[12,350] καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
στῆ δὲ παρ᾽ Αἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα·
Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων
355 ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς
κεῖσ᾽ ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ᾽ ὄχ᾽ ἄριστον ἁπάντων
εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος·
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ
360 ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας.
365 αὐτίκ᾽ Ὀϊλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αἶαν σφῶϊ μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης,
ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι·
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ᾽ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·
αἶψα δ᾽ ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω.
370 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμ᾽ ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος·
τοῖς δ᾽ ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.
εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο
τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπειγομένοισι δ᾽ ἵκοντο,
375 οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι
ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
σὺν δ᾽ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὦρτο δ᾽ ἀϋτή.
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον
380 μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς
κεῖτο μέγας παρ᾽ ἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα
χείρεσσ᾽ ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ὑψόθεν ἔμβαλ᾽ ἀείρας,
θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἄραξε
385 πάντ᾽ ἄμυδις κεφαλῆς· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός.
Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ᾽ Ἱππολόχοιο
ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο,
ᾗ ῥ᾽ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης.
390 ἂψ δ᾽ ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν
βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτ᾽ ἐπέεσσι.
Σαρπήδοντι δ᾽ ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος
αὐτίκ᾽ ἐπεί τ᾽ ἐνόησεν· ὅμως δ᾽ οὐ λήθετο χάρμης,
ἀλλ᾽ ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας
395 νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ᾽ ἑσπόμενος πέσε δουρὶ
πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,
Σαρπηδὼν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἕλχ᾽, ἣ δ᾽ ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθε
τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον.
| [12,350] suivi de Teucer, l'habile archer.»
Il dit, et le héraut, docile à ses ordres, courut le long du rempart
des Achéens vêtus de bronze, s'arrêta près des Ajax, et dit aussitôt :
« Ajax, chefs des Argiens vêtus de bronze, le fils de
Pétéos, nourrisson de Zeus, vous prie d'aller là-bas
affronter un peu les fatigues du combat, et tous deux,
de préférence; car bientôt se creusera là-bas le gouffre
de la mort; tant pèsent au combat les chefs lyciens, qui
jusqu'ici, toujours, se montrent impétueux dans les
rudes mêlées. Si toutefois, ici aussi, est née la bataille
et la lutte, du moins que vienne, seul, le fils de Télamon,
le vaillant Ajax, avec Teucer, l'habile archer.»
Il dit, et, docile, le grand Ajax, fils de Télamon, à
l'instant au fils d'Oïlée adressa ces paroles ailées :
« Ajax, vous deux, ici, toi et le robuste Lycomède,
debout, exhortez les Danaens à combattre fortement.
Moi, j'irai là-bas affronter le combat. Je reviendrai
aussitôt après les avoir bien secourus. »
A ces mots, Ajax fils de Télamon partit, accompagné
de Teucer, né du même père que lui; avec eux, Pandion
portait l'arc recourbé de Teucer.
Quand ils arrivèrent au point du rempart où était le
magnanime Ménesthée, en suivant l'intérieur du mur,
ils arrivèrent près de gens vivement pressés : par-dessus
les parapets passaient, comme un noir tourbillon, les
vaillants chefs et conseillers des Lyciens. Ils se jetèrent
au combat pour les affronter, et une clameur monta.
Le premier, Ajax fils de Télamon tua un guerrier,
compagnon de Sarpédon, le magnanime Epiclès, en le
frappant d'une pierre anguleuse qui, à l'intérieur du
mur, gisait, très grosse, près du parapet, sur le faîte.
Elle ne serait pas facile à porter, des deux mains, pour
un homme, même jeune, tel que sont les humains d'aujourd'hui;
mais Ajax de haut, la lança, l'ayant soulevée,
brisa le casque à quatre bossettes, et broya du coup
tous les os de la tête ensemble. Epiclès, comme un plongeur,
tomba du haut du rempart, et la vie abandonna ses
os. Teucer atteignit Glaucos, robuste enfant d'Hippolochos,
d'une flèche (comme il s'élançait sur le haut du
mur) au bras, qu'il vit nu, et lui ôta l'envie de combattre.
Glaucos sauta du mur furtivement, pour éviter
qu'un Achéen ne l'aperçût blessé et n'en tirât gloire.
Sarpédon s'affligea du départ de Glaucos, dès qu'il le
remarqua, sans oublier son ardeur belliqueuse. Le fils
de Thestor, Alcmaon, il le perça de sa lance, puis retira
sa pique; Alcmaon, suivant la lance, tomba, face en avant,
et autour de lui retentirent ses armes, brillantes de
bronze. Alors Sarpédon, saisissant le parapet de ses
mains robustes, le tira, l'entraîna tout entier, d'un
bout à l'autre; le haut du mur fut mis à nu, et à la foule
ouvrit un passage.
|