HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XII

Vers 350-399

  Vers 350-399

[12,350] καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
στῆ δὲ παρΑἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα·
ΑἴαντἈργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων
355 ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς
κεῖσἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· γάρ κὄχἄριστον ἁπάντων
εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος·
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ
360 ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας.
365 αὐτίκὈϊλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αἶαν σφῶϊ μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης,
ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι·
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσεἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·
αἶψα δἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω.
370 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος·
τοῖς δἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.
εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο
τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπειγομένοισι δἵκοντο,
375 οἳ δἐπἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι
ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
σὺν δἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὦρτο δἀϋτή.
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον
380 μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ῥα τείχεος ἐντὸς
κεῖτο μέγας παρἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα
χείρεσσἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλἡβῶν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽· δἄρὑψόθεν ἔμβαλἀείρας,
θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δὀστέἄραξε
385 πάντἄμυδις κεφαλῆς· δἄρἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσἀφὑψηλοῦ πύργου, λίπε δὀστέα θυμός.
Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδἹππολόχοιο
ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο,
ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης.
390 ἂψ δἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν
βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτἐπέεσσι.
Σαρπήδοντι δἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος
αὐτίκἐπεί τἐνόησεν· ὅμως δοὐ λήθετο χάρμης,
ἀλλ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας
395 νύξ᾽, ἐκ δἔσπασεν ἔγχος· δἑσπόμενος πέσε δουρὶ
πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,
Σαρπηδὼν δἄρἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἕλχ᾽, δἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθε
τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον.
[12,350] suivi de Teucer, l'habile archer.» Il dit, et le héraut, docile à ses ordres, courut le long du rempart des Achéens vêtus de bronze, s'arrêta près des Ajax, et dit aussitôt : « Ajax, chefs des Argiens vêtus de bronze, le fils de Pétéos, nourrisson de Zeus, vous prie d'aller là-bas affronter un peu les fatigues du combat, et tous deux, de préférence; car bientôt se creusera là-bas le gouffre de la mort; tant pèsent au combat les chefs lyciens, qui jusqu'ici, toujours, se montrent impétueux dans les rudes mêlées. Si toutefois, ici aussi, est née la bataille et la lutte, du moins que vienne, seul, le fils de Télamon, le vaillant Ajax, avec Teucer, l'habile archer.» Il dit, et, docile, le grand Ajax, fils de Télamon, à l'instant au fils d'Oïlée adressa ces paroles ailées : « Ajax, vous deux, ici, toi et le robuste Lycomède, debout, exhortez les Danaens à combattre fortement. Moi, j'irai là-bas affronter le combat. Je reviendrai aussitôt après les avoir bien secourus. » A ces mots, Ajax fils de Télamon partit, accompagné de Teucer, né du même père que lui; avec eux, Pandion portait l'arc recourbé de Teucer. Quand ils arrivèrent au point du rempart où était le magnanime Ménesthée, en suivant l'intérieur du mur, ils arrivèrent près de gens vivement pressés : par-dessus les parapets passaient, comme un noir tourbillon, les vaillants chefs et conseillers des Lyciens. Ils se jetèrent au combat pour les affronter, et une clameur monta. Le premier, Ajax fils de Télamon tua un guerrier, compagnon de Sarpédon, le magnanime Epiclès, en le frappant d'une pierre anguleuse qui, à l'intérieur du mur, gisait, très grosse, près du parapet, sur le faîte. Elle ne serait pas facile à porter, des deux mains, pour un homme, même jeune, tel que sont les humains d'aujourd'hui; mais Ajax de haut, la lança, l'ayant soulevée, brisa le casque à quatre bossettes, et broya du coup tous les os de la tête ensemble. Epiclès, comme un plongeur, tomba du haut du rempart, et la vie abandonna ses os. Teucer atteignit Glaucos, robuste enfant d'Hippolochos, d'une flèche (comme il s'élançait sur le haut du mur) au bras, qu'il vit nu, et lui ôta l'envie de combattre. Glaucos sauta du mur furtivement, pour éviter qu'un Achéen ne l'aperçût blessé et n'en tirât gloire. Sarpédon s'affligea du départ de Glaucos, dès qu'il le remarqua, sans oublier son ardeur belliqueuse. Le fils de Thestor, Alcmaon, il le perça de sa lance, puis retira sa pique; Alcmaon, suivant la lance, tomba, face en avant, et autour de lui retentirent ses armes, brillantes de bronze. Alors Sarpédon, saisissant le parapet de ses mains robustes, le tira, l'entraîna tout entier, d'un bout à l'autre; le haut du mur fut mis à nu, et à la foule ouvrit un passage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/03/2006