[12,300] δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·
εἴ περ γάρ χ᾽ εὕρῃσι παρ᾽ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,
οὔ ῥά τ᾽ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,
305 ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς
ἔβλητ᾽ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι·
ὥς ῥα τότ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε
τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.
αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ᾽ Ἱππολόχοιο·
310 Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν
ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι,
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ᾽ ὄχθας
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο;
315 τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι,
ὄφρά τις ὧδ᾽ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων·
οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν
ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα
320 οἶνόν τ᾽ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ἲς
ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται.
ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ᾽ ἀθανάτω τε
ἔσσεσθ᾽, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην
325 οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν·
νῦν δ᾽ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο
μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ᾽ ὑπαλύξαι,
ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε·
330 τὼ δ᾽ ἰθὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε.
τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς·
τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες.
πάπτηνεν δ᾽ ἀνὰ πύργον Ἀχαιῶν εἴ τιν᾽ ἴδοιτο
ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι·
335 ἐς δ᾽ ἐνόησ᾽ Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω
ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηθεν ἰόντα
ἐγγύθεν· ἀλλ᾽ οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν·
τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν, ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἷκε,
βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν
340 καὶ πυλέων· πᾶσαι γὰρ ἐπώχατο, τοὶ δὲ κατ᾽ αὐτὰς
ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελθεῖν.
αἶψα δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντα προΐει κήρυκα Θοώτην·
ἔρχεο δῖε Θοῶτα, θέων Αἴαντα κάλεσσον,
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ᾽ ὄχ᾽ ἄριστον ἁπάντων
345 εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος.
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,
| [12,300] privé longtemps de chair, et que pousse son coeur
mâle, pour essayer d'enlever des moutons, à pénétrer
même dans une demeure solide. Quoiqu'il trouve près
d'elle les pâtres, avec leurs chiens et leurs lances, veillant
autour du troupeau, il ne veut pas, sans tenter
l'attaque, s'écarter de l'étable : ou il fait son rapt, d'un
bond, ou lui-même est frappé, au premier rang, par le
trait parti d'une main prompte. Ainsi, alors, le coeur
de Sarpédon, rival des dieux, le poussa à bondir sur le
rempart et à briser les parapets. Aussitôt il s'adressa à
Glaucos, fils d'Hippolochos :
« Glaucos, pourquoi donc nous honore-t-on, tous deux,
plus que les autres, par les places de choix, les portions
de viande et les coupes pleines, en Lycie? Pourquoi
tous nous regardent-ils comme des dieux, et possédons-nous,
sur les rives du Xanthe, un grand domaine, beau
par ses vergers et ses terres à blé? Maintenant il nous
faut, au premier rang des Lyciens, debout, affronter la
chaude bataille, pour qu'on dise, parmi les Lyciens strictement
cuirassés : « Ce n'est pas sans gloire qu'ils gouvernent
la Lycie, nos rois; ils mangent des moutons
gras, avec des vins choisis, doux comme le miel; mais
leur vigueur aussi est excellente, puisqu'ils combattent
au premier rang des Lyciens. » Si en effet, mon bon ami,
à condition d'échapper à cette guerre, nous devions
toujours être exempts de vieillesse et de mort, moi-même
je ne combattrais pas au premier rang, et toi, je ne t'emmènerais
pas dans la bataille glorieuse; mais, puisque,
de toutes façons, les divinités de la mort se dressent près
de nous par milliers — et il est impossible à un humain
de les fuir ou de les éviter — allons, donnons de la gloire
à autrui, ou qu'il nous en donne. »
II dit, et Glaucos ne se détourna, ni ne désobéit.
Tous deux marchèrent droit, conduisant le grand
peuple des Lyciens. A leur vue frémit le fils de Pétéos,
Ménesthée; car c'était vers le point du rempart où il
était qu'ils s'avançaient, portant le mal. Il parcourut
du regard le rempart achéen, cherchant des yeux quelque
chef pour défendre de ce fléau ses compagnons. Or, il
reconnut les deux Ajax, insatiables de combat, debout,
et Teucer, qui venait de quitter sa baraque, auprès
d'eux. Mais il ne pouvait faire entendre ses cris, si grand
était le tumulte, et le bruit, qui montait jusqu'au ciel,
des coups frappant les boucliers, les casques à crinières, et
les portes : car toutes étaient fermées, et les Troyens,
arrêtés au pied, essayaient de les enfoncer pour entrer.
Ménesthée envoya donc aussitôt vers Ajax son héraut Thootès :
«Va, divin Thootès, cours appeler Ajax, les deux
Ajax plutôt : cela vaudrait mieux que tout. Car bientôt
ici se creusera le gouffre de la mort : tant pèsent au combat
les chefs lyciens, qui jusqu'ici, toujours, se montrent
impétueux dans les rudes mêlées. Si pour les
Achéens est née aussi, là-bas, une lutte pénible, que du
moins vienne, seul, le fils de Télamon, le vaillant Ajax,
|