[12,400] τὸν δ᾽ Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθ᾽ ὃ μὲν ἰῷ
βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσσι φαεινὸν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνε
παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι δαμείη·
Αἴας δ᾽ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐδὲ διὰ πρὸ
405 ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα.
χώρησεν δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος· οὐδ᾽ ὅ γε πάμπαν
χάζετ᾽, ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσθαι.
κέκλετο δ᾽ ἀντιθέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν·
ὦ Λύκιοι τί τ᾽ ἄρ᾽ ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς;
410 ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι
μούνῳ ῥηξαμένῳ θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον·
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτε· πλεόνων δέ τι ἔργον ἄμεινον.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα.
415 Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
τείχεος ἔντοσθεν, μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον·
οὔτε γὰρ ἴφθιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο
τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον,
οὔτέ ποτ᾽ αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο
420 τείχεος ἂψ ὤσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν.
ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἀμφ᾽ οὔροισι δύ᾽ ἀνέρε δηριάασθον
μέτρ᾽ ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ,
ὥ τ᾽ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης,
ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες· οἳ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων
425 δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.
πολλοὶ δ᾽ οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέϊ χαλκῷ,
ἠμὲν ὅτεῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη
μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς.
430 πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν
ἐρράδατ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής,
ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει
435 ἰσάζουσ᾽, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται·
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε,
πρίν γ᾽ ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε
Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν.
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·
440 ὄρνυσθ᾽ ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος
Ἀργείων καὶ νηυσὶν ἐνίετε θεσπιδαὲς πῦρ.
ὣς φάτ᾽ ἐποτρύνων, οἳ δ᾽ οὔασι πάντες ἄκουον,
ἴθυσαν δ᾽ ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες· οἳ μὲν ἔπειτα
κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ᾽ ἔχοντες,
445 Ἕκτωρ δ᾽ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων
ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν
ὀξὺς ἔην· τὸν δ᾽ οὔ κε δύ᾽ ἀνέρε δήμου ἀρίστω
ῥηϊδίως ἐπ᾽ ἄμαξαν ἀπ᾽ οὔδεος ὀχλίσσειαν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
| [12,400] Ajax et Teucer frappèrent ensemble Sarpédon. L'un,
d'une flèche, l'atteignit au baudrier, brillant sur sa poitrine,
du bouclier qui couvre l'homme. Mais Zeus écarta
les divinités funestes de son enfant, pour qu'il ne fût pas
dompté à la poupe des vaisseaux. Ajax, lui, perça le
bouclier de Sarpédon d'un bond : sa pique le traversa,
et arrêta net l'élan de l'adversaire. Il s'éloigna donc un
peu du parapet, sans rompre tout à fait, car son coeur
espérait gagner de la gloire; et il appela, en se retournant,
les Lyciens, rivaux des dieux :
« Lyciens, pourquoi se relâche ainsi votre vaillance impétueuse?
Il m'est difficile, si fort que je sois, seul, après
avoir fait la brèche, de frayer la route jusqu'aux vaisseaux.
Attaquez avec moi : à plusieurs, la tâche est mieux faite. »
Il dit, et craignant à part eux les reproches de leur roi
ils pressèrent davantage l'ennemi, autour de leur conseiller,
de leur roi. Les Argiens, d'autre part, raffermissaient
leurs phalanges, à l'intérieur du mur. Et grande
apparaissait leur tâche : car ni les forts Lyciens ne pouvaient,
après avoir fait brèche dans le mur des Danaens,
s'ouvrir un chemin vers les vaisseaux, ni les piquiers
danaens ne pouvaient repousser les Lyciens du mur,
une fois qu'ils y furent arrivés. Comme, de part et d'autre
d'une borne, deux hommes luttent, mesure en mains, sur
une terre commune, et, dans une bande étroite, se disputent
pour faire des parts égales, ainsi le parapet seul les séparait :
par-dessus, ils se perçaient les uns aux autres, sur
la poitrine, leurs boucliers de cuir arrondi et leurs écus
légers. Beaucoup avaient le corps blessé par le bronze
cruel, soit qu'en se retournant l'un d'eux découvrît son
dos, en combattant, soit, et c'était fréquent, à travers
le bouclier même. Partout remparts et parapets étaient
arrosés du sang des adversaires, Troyens et Achéens.
Mais, même ainsi, les Troyens ne pouvaient mettre en
fuite les Achéens. Ils restaient comme la balance d'une
ouvrière honnête qui, tenant le poids et la laine, soulève
le fléau et équilibre les plateaux, pour porter à ses
enfants un salaire dérisoire. Ainsi pour ces combattants
s'équilibraient le combat et la guerre, avant que Zeus
donnât une gloire plus grande à Hector, fils de Priam, qui,
le premier, sauta sur le mur des Achéens. Et il cria aux
Troyens d'une voix perçante :
"En avant, Troyens dompteurs de chevaux ! Forcez le mur
des Argiens, et, sur leurs vaisseaux, lancez le feu
à la flamme divine".
C'est ainsi qu'il les anima; leurs oreilles, à tous, l'entendirent,
et ils allèrent droit contre le mur, en masse.
Puis ils grimpèrent sur les abouts des poutres, tenant
leurs lances aiguisées. Hector, lui, saisit et souleva une
pierre dressée devant la porte, large à la base, pointue
au sommet : deux hommes, les plus forts du peuple,
auraient peine à la charger du sol sur un chariot, avec
des leviers, — j'entends deux humains d'aujourd'hui —;
mais Hector la brandissait facilement, et seul :
|