[12,450] τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω.
ὡς δ᾽ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει,
ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας,
αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας
455 δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δ᾽ ἔντοσθεν ὀχῆες
εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει.
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας
εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη,
ῥῆξε δ᾽ ἀπ᾽ ἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω
460 βριθοσύνῃ, μέγα δ᾽ ἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ὀχῆες
ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ
νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ
σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ
465 δοῦρ᾽ ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας
νόσφι θεῶν ὅτ᾽ ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δ᾽ ὄσσε δεδήει.
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ᾽ ὅμιλον
τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντι πίθοντο.
αὐτίκα δ᾽ οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ᾽ αὐτὰς
470 ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν
471 νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ᾽ ἀλίαστος ἐτύχθη.
| [12,450] le fils de Cronos à l'esprit retors la lui rendait légère.
Comme un berger porte aisément la toison d'un bélier, seul, et
d'une main, et cette charge lui pèse peu, Hector portait la
pierre qu'il avait soulevée droit vers les panneaux qui
défendaient la porte, étroitement, solidement ajustée, à
deux battants, et haute; à l'intérieur, deux barres entrecroisées
la fermaient, maintenues par une seule clavette.
Hector s'arrêta tout près, et, bien campé, lança la pierre
au milieu de la porte, en écartant les jambes, pour que
son projectile ne manquât pas de force. Il brisa les deux
gonds; la pierre tomba à l'intérieur, par son poids;
bruyamment la porte mugit à l'entour; les barres ne
résistèrent pas; et les panneaux, fendus, sautèrent de
côtés et d'autres, sous le choc de la pierre.
Alors s'élança l'illustre Hector, avec l'aspect de la nuit
rapide. Il brillait du bronze terrible qui le couvrait; ses
mains tenaient deux lances. Personne n'eût pu l'arrêter
de face, sauf un dieu, quand il bondit par la porte. Le feu
flambait dans ses yeux. Il cria aux Troyens, en se tournant
vers leur foule, de franchir le mur : ils obéirent à son
ordre. Aussitôt les uns escaladèrent le mur, les autres se
répandirent par la porte qui y était pratiquée. Les Danaens
s'enfuirent vers leurs vaisseaux creux; une clameur immense s'éleva.
|