HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XII

Vers 450-471

  Vers 450-471

[12,450] τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω.
ὡς δὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει,
ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας,
αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας
455 δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δἔντοσθεν ὀχῆες
εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει.
στῆ δὲ μάλἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας
εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη,
ῥῆξε δἀπἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω
460 βριθοσύνῃ, μέγα δἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδἄρὀχῆες
ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· δἄρἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ
νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ
σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ
465 δοῦρἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας
νόσφι θεῶν ὅτἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δὄσσε δεδήει.
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθὅμιλον
τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δὀτρύνοντι πίθοντο.
αὐτίκα δοἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ καταὐτὰς
470 ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν
471 νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δἀλίαστος ἐτύχθη.
[12,450] le fils de Cronos à l'esprit retors la lui rendait légère. Comme un berger porte aisément la toison d'un bélier, seul, et d'une main, et cette charge lui pèse peu, Hector portait la pierre qu'il avait soulevée droit vers les panneaux qui défendaient la porte, étroitement, solidement ajustée, à deux battants, et haute; à l'intérieur, deux barres entrecroisées la fermaient, maintenues par une seule clavette. Hector s'arrêta tout près, et, bien campé, lança la pierre au milieu de la porte, en écartant les jambes, pour que son projectile ne manquât pas de force. Il brisa les deux gonds; la pierre tomba à l'intérieur, par son poids; bruyamment la porte mugit à l'entour; les barres ne résistèrent pas; et les panneaux, fendus, sautèrent de côtés et d'autres, sous le choc de la pierre. Alors s'élança l'illustre Hector, avec l'aspect de la nuit rapide. Il brillait du bronze terrible qui le couvrait; ses mains tenaient deux lances. Personne n'eût pu l'arrêter de face, sauf un dieu, quand il bondit par la porte. Le feu flambait dans ses yeux. Il cria aux Troyens, en se tournant vers leur foule, de franchir le mur : ils obéirent à son ordre. Aussitôt les uns escaladèrent le mur, les autres se répandirent par la porte qui y était pratiquée. Les Danaens s'enfuirent vers leurs vaisseaux creux; une clameur immense s'éleva.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/03/2006