοὐκ ἔτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο.
τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
Δηΐφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί.
ἀλλ γε καὶ τόθἅμαρτεν, δἈσκάλαφον βάλε δουρὶ
υἱὸν Ἐνυαλίοιο· διὤμου δὄβριμον ἔγχος
520 ἔσχεν· δἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
οὐδἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης
υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
ἀλλ γἄρἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν
ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνθά περ ἄλλοι
525 ἀθάνατοι θεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο.
οἳ δἀμφἈσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν·
Δηΐφοβος μὲν ἀπἈσκαλάφου πήληκα φαεινὴν
ἥρπασε, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δἄρα χειρὸς
530 αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα.
Μηριόνης δἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς
ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος,
ἂψ δἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης
αὐτοκασίγνητος περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας
535 ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρἵκεθἵππους
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλἔχοντες·
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα
τειρόμενον· κατὰ δαἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός.
540 οἳ δἄλλοι μάρναντο, βοὴ δἄσβεστος ὀρώρει.
ἔνθΑἰνέας Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας
λαιμὸν τύψἐπὶ οἷ τετραμμένον ὀξέϊ δουρί·
ἐκλίνθη δἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δἀσπὶς ἑάφθη
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
545 Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα δοκεύσας
οὔτασἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν,
τἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερὲς αὐχένἱκάνει·
τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· δὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας.
[13,500] Énée et Idoménée, comparables à Arès, désiraient se trouer la peau avec le bronze impitoyable. Énée, le premier, lança un javelot sur Idoménée; lui, le voyant en face, évita la pique de bronze; et la lance d'Énée, vibrante, s'enfonça en terre, vainement partie d'une main vigoureuse. Idomènée, lui, frappa Oenomaos au milieu de l'estomac; il brisa le creux de la cuirasse, et dans les entrailles le bronze plongea. Oenomaos, tombant dans la poussière, râcla la terre de la main. Idoménée retira du cadavre sa lance à l'ombre longue; mais il ne put enlever les belles armes des épaules, car il était accablé de traits. Il n'avait plus le pied ferme quand il s'élançait, soit pour bondir après son javelot, soit pour esquiver. Aussi, dans un combat sur place, il repoussait encore le jour impitoyable; mais, pour fuir, ses pieds ne l'emportaient plus rapidement hors du combat. Lentement il s'éloignait, quand lui lança un javelot brillant Deiphobos : il lui gardait une haine constante. Mais alors encore il le manqua, et frappa de son javelot Ascalaphos, le fils d'Enyalios. Dans l'épaule la lourde pique se fixa. Tombant dans la poussière, Ascalaphos râcla la terre de la main. Et il ne savait pas encore, l'écrasant Arès à la voix forte, que son fils était tombé dans la rude mêlée. Au sommet de l'Olympe, sous des nuages d'or, il était assis, par la volonté de Zeus, replié sur lui-même, près des autres immortels retenus loin du combat. Autour d'Ascalaphos, on se ruait au corps à corps. Deiphobos lui arracha son casque brillant; mais Mérion, comparable à l'agile Arès, avec sa lance le frappa au bras, d'un bond. De la main de Deiphobos le casque à panache tomba bruyamment à terre. Mérion, de nouveau, bondissant comme un vautour, arracha du poignet blessé sa lourde pique, et rentra dans le groupe de ses compagnons; pour Deiphobos, Polytès, son frère l'embrassant par le milieu du corps, l'entraîna loin du combat maudit, jusqu'aux chevaux rapides qui pour lui, derrière la bataille et la guerre, attendaient, avec conducteur et char bien orné. Ils l'emportèrent vers la ville, gémissant lourdement, accablé; et le sang coulait de sa main récemment blessée. Les autres combattaient, et une clameur immense montait. Là Enée, fondant sur Apharès, fils de Calétor, le frappa à la gorge — comme il était tourné vers lui, — de sa lance aiguë. La tête s'inclina; le bouclier suivit, puis le casque; et autour d'Apharès se répandit la mort, qui déchire le coeur. Antilochos, lui, surprenant Thoas le dos tourné, le blessa d'un élan. Il lui coupa complètement la veine qui, courant tout le long du dos, aboutit au cou : voilà la veine qu'il coupa complètement. Le blessé, à la renverse, dans la poussière tomba, en tendant les mains à ses compagnons.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2006